Atelier "exploration corpus" - Consortium Corpus écrits
mkAlign
10 décembre 2013


Outils

mkAlign

mkAlign, Manuel d'utilisation : format PDF, format HTML

 mkAlign 2.00 (b160), exécutable sous Windows setup-mkAlign.exe

 mkAlign 2.00 (b160), version MacOsX mkAlign-2.00-OSX.zip

Le Trameur

Le Trameur , Manuel d'utilisation : format PDF, format HTML

 Le Trameur 12.104, exécutable sous Windows setup-trameur-12-beta104.exe

 Le Trameur 12.104, version MacOsX letrameur-osX.


Présentation



Corpus utilisés

(on trouvera ci-dessous les liens vers les ressources utilisées pendant l'atelier)

Bitexte aligné (1) / Résonance

Convention FR – EN : ZIP

Corpus Boulgakov : ZIP

Bitexte aligné (2) / Importer un alignement au format TMX

Ulysse : ZIP

Alice au pays des mesures : ZIP

(construire un) Alignement

Convention des droits des enfants : ZIP

Traitements textométriques

Bartleby, I Would Prefer Not To : ZIP

Variation dans 2 traductions / Comparaison de traductions

Corpus IntroPsy : ZIP (ne pas diffuser)

Corpus Discours d'investiture : ZIP

Corpus Le Vieil Homme Aligné : ZIP (ne pas diffuser)


Lectures

Fleury Serge, Zimina Maria, "Exploring Translation Corpora with mkAlign", in Translation Journal, Volume 11, n°1 January 2007.

Fleury Serge, Zimina Maria, "Utilisations de mkAlign pour la traduction philologique" (PDF), in Actes JADT 2008, Journées Internationales d'Analyse Statistiques des Données Textuelles, Lyon, 2008.

Fleury Serge, André Salem (resp.), "Explorations textométriques", n° spécial, revue Lexicometrica (2009)

Leblanc Jean-Marc, Martinez William, "L'analyse contrastive des réseaux de cooccurrence Le monde dans les discours des présidents de la Cinquième République" (PDF), in Actes JADT 2006, Journées Internationales d'Analyse Statistiques des Données Textuelles, Besançon, 2006.

Martinez William, Zimina Maria, "Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l'alignement des mots de textes bilingues." (PDF), in Actes JADT 2002, Journées Internationales d'Analyse Statistiques des Données Textuelles, St Malo, 2002.

Véronis Jean, Alignement de corpus multilingues (PDF), in Pierrel, J.-M., éditeur, Ingénierie des langues, Informatique et systèmes d’information, chapitre 6, pages 151–172. Hermès Sciences, 2000.

Zimina Maria, Approches quantitatives de l'extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles. (slides) Présentation à la soutenance de thèse, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris 3, le 26 novembre 2004.

Zimina Maria, L’alignement textométrique des unités lexicales à correspondances multiples dans les corpus parallèles. (PDF) Conférence aux 7es Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles JADT'2004, Louvain-la-Neuve (Belgique), 2004.

Zimina Maria, Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles (PDF), in Actes des 7es Journées scientifiques du Réseau de chercheurs "Lexicologie, Terminologie, Traduction", Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), Bruxelles, 8-10 septembre 2005.

Zimina Maria, Corpus multilingues : exploration textométrique dans l'espace intertextuel, in Ballard M., Pineira-Tresmontant C. (éd) Les corpus en linguistique et en traductologie" (p. 107-121), Artois Presses Université, 2007.

2013 | CLA2T/SYLED | http://www.tal.univ-paris3.fr/mkAlign/ | serge.fleury[at]univ-paris3.fr