本页主题: 转贴:关于彼得·纽马克的文本范畴理论与翻译方法  上一主题 | 下一主题

玖羽
君の青春は輝いているか
级别: 澄空二年生下学期

精华: 2
发帖: 313
学分: 21 点
澄空币: 1762 KID
GPA: 6 点
资源积分: 0 MG
注册时间:2005-06-03
最后登录:2010-12-23

 转贴:关于彼得·纽马克的文本范畴理论与翻译方法

表达型文本Expressive Texts、信息型文本Informative Texts、呼唤型文本Vocative Texts
语义翻译Semantic Translation、交际翻译Communicative Translation

来自
http://www.cqvip.com/qk/88569A/200801/26476364.html
原文的废话就省了

英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。同时,他提出了交际翻译和语义翻译这两种翻译方法。在此基础上,他提出了表达型文本主要使用语义翻译的方法,信息型文本和呼唤型文本主要使用交际翻译的方法。本文试浅谈纽马克的文本范畴理论和上述两种翻译方法,并用具体的例子加以阐述,以期更好地指导翻译实践。

表达型文本
语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:
(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;
(2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之义,但往往带有其作者个人特征的“印记”;
(3)自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄、当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

信息型文本
语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。典型的信息型文本可以涉及任何知识领域,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。不过,如果某文章是关于文学题材的,由于其常表达某种价值观或评判,因此倾向于被划为表达型文本;如果某报告或论文的作者具有较高的地位或是普遍承认的权威人物,那么它也可以被划为“表达型文本”。信息型文本由于强调“真实性”,通常用不带个人特色的现代语言写成,作者遂变成“无名”的,而带有作者个人风格的“印记”的表达型文本因采用了独特的句型.新奇的搭配等使得作者具有神圣的地位。

呼唤型文本
呼唤型文本以读者群为中心,意在号召读者们按照作者的意图去行动.思考、感受或作出反应。通知、说明书、宣传手册、广告、通俗小说等都属于这一范畴。出于呼唤功能的考虑,这种类型的文本往往使用读者群能迅速理解接受的语言,并且会采用不同的称呼或语法形式来表现作者与读者群之间的不同关系。

值得注意的是,很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本;大多数文本都同时具有这三种功能,只是其中一个功能特别突出。大多数信息型文本或者从头至尾带有呼唤色彩,或者在一个单独的段落里用提出建议,观点或评判来表现呼唤功能。表达型文本里也会带有信息。总而言之,“表达型”、“信息型”和“呼唤型”只是为了突出不同文本特意强调的部分。

纽马克提出的语义翻译与交际翻译

语义翻译

在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。它与直译的区别在于,直译后的译文只将源文本词语的基本意义译了过来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑源语用词的语境因素,不尊重语言的使用场合。在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从于源语文化,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。因此语义翻译倾向于超额翻译,与交际翻译相比会比较复杂、笨拙。

交际翻译
在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求按近源文本。由于重效果而不重内容,交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处。因此交际翻译倾向于欠额翻译,与语义翻译相比会比较通顺、简朴,译文通常会比较长。

表达型文本的翻译
在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。在严肃的文学作品、散文、权威性言论及自传等表达型文本时,由于作者的地位是至高无上的,在翻译时应采用语义翻译的方法,忠实地翻译原作的思想内容,同时还应保留原作中带有作者个人风格“印记”的独特搭配、创造性比喻、新奇的句型等。原作中带有文化色彩的成分也应忠实地移植过来,以保留原作独特的异域情调。

信息型文本的翻译
在翻译信息型文本时应遵循“真实性第一”的原则,其语言往往是中性的,没有明显的个人特征或地域色彩,力求通顺易解,因此往往采用交际翻译。

呼唤型文本的翻译
在翻译呼唤型文本时应遵循“读者第一”的原则,把读者及其反应作为核心,注重可读性,要求做到通俗易懂。 因此往往采用交际翻译。
  我现在依然记得在峰会上噗董事长的疾呼:“女权不是多了,而是少了!女性表现不是过了,而是不足!胸部要再大一点!年龄要再小一点!衣服要再少一点!给我一个34d不下垂的女性!”
顶端 2008-12-20 10:07 | [楼 主]
Xenapior
Super Mario Galaxy
级别: 澄空二年生上学期

精华: 1
发帖: 357
学分: 7 点
澄空币: 164 KID
GPA: 0 点
资源积分: 0 MG
注册时间:2005-08-17
最后登录:2010-07-23

 

照这个理论,我们平时字幕组和汉化组的作品应该多属于表达型文本+呼唤型文本,而非提供信息的“信息型文本”?
顶端 2008-12-21 02:07 | 1 楼
帖子浏览记录
『澄空学园』 » 【日语自学教室】

Total 0.013426(s) query 5, Time now is:01-14 22:57, Gzip disabled, Load is low
Powered by PHPWind v6.3.2 Certificate Code © 2003-08 PHPWind.com Corporation