Encodage utilisé (INPUT) : UTF-8
Forme recherchée : 源
_________________________________________________________________________________________________
- Ligne n°76 : * 能源
- Ligne n°158 : 作为一家新型的大型专业翻译公司,随你译拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的翻译服务。
- Ligne n°171 : “目的论是翻译行为论的组成部分。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以源文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可被视为一种行为。任何的行为都有目的、目标”。(Vermeer:1986)GTM医学论文网,(医学论文代修改、代发表医学论文、翻译医学论文、医学论文设计、医学论文创意)-爱思医学信息公司
- Ligne n°173 : skopos 一词源于希腊文,翻译为英文是goal, aim,即中文的目的、目标。威密尔为 skopos下了3个定义:GTM医学论文网,(医学论文代修改、代发表医学论文、翻译医学论文、医学论文设计、医学论文创意)-爱思医学信息公司
- Ligne n°194 : 然而,需要注意的是:忠实于内容远比忠实于形式重要。中医文献的古文风格和文学性浓的风格在中医药不断发展,社会语言不断变革的时候,却被保持下来了。这也是中医的一个奇迹。中医医生常引经据典以论证自己的医疗观点并视古典文献为金科玉律。同时,中国人一般都认为中国古文是优美高雅且高度概括,以至有人主张翻译中医文献时要尽量保持其古典风格以体现中医源远流长的特色和魅力。但是,中国人尚且未能轻易地读懂医古文,毋庸说把它翻译为另一种文字了。此外,目标语读者是和我们同时代的或未来的人,如果我们过于坚持古典文学风格,文本的交际功能将被削弱。那么,忠实性法则和文本的交际功能是否就无法统一呢?目的论提出的翻译标准多元化在这个问题上给了我们很多启发。以“心、肝、脾、肺、肾”这五个器官
- Ligne n°213 : 根据目的论,译者是决定源文本在翻译过程中的角色的人。如果译者在工作过程中总是受到所谓专家的打扰和质询,就会失去对文本的热情,翻译的信心和耐心。反过来说,如果译者被视为专家,得到了尊重,就会更努力工作以证明自己不愧为专家。GTM医学论文网,(医学论文代修改、代发表医学论文、翻译医学论文、医学论文设计、医学论文创意)-爱思医学信息公司
- Ligne n°223 : “源文本在源文化(source culture)的气氛中形成,在任何的情况下都与源文化紧密相连。目标文本,即翻译文本,则定位于目标文化(target culture)。正是这点最终决定了翻译是否符合要求(adequacy)”。(Vermeer:1986)GTM医学论文网,(医学论文代修改、代发表医学论文、翻译医学论文、医学论文设计、医学论文创意)-爱思医学信息公司
- Ligne n°225 : 目的论以功能目的为准则,通过行为理论和跨文化交际理论研究翻译,明确提出语言是文化的一部分,翻译要同时解决语言和文化的问题。毋庸细说,中医在中国起源、流传发展了几千年,早已成为中国传统文化的一部分。中国长期的闭关锁国政策,使国家无法与外界进行交流,造成了中西方文化的较大差异。正因受到文化习惯的影响,译者在翻译时不得不考虑其翻译是否为目标文化的读者接受。就此问题,威密尔提出了“语际连贯”(intertextual coherence)的概念。威密尔认为,译者应根据先定目标(pre-determined skopos)判断源文本的形式(form)和功能(function)是否符合目标文化的根本要求。这可称之为语际连贯的程度(degree of intertextual
- Ligne n°226 : coherence),即翻译文本和源文本之间的关系。为了达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿(imitate)或创造(create)。当然,译者必须考虑其模仿或创造行为将对目标文化造成什么影响和这影响与源文化中的有何不同。但一般来说,模仿和创造只要不侵犯目标文化,往往会丰富了目标文化。GTM医学论文网,(医学论文代修改、代发表医学论文、翻译医学论文、医学论文设计、医学论文创意)-爱思医学信息公司
- Ligne n°229 : energy,无疑是错误的。因为,“气”在中医学里的有很多的意义:从狭义来说,“气”是人体内不断活动的物质;从广义上说,有“气机”、“邪气”、“正气”等意思。现在,中西方的有关学者已基本达成共识,以汉语拼音表达这些专有概念。类似的“创造”还有针灸穴位的翻译等。这种创造不但尊重源文化,忠实了原文,保持了中医特色,更有利于在目标文化中建立独立的中医体系。GTM医学论文网,(医学论文代修改、代发表医学论文、翻译医学论文、医学论文设计、医学论文创意)-爱思医学信息公司
- Ligne n°283 : * 能源