See also:
Creating
a New Language for Nutrition:
McDonald’s Universal Icons for 109 countries. Part
2.
We present to you part one of a 2 part case
study about the McDonald’s Corporation’s development of
universal icons. As an ever-developing industry, most of
us think about the language barriers everyday, but few of
us deal with the concept of icons. Develop- ing pictures
that are meaningful in over 100 countries and have no hidden
meanings is a tricky task. In this case study we will see
how McDonald’s develops pack- aging icons with the help
of a linguistic iconographer and the challenges they met
along the way.
VARIATIONS IN VISUAL
PERCEPTION OF IMAGES Is
it a lollipop? Is it a warning for an avalanche? Or, is
it a calorie?
Obviously, there can be many interpretations for this "swirl"
image. So what do you do if you need to develop images that
can communicate concepts universally in a consumer friendly
way across 109 countries? And what do you do if the concept
behind the images is not well understood? You need to manage
the risk associated with different cultural meanings that
the visuals may have.
McDonald’s
faced this daunting challenge with its recent Nutrition
Information Initiative (NII). The company wanted to make
nutrition information more accessible and understandable
to the average consumer, and determined through extensive
research that visual icons representing key food nutrients
(protein, for example) were the appropriate course of action.
But how does that effort. one convey a nutrient in pictures
when no established images exist? McDonald’s essentially
had to create a new visual "language" of nutrition that
could communicate with or without language.
And how do you find out if these visuals mean something to
customers in Fiji, Paraguay, Sweden, China or elsewhere?
McDonald’s quickly realized that they didn’t have the resources
and expertise to conduct such a massive research effort
in a timely manner. Knowing that traditional marketing research
firms weren’t likely to have the needed experts, McDonald’s
searched for firms that specialized in global cultural interpretation
and chose ENLASO to manage
McDonald’s and ENLASO focused on five main nutrient
visuals (calories, fat, carbohydrates, protein, salt) that would be used globally
on packaging, and also designed and evaluated half a dozen supplemental nutrient
visuals that might be needed in some locales. The team had to deal with four
main challenges:
- What visuals can communicate the desired
nutrients?
- Does the visual work
in 109 countries without evoking negative or socially/politically
inappropriate connotations?
- Will the visual print
or display well in all media, including packaging?
- Does anyone else already
own rights to the image that might prevent it from being
used in this context?
"Mcdonalds chose to use nutrient visuals rather than words because visuals can universally communicate concepts without language" |
The findings from this research
were often surprising, and sometimes even amusing. But after
ENLASO distilled over 13,000 comments from cultural imagery
experts around the world, McDonald’s has successfully established
the basis of this new visual language of nutrition. The
company is sharing the icons with its customers everywhere
and has made them freely available for unrestricted use
within the restaurant and food industry.
The focus of this case study is on the development
of the nutrient visuals and their cultural evaluation, and covers the many steps
and surprises in this unprecedented effort.
IN THE BEGINNING
"McDonald’s has been sharing nutrition information
about our food for over 30 years," says Bridget Coffing, Vice President of Corporate
Communications for McDonald’s. "We wish that more consumers were aware of that
information, and that they took advantage of the many ways we’ve been providing
it, such as on our web site, tray liners, posters, and brochures."
"Furthermore, we know from a variety of research
studies that consumers often find existing traditional packaged goods nutrition
labels confusing," adds Lisa Wolfe, Director of Balanced Active Lifestyles Research
in the McDonald’s Global Consumer and Business Insights Department. "We knew
that simply replicating existing packaged foods formats wouldn’t be enough,
that our customers are expecting meaningful innovation in this area."
This is where the influence of the McDonald’s
Europe business unit was pivotal. They were operating in an environment where
the European Union (EU) had laid out minimum guidelines on the communication
of nutrition information for the packaged foods industry. Furthermore, a new
initiative named the EU Platform on Diet, Health and Physical Activity was created
in March 2005. The purpose of this platform was to prompt voluntary commitment
from the food and food service industries, which were genuinely interested in
dealing with obesity, and to offset the need to create action through legislation.
In November 2004, the McDonald’s Europe management team made a decision not
only to voluntarily embrace the EU platform, but to lead by example and create
new guidelines. McDonald’s established the Nutrition Information Initiative
(NII) to define and implement an enhanced nutrition information system that
could communicate to customers in a simple, short, visual and easy to use way.
"We thought that this was an excellent opportunity
for McDonald’s to provide leadership in labeling, with a genuinely innovative,
science-based approach," relates Alastair Fairgrieve, McDonald’s Europe Chief
Insights Officer, and the European research lead for the NII effort. "Our strategy
was to listen to and involve consumers, engage political and civil organization
stakeholders and consult with scientists. The stakeholders we consulted included
consumer groups, EU institutions, civil society and companies, comprising nearly
50 outside experts."
