(pluri)TAL 

Journal de lectures, de liens, d'activités pour les étudiants
du secteur TAL [Université Paris 3 Sorbonne nouvelle | ILPGA]
HyperToile : http://tal.univ-paris3.fr

6/11/2009

Liens en vrac 06/11/2009

Le numĂ©ro 49:3 de la revue TAL (http://www.atala.org/-Revue-TAL-), intitulĂ©, “PhonĂ©tique et Phonologie” et coordonnĂ© par NoĂ«l Nguyen et Bernard Laks vient d’ĂŞtre mis en ligne. Au Sommaire:
Préface. Bernard Laks, Noël Nguyen.
Contributions du traitement automatique de la parole Ă  l’Ă©tude des voyelles orales du français. Martine Adda-Decker, CĂ©dric Gendrot, NoĂ«l Nguyen.
La parole spontanée : transcription et traitement. Thierry Bazillon, Vincent Jousse, Frédéric Béchet, Yannick Estève, Georges Linarès, Daniel Luzzati.
IrcamCorpusTools: plate-forme pour les corpus de parole. Grégory Beller, Christophe Veaux, Gilles Degottex, Nicolas Obin, Pierre Lanchantin, Xavier Rodet.
Le CID - Corpus of Interactional Data. Roxane Bertrand, Philippe Blache, Robert Espesser, Gaëlle Ferré, Christine Meunier, Béatrice Priego-Valverde, Stéphane Rauzy.
Accents étrangers et régionaux en français. Philippe Boula de Mareüil, Bianca Vieru-Dimulescu, Cécile Woehrling, Martine Adda-Deckerf.
Alignement automatique et analyse phonĂ©tique: comparaison de diffĂ©rents systèmes pour l’analyse du schwa. Audrey BĂĽrki, CĂ©dric Gendrot, Guillaume Gravier, George Linarès, CĂ©cile Fougeron.
Caractéristiques acoustiques et prosodiques des hésitations vocaliques dans trois langues. Ioana Vasilescu, Martine Adda-Decker, Rena Nemoto.
Publication : “Morphologie, lexique et traitement automatique des langues, l’analyseur DĂ©riF". Collection TIC et Sciences cognitives dirigĂ©e par Jean-Marie Pierrel. Fiammetta Namer. ISBN : 978-2-7462-2363-9 - Format : 15,5 x 23,5 cm - 448 p. Éditeur : Hermes - Lavoisier.
Publication : L’imagerie mĂ©dicale pour l’Ă©tude de la parole (TraitĂ© Cognition et Traitement de l’Information, IC2) sous la direction d’Alain Marchal et Christian CavĂ©. Hermès, 2009, 278 p. ISBN : 978-2-7462-2235-9.
L’informatique de mĂŞche avec les sciences humaines : utilisation possible d’outils informatiques en sciences humaines : Première prĂ©sentation : “Analyse de textes avec TreeCloud et Lexico”
Rapport Livre et Numérique : Le rapport est en ligne sur Le Motif et sur Amontour.
Vers le futur de l’internet, une perspective de recherche europĂ©enne.
Les conversations remplaceront-elles les messages ?
Boolify Project : An Educational Boolean Search Tool.
Liste de fréquence des mots de la langue française écrite.
Antconc 3.2.1 : Logiciel gratuit d’analyse textuelle (occurences) pour Windows.
Task Coach : Logiciel gratuit de gestion des tâches et gestion de projet.
Taskjuggler : Logiciel de gestion de projets open source.
Les outils de Text Mining.
Introduction au Text-mining.
“Feed to Javascript"? : Transformer un flux rss en javascript.
Zetoc: Homepage : Service d’alerte par mots-clĂ©s ou rss sur table des matières de 20000 publications scientifiques et 16000 confĂ©rences.
Comment faire un sondage en ligne : 10 solutions.
RJ TextEd est outil de dĂ©veloppement web et un Ă©diteur de texte Unicode de texte, qui supporte la coloration syntaxique et le pliage de code. RJ TextEd intègre Ă©galement un client FTP…
InternetActu.net propose un important dossier en quatre volets intitulĂ© “Critique du Web”: Quelles donnĂ©es libère-t-on? “ ; “Mesurer les rĂ©sultats de la libĂ©ration des donnĂ©es” ; “Toutes les donnĂ©es sont devenues personnelles”; “Que faire face Ă  la puissance des donnĂ©es?”.
Les opérateurs booléens pour les nuls.
Logiciel libre : L’analogie de la voiture.
Babel Borges : site interdisciplinaire qui a pour but l’étude de la diffusion de l’œuvre de Jorge Luis Borges dans la culture.
Base de données terminologique multilingue de l’Union Européenne.
Scitable : Portail scientifique en ligne.
Lecture sur écran, lecture sur papier, quelles différences ?
Bibliothèques numériques.
Trouver des ressources en ligne.
The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery
Les outils gratuits pour faire de la veille.
UtwitBook, moteur de recherche pour Twitter.
MyMemory : service collaboratif de traduction.
Guide de recherche en bibliothèque. Par la BNF.

Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Sorry, the comment form is closed at this time.

(pluri)TAL avec WordPress