Cette section est un guide pratique sur l'usage du téléphone dans une société japonaise.
Un téléphone se décroche avant la troisième sonnerie. A partir de trois sonneries il convient de s'excuser d'avoir fait attendre son interlocuteur en glissant un :
Dans le cadre profesionel, on ne décroche pas le téléphone en disant「もしもし」 (MoShiMoShi) “Allo ?”. Dans le cas d'un appel extérieur, on indique le nom de sa société :
* “Oui, c'est la Société (anonyme SA) Fuji Denshi” (でございます est la forme polie de です (DeSu) “être”)
L'interlocuteur se présente alors de la façon suivante :
A quoi on réponds toujours par un :
Et ce même si c'est votre premier contact avec cette personne ou sa société.
Si la personne souhaitée est indisponible, on peut proposer de prendre un message :
Afin de s'assurer d'avoir bien saisi le message à transmettre, il est important de vérifier une dernière fois :
Avant de raccrocher le téléphone, on utilise 「失礼いたします」 (ShitsuRei ITaShiMaSu) “Excusez moi… (Je commet une impolitesse)”.
Avant de composer le numéro, il est utile d'écrire un mémo sur lequel doit figurer le nom et l'affiliation de la personne à qui l'on souhaite parler ainsi que les grandes lignes de sa demande.
On commence par se présenter de la façon suivante :
Avant de transférer l'appel vers la personne demandée, il est impératif de savoir le nom et la société de l'interlocuteur. La manière polie de demander ces informations dans le cas où cette personne ne se serait pas présenté est d'utiliser la phrase suivante :
Ces dernières années, on assiste à une hausse importante d'appels de télémarketeurs ou de 迷惑電話 (MeiWaku DenWa) “coup de téléphone 'incommodants'” que ce soit à domicile ou au bureau. Demandez à qui l'on a affaire permet parfois d'écourter radicalement ce genre de conversation.
Vous recevez un coup de téléphone au bureau de la part d'un client qui cherche Watanabe, votre 部長 (BuChô) “chef”. Mais voilà, il n'est pas là. Il faut savoir que lorsque l'on parle des membres de sa société à une personne extérieure, on ne doit pas utiliser les marques de respect telles que 様 (Sama) “Monsieur” et les fonctions comme 部長 (BuChô) “chef”. Il s'agit de placer sa société à un rang en dessous par modestie.
La phrase qui suit est à utiliser lorsque vous savez que votre chef Watanabe a quitté son bureau mais qu'il reviendra dans la journée.
Voici quelques phrases types à utiliser dans le cas de figure où la personne à qui l'on souhaite parler est absente.
Avant de demander une telle faveur, il convient d'évaluer si l'on ne commet pas une impolitesse. Ainsi, on évitera de faire ce genre de demande si cette personne occupe un poste hiérarchiquement plus important ou s'il s'agit d'un client. Les exceptions se limiteront aux cas urgents.