Fichier de travail :
- ../DUMP-TEXT/Allemand/2_Bedeutung/dump5.txt
Forme voulue :
- (Bedeutung|Sinngehalt|Fehl(ü|u)bersetzung|Nonsens|zweideutig|Sinn)
Définition :
- Signification, ce que quelque chose veut dire.
_________________________________________________________________________________________________
t bezogen, was auch |Sinn| macht, denn das Fra
Weg von verwandten |Bedeutungen| zu klar getrennten
zu klar getrennten |Bedeutungen|, wie sie bei H. vor
n Ausdruck mit zwei |Bedeutungsvarianten| als H. oder P. zu b
exem" wird immer im |Sinne| von ,,Wort" gebrauc
meint ist, der eine |Bedeutung| zugeordnet ist (ana
uck, zwei oder mehr |Bedeutungen| aufweist, welche et
aus einer einzigen |Grundbedeutung| ableiten lassen (vg
e unterschiedlichen |Bedeutungen| des sprachlichen Ze
te ihrer jeweiligen |Bedeutung|, die sich auf der I
n die verschiedenen |Bedeutungen| des Lexems sich von
xems sich von einer |Grundbedeutung| her ableiten lassen
ogischen Wurzel der |Bedeutungsvarianten| (vgl. Bußmann 1990:
e unterschiedlichen |Bedeutungen| enthalten sind. In
sich aus der einen |Grundbedeutung| mehrere Bedeutungsv
ndbedeutung mehrere |Bedeutungsvarianten| herausdifferenziert
(annähernd) gleiche |Bedeutung| verweisen, existier
stieren bei P. zwei |Bedeutungen| für lediglich einen
er gar mehrere neue |Bedeutungen| erhält ohne seine u
andenen Wörter ihr (|Bedeutungs|-) Potential ausschö
nd so für eine neue |Bedeutung| auf der Inhaltsseit
ier Quellen speist: |Bedeutungsverschiebungen| (,,glissements de s
sens"), übertragene |Wortbedeutungen| (,,les expressions
erstehen, wie es zu |Bedeutungserweiterungen| eines Wortes kommt,
bzw. wie sich eine |Bedeutung| in mehrere Bedeutun
edeutung in mehrere |Bedeutungsvarianten| ausdifferenziert, m
von entscheidender |Bedeutung| für die gemeinte Be
ng für die gemeinte |Bedeutung| dieses Ausdrucks is
iche Nuancen seiner |Bedeutung| (vgl. Ullmann 1969:
ck tendenziell mehr |Bedeutungsvarianten| entwickeln kann, da
malerweise in einer |Bedeutung| gebraucht wird, so
eils seine aktuelle |Bedeutung| genau festlegen. Ul
tehung von P. durch |Bedeutungsverschiebungen| als einen langsamen
in einer bestimmten |Bedeutung| gebrauchter Ausdruc
lt eine übertragene |Bedeutung|, welche seine Einst
eine metaphorische |Bedeutungserweiterung| erkennen zu können
t unterschiedlicher |Bedeutung| ein Zusammenhang od
zwischen den beiden |Bedeutungen| gesehen wird, so da
ei unterschiedliche |Bedeutungen| besitzt. Ullmann (1
beispielsweise die |Bedeutung| des französischen A
n) um dessen zweite |Bedeutung| erweitert. Ullmann
man ,,réaliser" im |Sinne| seiner zweiten Bede
inne seiner zweiten |Bedeutung| gebraucht und nicht
men Seme der beiden |Bedeutungsvarianten| leicht zu finden si
ender und Empfänger |sinnvoll|, genau wie eine abs
iner metaphorischen |Bedeutungserweiterung|: ,, (...) il est in
es Beispiel an: Die |Bedeutungsvariante| des französischen W
k im künstlerischen |Sinne| ist nach Meinung ei
che Übertragung der |Ursprungsbedeutung| (,,goût" = ,,Geschm
nktioniert auch die |Bedeutungserweiterung| eines Wortes durch
e neue, abgeänderte |Bedeutung|, wenn er mit bestim
