Encodage utilisé (INPUT) : UTF-8
Forme recherchée : 源
_________________________________________________________________________________________________
- Ligne n°81 : 2010-06-02 11:41:20 作者:冯舸 来源:上海新东方学校新概念部 点击数:
- Ligne n°88 : 首先就是刚才提到的所谓一半音译、一半意译的方式。这类方式在翻译英语的地名时尤其有用,像将New Delhi翻译为新德里(印度首都),将New Orleans翻译成新奥尔良(马上想到烤鸡腿堡),将North Carolina翻译成北卡罗来纳(飞人乔丹上大学的地方)都是这种思路的体现。当然这种方式也不局限于地名的翻译,像我们现在已经离不开的因特网(internet),著名的咖啡连锁店星巴克(Starbucks),在翻译的时候也都借鉴了这种方式,并且深入人心。这种方式体现了保留源语言信息的一种努力,汉语对应词因为加入了汉语的元素,不会像全音译词那样显得陌生,因而也就容易被大家所接受。
- Ligne n°90 : 第二种方式是完全意译。顾名思义,也就是将源语言词汇的各个部分都精确对译到汉语当中,从而组成一个新词,这种方式可以说将第一种方式又向前推进了一步。地处北欧极地的岛国Iceland就被我们原封不动地翻译成了“冰岛”,这在国家名称的翻译中是个比较罕见的例子,但“冰岛”二字不仅忠实,还很好地概括了这个国家基本的地理特征。此外,我们还将blackboard翻译成黑板,将supermarket翻译成超级市场(当然现在一般都说超市了),将Microsoft翻译成微软。而Bluetooth则被某高人直接翻译成“蓝牙”,一开始引发很多争议,但这一看似怪异的说法正好迎合了其作为高科技给人带来的新鲜感,现在也渐渐被人们接受了。完全意译的好处显而易见,就是能完整保留源语言词汇的意义,让我们能体会到和英语使用者一样的感受。但可惜的是,由