MPP Linguistic Sercices | ||||
Traductions techniques et juridiques et services linguistiques en-de, fr-de | ||||
Glossaire de la traduction professionnelle |
Petit glossaire à
l'intention des demandeurs de traductions (French Version Only) |
||
Proposé
par Walter Popp MPP Linguistic Services - 10/12/2010 |
Conventions utilisées
pour les liens sur ce site : Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession. Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site. Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web. |
|
Nombre de visiteurs depuis
octobre 2004 : |
||
Ce glossaire est voué à être incomplet à
jamais et doit donc être complété en permanence. Soyez indulgent si vous ne
trouvez pas le terme recherché ou sa définition encore en gestation.
N'hésitez pas à nous soumettre
d'autres termes et, si possible, leur définition que vous souhaiterez
voir incluse. Le glossaire est né de la pratique quotidienne et se veut
résolument subjectif, sans prétentions scientifiques. Pour la rédaction du
glossaire, l'auteur s'est d'ailleurs auto dispensé d'une des règles
fondamentales de la communication plurilingue, et n'a pas utilisé sa langue maternelle
(voir également Langue source
et Qualité du texte source pour apprécier l'ampleur des dégâts).
Parmi d'autres glossaires dans le même contexte, voilà les liens pour ceux qui nous semblent particulièrement intéressants :
|
Une ressource de connaissances
libre, ouverte et fascinante : Wikipedia Wiktionary |
Préambule
Ce glossaire a été élaboré à l'intention des utilisateurs de traductions, c'est-à-dire des personnes qui ont besoin de faire traduire des textes d'une langue donnée en une ou plusieurs autres langues et qui s'adressent pour ce faire à un service professionnel de traduction. Le glossaire s'adresse également à tous les professionnels de la traduction et aux passionnés des langues. Nous invitons toutes et tous à nous faire parvenir leurs remarques et leurs éventuelles contributions.
La plupart des termes contenus dans le glossaire peut s'appliquer dans un contexte plurilingue et à n'importe quelle combinaison de langues. De temps en temps, on constatera quand même une spécificité, liée à notre activité, pour les traductions en allemand. En tant que références croisées, les termes ont été mis en italique et sont d'ailleurs cliquables dans la version World Wide Web du glossaire.
Avec la publication de ce glossaire, nous espérons atteindre trois objectifs :
Le premier objectif de ce glossaire est de contribuer à la meilleure compréhension du travail des traducteurs. Pour le consommateur de traductions averti qui veut préparer la tâche du traducteur de la meilleure manière possible, ce glossaire peut aussi servir d'aide-mémoire détaillant les points sensibles souvent à l'origine de malentendus, de pertes d'argent et de temps.
Qui dit traduction, dit communication. Trop souvent, la traduction est considérée comme un travail annexe qui ne nécessiterait que la simple connaissance de deux langues, celle d'origine (langue source) et celle de destination (langue cible). Tandis que les communicateurs sont considérés comme des professionnels dont la créativité justifie l'allocation de moyens considérables en termes de temps, d'argent et d'estime, les traducteurs sont souvent perçus comme les mécaniciens de la communication, indispensables, hélas, pour l'instant, mais ultérieurement remplaçables par les systèmes de traduction automatique beaucoup plus performants et fiables. Loin il s'en faut !
Le deuxième objectif du glossaire est de protéger le donneur d'ordre contre des erreurs trop facilement commises lors de l'élaboration d'un projet de traduction, de le protéger également contre des solutions apparemment faciles, proposées souvent par des prestataires de services peu soucieux de la qualité professionnelle des traductions, d'introduire des bases concrètes pour une commande donnée et de définir quelques axes pour l'élaboration ultérieure d'une charte de qualité. Ceci dans un souci de faire mieux comprendre le travail de traduction et les conditions dans lesquelles ce travail devrait se dérouler pour arriver aux meilleurs résultats possibles.
