Portail Traitement Automatique du Langage (SYLED-CLA2T, Paris 3)
Répertoires d’Outils et de Ressources (SYLED-CLA2T, Paris 3)
Lexico3
MkAlign (textométrie multilingue)
Lexicometrica (revue électronique)
Base de Dades de Lexicometria
RALI - Recherche Appliquée en Linguistique Informatique
Multext - Multilingual Text Tools and Corpora
ARCADE (AUPELF-UREF)
Languages in Contrast - University of Oslo
The Papillon Project
The PLUG Project
Parallel corpora projects at the University of Uppsala (Sweden)
TRACTOR. TELRI Research Archive of Computational Tools and Resources
The Oxford Text Archive
LDC: Linguistic Data Consortium
The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus
Language Search Engine Eurêka sur le site de Foreignword.com
Ressources textuelles repertoriées sur le site de Kenji Kita (University of Tokushima)
Corpus bilingues alignés de Poitiers
CIRAL (Université Laval)
CRATER Multilingual Aligned Annotated Corpus
Le multilinguisme et la traduction automatique sur Internet
Outils pour l'alignement répertorié sur le site de Olivier Kraif
The PLUG Word Aligner - PWA
XAlign (LORIA)
TRADOS WinAlign
ParaConc: a multilingual concordance program
Multiconcord: the Lingua Multilingual Parallel Concordancer for Windows
TransSearch
LISA - TMX (Translation Memory eXchange) standard
OASIS XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
XML in localisation: A practical analysis
TRADOS TM
Parallel text processing Bibliography by J. Véronis & M-D. Mahimon
Analyse de la traduction automatique : références
Links to corpus linguistics & related sites
MILLE - Minority Language Engineering Bibliography
RALI - Publications des membres de l'équipe
Machine translation. Publications de John Hutchins
Publications de Douglas Biber
Publications de Didier Bourigault
Publications de Benoît Habert
Publications de Jean Véronis
Publications de Christian Jacquemin
Publications de Pierre Zweigenbaum
Publications de Ralf Brown
Corpus Linguistics website maintained by Michael Barlow
Outils et cycle de travail au Service de Traduction de la Commission européenne
Monique Slodzian. Médiation et Coopération en ingénierie linguistique
Michel Simard. Mémoires de traduction sous-phrastiques
Mathieu Mangeot-Lerebours. Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingue
Lynn E. Webb. Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a cost/benefit analysis
Anders Klevbacke. Alignment of Words and Phrases in Digital Biblical Bitexts
John Hutchins & Walter Hartmann. Compedium of Translation Software
Hervé Blanchon. La traduction automatique. Travaux du GETA
Machine Translation Links
Tradulex.org : Au service des traducteurs
Langues et dictionnaires sur le site de Fureter.com
Inter Active Terminology for Europe (IATE)
UNTERM : United Nations Multilingual Terminology Database
Association canadienne de traductologie
Le coin de l'étudiant en traduction sur le site Tripod.com
SIL Software Catalog
Logiciels de traitement automatique des langues (LORIA)
Inventaire d'outils pour le traitement automatique du russe