rfür ist die zweite |Bedeutung| ,,tête d´une person
er Ausdrücke in der |Bedeutung| ,,menschlicher Kopf
timmten Kontext die |Zweitbedeutung| ,,tête" (vgl. Ullma
ihre verschiedenen |Bedeutungen| durch Kontiguitäts-
ehr anschaulich die |Bedeutungserweiterung| des Wortes ,,toilet
Möbelstücks bis zu |Bedeutungen| wie sie heute gebrä
,,gris-on" mit den |Bedeutungen| (1.) ,,homme aux ch
sich aber in ihrer |Bedeutung| und meistens auch i
n die verschiedenen |Bedeutungen| der homonymen Ausdr
n Wort mit mehreren |Bedeutungen| (vgl. Bußmann 1990:
cher Aussprache und |Bedeutung| aufweist (vgl. Bußm
ne unterschiedliche |Bedeutung| haben) eine gleiche
», « louer » in der |Bedeutung| von ,,loben" aus de
hen aber verwandten |Bedeutungsvarianten| schließlich im Lauf
cheidung der beiden |Wortbedeutungen| sogar schon im Late
n unterschiedlichen |Bedeutungen| ,,jeune fille" und
n aus diesen beiden |Bedeutungsvarianten| zwei unterschiedlic
,,pupille" mit den |Bedeutungen| ,,orphelin mineur"
haben die aktuellen |Bedeutungen| ,,cesse de travail"
il", womit die neue |Bedeutung| geboren war (vgl. U
s insbesondere dann |Sinn| macht, wenn sie sic
enhang zwischen den |Wortbedeutungen| mehr gesehen werden
n den verschiedenen |Bedeutungen| abgeleiteten Adjekt
zu ,,terre" in der |Bedeutung| ,,Festland", in der
,,Festland", in der |Bedeutung| ,,Erde" gibt Geckel
begründet, als die |Bedeutungsvarianten| in der Tat relativ
natürlich mehreren |Bedeutungsvarianten| auflisten. Im Gegen
hen ,,ramer" in der |Bedeutung| ,,rudern" und ,,ram
und ,,ramer" in der |Bedeutung| ,,stützen". Scheinb
eils eine der beide |Bedeutungsvarianten| gemeint ist, und de
emeint ist, und der |Sinn| des Satzes verständ
in Frage kommenden |Bedeutungen| der Sender meint. K
mmen, da die beiden |Bedeutungsvarianten| in ganz unterschied
, von der einzelnen |Wortbedeutung| auszugehen, sondern
on der spezifischen |Bedeutung| eines Lexems in sei
eine entscheidende |Bedeutung| zum korrekten Verst
Wort im religiösen |Sinne| nur noch nachgestel
gleiter leicht: Die |Bedeutungen| ,,Son état dâme est
a sie verschiedenen |Bedeutungsbereichen| angehören. Im Falle
icht mit partiellen |Bedeutungsübereinstimmungen|, d.h. Bedeutungsähn
einstimmungen, d.h. |Bedeutungsähnlichkeiten| korrelieren." Körne
hen oder weiblichen |Bedeutung| eine Speicherung de
ko-textuelle Umfeld |zweideutig| ist. 3.3 Stilistisc
tzt um bewusst eine |Zweideutigkeit| herbeizuführen. So
wird auf die beiden |Bedeutungsvarianten| des Ausdrucks ,,la
ht in seinen beiden |Bedeutungen| genannt zu werden:
der Dichter beider |Bedeutungsvarianten| von « regarder » ;
ine kontinuierliche |Bedeutungsverschiebung| (glissement de sens
- die abgewandelte |Zweitbedeutung| ,,betreffen, angehe
nn man den subtilen |Sinn| von Verlaines Aussp
ch in einer anderen |Bedeutungsnuance| ,,vergessen" bedeut
ordert sei, mehrere |Bedeutungen| auf der Inhaltsseit
hren, ist die große |Bedeutung| des sprachlichen Ko
dessen verschiedene |Bedeutungen| sich so stark diffe
ieren, weil mit der |Bedeutung| ,,ankommen" in dies
an die übertragene |Bedeutung| ,,passieren, gesche