Accueil >> Vie de campus >> Vie du personnel >> Personnels de l'Université
Enseignant et/ou chercheur
Nouveaux projets :
(version en ligne)
L'objectif principal de la textométrie est de compter des éléments (des contenus textuels) dans des ensembles (des contenants regroupant des unités élémentaires d'un texte ou des zones de texte couvrant un certain nombre ou un certain type d'unités élémentaires).
Le processus de comptage nécessite au préalable d'identifier les contenus et les contenants. Ce préalable consiste à expliciter une segmentation du texte conduisant à la mise au jour d'une Trame sur laquelle des annotations pourront se greffer ultérieurement.
A partir d'un texte segmenté, la numérotation des items découpés dans le texte de départ permet de constituer un système de coordonnées sur le texte dans lequel chaque item est repéré par son numéro d'ordre. Nous appelons ce système de coordonnées sur la séquence textuelle : la Trame textométrique. Ce même système de coordonnées permet de définir et de localiser, au sein du corpus, des zones textuelles (zones formées par une suite d'items consécutifs, entre la position x1 et la position x2, réunion d'un certain nombre de zones de ce type, etc.).
La définition d'une Trame textométrique sur un corpus de textes permet de décrire les systèmes de zones qui correspondent aux contenants de l'analyse textométrique (parties, paragraphes, phrases, sections, chapitres etc.). On peut rassembler les descriptions relatives aux systèmes de contenants dans une structure de données particulière le Cadre textométrique.
Lectures :
[Söze-Duval, 2008], Keyser Söze-Duval. Pour une textométrie opérationnelle (DOC)
[Fleury, 2013], Serge Fleury. Le Trameur. Propositions de description et d’implémentation des objets textométriques, (PDF), (texte en cours).
Documentation : format PDF, format HTML
Le programme mkAlign permet de construire ou de corriger un alignement de 2 textes puis de produire une version XML du bi-texte aligné. Version exécutable pour Windows. Doc HTML, Doc PDF
URL projet : http://www.tal.univ-paris3.fr/mkAlign/.
La notion de corpus parallèle, qui émerge actuellement dans les travaux de différents chercheurs comme : corpus comportant plusieurs volets qui correspondent chacun à une version d'un même texte dans deux ou plusieurs langues différentes, renvoie à des situations connues de coexistence de textes présentant des liens forts dans leur structuration. Le traitement de corpus parallèles suppose une phase préalable d'alignement , c'est-à-dire de mise en correspondance dans chacun des volets de différents types d'unités textuelles [Zimina, 2004]. Aligner des corpus de textes originaux et de leurs traductions c'est mettre en relation des unités textuelles qui se correspondent. On peut établir des correspondances entre des unités de différents niveaux : mots, syntagmes, phrases, paragraphes, sections, etc. Le programme mkAlign permet de construire, corriger et visualiser un alignement de deux textes via un éditeur à double entrée. Il permet d'afficher simultanément les textes source et cible pour y rajouter ou corriger des segments équivalents. Ce programme n'est pas (seulement) un aligneur automatique. Il est conçu pour aider l'utilisateur dans la création, l'alignement, la correction et la validation de textes traduits. L'utilisateur garde la maîtrise sur l'ensemble de ces processus, depuis la mise en correspondance initiale des segments équivalents jusqu'à l'export final du bi-texte produit. Il appartient à l'utilisateur de construire l'alignement et de définir son degré de précision (résolution). Cette résolution peut varier pour mettre en évidence les correspondances entre les segments textuels des différents niveaux. La notion de sauvegarde de session de travail (création de fichiers d'export/import de bi-textes au format xml et html) permet de commencer le travail sur un corpus à deux volets textuels, l'exporter au format désiré, puis le réimporter plus tard pour y apporter des modifications. La visualisation de l'alignement dans une représentation cartographique (bi-text map) offre plusieurs possibilités de gestion de corpus qui partagent des similitudes au plan traductionnel.
Le programme makeMetadata permet de générer ou de corriger des métadonnées. Version exécutable pour Windows. HTML, Doc PDF
mise à jour le 21 janvier 2018