Based on this input, McDonald’s developed its
system for Europe, including visuals (icons) to represent key nutrients, an
accompanying bar chart detailing key nutrient levels, and the percentage of
GDA (Guideline Dai- ly Amounts) that the nutrients represent. McDonald’s chose
to use nutrient visuals rather than words because visuals can universally communicate
concepts without language. This was important because it eliminated a notable
nutrition labeling barrier for Europe’s quick service industry, given the many
languages that would otherwise be required on small, single-serve food packages.
The labeling system focused on five key nutrients
that were most often referenced by the nutrition and scientific communities
and consumers as the most important: calories, protein, fat, carbohydrates,
and salt. Visuals were developed for additional nutrients such as fiber, sugar
and saturated fat to allow for local flexibility.
EARLY ICON DEVELOPMENT
Early on, the McDonald’s team discovered
there were no established standards for "language free"
nutrient visuals that could be copied or modified. Even
the European version of the nutrition table proved to be
of little help. Fairgrieve relates the importance of primary
research in providing direction for the visuals: "The NSG
(McDonald’s Europe Nutritionist Steering Group, comprised
of independent nutritionists) provided us with definitions
of nutrients. For instance, protein acts as a building block,
and carbohydrates are what fuel you. So, we had precise
descriptions to share with our design firm to create the
visuals."
Designers at UK-based Boxer Design
Consultants tried a variety of early prototypes before hitting
the mark. "Our goal was to make the visuals so obvious that
a five-year-old could understand them," recalls Stuart Ruff,
Art Director. "We had very detailed scientific background
on the function of each nutrient, so the intended meaning
of the symbols was well laid out."
Early test designs were discarded,
including abstract symbols resembling molecular structure.
Three of the five main nutrients (protein, carbohydrates
and fat) "jelled" fairly early in the design phase. The
basic concept of "building blocks" for protein, "fuel gauge"
for carbohydrates and "measuring tape" for fat remained
relatively intact throughout the design process. Other icons,
like calories and salt, proved to be more of a challenge.
Early rejected concepts for the five
key nutrients are compared to the final images below:
GOING GLOBAL
The original plan was to include nutrition information
using these nutrient visuals on European packaging. While
the system was being designed in Europe, McDonald’s
personnel in other parts of the world were also trying to
take product nutrition transparency to the next level. Many
consumers weren’t aware of the nutrition information
McDonald’s had been providing. The company investigated
several options to better meet consumer needs, but found
that a simple format, with key information on packaging,
was the preferred global solution.
McDonald’s had also experimented with reapplying
traditional packaged goods nutrition information formats
to packaging in some parts of the world. However, the traditional
format was designed for the packaged goods industry for
products that would be used at a later time, so it wasn’t
ideal for McDonald’s single-serving immediate use
products. And merely reapplying the packaged goods format
did nothing to address the "difficult to use and understand"
issues with this format documented in numerous independent
research studies.
Encouraged by internal research and by stakeholder feedback
on the European prototypes, the McDonald’s global
management team realized that the European system had the
potential to "go global." After reviewing the evidence,
McDonald’s made the bold decision to develop a universal
language for sharing nutrition information that could be
used in its 30,000+ global restaurants.
This decision to go global created some challenges. Because
the initial visuals had been designed for a European audience
rather than a global one, cultural analysis was needed to
ensure that the visuals would be acceptable in all countries.
And because many markets, including Europe, share packaging
due to their geographic proximity, the visuals needed to
be easily recognizable so as to be usable with or without
language. This is because some packages could be used in
countries collectively speaking over 10 languages; written
descriptions next to a visual for that many languages would
not be feasible, due to space limitations. The chart below
illustrates this dilemma:
THE NEED FOR CULTURAL ANALYSIS
Early feedback from McDonald’s employees outside
of Europe uncovered significant disparities in how some
of the nutrient visuals were interpreted. "It was important
to McDonald’s that none of the nutrient visuals convey
unintended or hidden meanings in our various markets," relates
Lisa Wolfe. "We realized that there was no way we could
identify these issues by ourselves, so we searched for a
firm with this capability."
After an extensive industry search for visual interpretation
research, Wolfe discovered ENLASO (www.translate.com).
"Ironically, I didn’t know that there was such a thing
as a ‘linguistic iconographer’ before this project,"
Wolfe commented.
The scope of the task was likely to be daunting to even
the best global supplier - there were 15 visuals to be checked
in 109 countries. "When McDonald’s first approached
us with this project of unprecedented scope, I initially
doubted whether we could pull together such massive resources
under such a tight deadline," admits Yves Lang, Vice President
of Sales and Marketing for ENLASO. "After consulting our
team, I quickly realized that this is exactly the type of
challenge we are equal to, and we completed the project
successfully under very tight deadlines."
Wolfe concurs. "The ENLASO team did an excellent job of
coordinating this project, which involved a large number
of visuals and countries. I attribute this to ENLASO’s
project management skills." Both ENLASO and McDonald’s
attribute much of the project’s success to the team’s
commitment to stay focused on very selective goals.
BREAKING DOWN THE COMPLEXITY
This project had unique challenges due to its extensive
scope and the unusual nature of the subject matter. "We
had over 1,500 qualified linguists to choose from, and we
can do over 200 language combinations," states Yoshimi Stokes,
who manages linguistic resources for ENLASO. "Localization
projects in certain European and Asian languages are quite
common," continues Stokes, "but how often do you have projects
that require cultural feedback from Fiji, Malta and Andorra?"
The ENLASO team knew that careful management would be the
key to project success. Typical projects involve linguists
who focus primarily on language and text. This project required
a special subset of linguists who are also qualified as
iconographers: specialists who can also provide cultural
feedback on how images are interpreted based on local values
and traditions. Rather than engage and manage 109 individual
linguists/iconographers, Stokes was able to locate resources
that could cover more than one country within a region,
thereby substantially reducing project complexity. "For
instance," she continues, "we found one source to cover
Fiji, Tahiti and the Reunion Islands."
Additionally, some countries posed multi-lingual or multi-ethnic
challenges in cultural review. "Belgium has Dutch, French
and German speaking people," reminds linguist/iconographer
Denise Pitz, "so you don’t have just one universal
reaction." According to Pitz and other linguists, much of
the evaluation can be subjective and these varying reactions
needed to be taken into account. "You need to make a quick,
accurate assessment of the icon," Pitz states. "You base
feedback on common images the broad public is exposed to.
You don’t conduct research by looking up icons or
images in books."
To ensure that the team of chosen linguists approached
the effort in a consistent manner linguist/iconographers
were carefully qualified, and trained to follow strict project
guidelines. Wolfe and the ENLASO McDonald’s account
team developed a template for the visual review process
that checked for 8 basic criteria:
- Existing meanings for the visual
- Prevalence of the existing meaning(s)
- Existence, prevalence, intensity of negative
connotations
- Existence, prevalence, intensity of positive
connotations
- Existing similar symbols currently in use
- Interpretation issues caused by color variations
- Risk assessment of misinterpretation of
the visual
- Overall acceptability of using a visual,
based on expert iconographer judgment
Hélène des Rosiers, who conducted
French Canadian cultural review for ENLASO, was impressed by the careful thought
put into McDonald’s criteria. "In the past, other clients’ surveys have had
‘loaded’ questions in terms of whether an image had ‘negative’ connotations
regarding religion," she observes. "The questions in the McDonald’s feedback
sheets were better formulated because they were more specific. They were neutral
in that they were not clueing the reviewer as to whether something should be
negative or positive." According to des Rosiers, the key to good analysis is
objectivity. "You have to have a fresh mind, to be prepared to find ‘nothing’
if there is nothing negative with an image. In other words, don’t try to ‘read’
something into it."
"When you talk about belief-based connotations,"
concludes des Rosiers, "even in the USA, when you go from Texas to New Jersey
you have very different cultures. French Quebec is North American, but definitely
has a French heritage. All of these elements come into play when doing analysis."
"Training was also the key," maintains ENLASO’s
Stokes. "Examples of an ‘ideal feedback sheet’ (filled in with data) were distributed
to all linguists/iconographers to ensure that the level of detail was consistent."
ENLASO team members monitored files as they came in, rather than waiting for
them in batches. "That way we were able to identify any problems or inconsistencies
early on, and correct them," says Stokes. By the way, "at McDonald’s request,
the linguists did not know who the customer was, so the evaluations were not
influenced by personal preferences regarding that brand."
ABOUT THE AUTHOR
Maxwell Hoffmann
(mhoffmann@translate.com) manages
Consulting and Training Solutions for ENLASO CORPORATION.
He has authored numerous case studies on topics ranging
from "Online Dating" to "Challenges in Bidirectional Language
Translation". For the past 10 years he has specialized in
data migration, XML and process training for the translation
industry. Hoffmann did not work directly on the project
covered by this case study, but brings an objective and
unique perspective to the project’s outcomes based on his
background in graphic arts and typography. Hoffmann initially
worked as a commercial artist, designing several corporate
logos, before moving into typesetting, then Desktop Publishing.
He has created single-source publishing solutions for over
15 years and has trained over 1,000 customers and sales
professionals.
Next
month, join us in the continuation of McDonald’s universal
icon development including: researching symbols in other
countries, the role of color, legal issues, and the final
product.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com