Le dernier objectif du glossaire est la protection du traducteur contre la mauvaise qualité du texte source et contre les exigences des clients ignorants ou de mauvaise foi. Si quelques entrées du glossaire semblent couper les cheveux en quatre, il faut souligner qu'elles sont le résultat de presque vingt ans d'expérience professionnelle occasionnant de temps en temps la confrontation avec une méconnaissance profonde du travail du traducteur, voir le mépris. Evidemment, l'ensemble de la profession des traducteurs doit en assumer une part de la responsabilité, ayant mal compris le besoin de mieux communiquer les atouts et les exigences de leur spécialité.
Bref, il convient de souligner l'importance d'un vrai partenariat entre le demandeur et le fournisseur d'une traduction. Si le principe de la traduction comme moyen de communication est compris, il est hors de question de considérer le travail du traducteur comme une simple tâche automatique. Par conséquent, il est dans le plus grand intérêt du client qui désire se faire comprendre dans une langue autre que la sienne d'être d'abord compris par son traducteur et de lui accorder un maximum de soutien. Fondé sur la pérennité de la collaboration et une communication permanente, non sur les tarifs les plus bas et les délais les plus fous, seul un partenariat permettra l'ouverture d'esprit et la souplesse nécessaires pour arriver à un texte cible qui n'envie en rien des textes d'origine écrits dans la langue cible sans trahir pour autant l'esprit et la rigueur du texte source.
@ (Arobas) / Commercial a / Kaufmännisches a | Sans doute un des signes les plus utilisés
et épelés dans notre quotidien mondialisé. Malgré cela, il reste une
grande incertitude quant à sa désignation correcte, et ceci dans toutes
les langues. Voyons tous les noms français qu'on lui a déjà donnés :
a-rond, a-arrondi, arrondi, arabesque, a roulé, escargot, a commercial, arobase, arobasque, avec différentes variantes comme arobas, arobace, arrobe (ISO 10646), arrobase ... L'Académie Française s'exprime ainsi : "Arobase ou arrobe ? Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait retenu la forme arrobe pour le français de l'informatique (ISO/CEI-1), l'usage n'est pas fixé quant à la désignation du signe typographique @, traditionnellement appelé a commercial (ligature du a et du d notant ad latin, "à" en français, dans l'écriture onciale des chancelleries, à comparer avec &, et commercial ou esperluette, ligature du e et du t). En anglo-américain, ce signe n'a d'abord été utilisé qu'en comptabilité devant les indications de prix des catalogues, des factures, etc. pour signifier at "à tel prix". On rencontre aussi bien arobas ou arrobas que arobase ou arrobase. Les formes en e sont plus conformes à la prononciation française, les deux r étymologiques. On ignore par quels détours sémantiques ce terme nous est venu de l’espagnol arroba, emprunté de l’arabe, qui désigne une unité de mesure d ’Espagne et d’Amérique latine, et qui figure dans divers dictionnaires français sous les formes arrobe ou arobe, qui semblent préférables. On avance cependant l'hypothèse d'une déformation de a rond bas (de casse) plutôt que d'une confusion avec l'abréviation de l'unité de mesure." (Source: Encyclopédie universelle) En ce qui concerne l'état de l'@ en Allemagne, voir - comme d'habitude - Wikipedia, mais aussi l'amusante texte sur Stoma-Seite et, plus généralement, une collection de noms pas toujours catholiques pour des caractères spéciaux comme #, &, /, etc. sur Axels Blödsinn-Seiten. Et voici un lien pour nos lecteurs anglophones dans l'excéllente site World Wide Words. |
Abréviations / Abreviations / Abkürzungen | Les
abréviations courantes seront traduites (ONU -> UNO,
UE -> EU, EUA -> USA, CEI -> GUS, PAO ->
DTP). Les abréviations pour des organismes et concepts propres au pays d'origine du texte source ne seront pas traduites (URSSAF, ASSEDIC). A la demande spécifique du client, une explication sera ajoutée entre parenthèses au moment de leur première utilisation. Les abréviations "maison" ne seront pas traduites. Si disponible, une explication sera ajoutée entre parenthèses au moment de leur première utilisation. Pour ce qui est courant, la dernière édition du Quid fait foi. |
Adresses / Adresses / Adressen | Voir Noms géographiques. |
Agoponctuation / / Agopunktion | Terme inventé par Philipp Oelwein pour désigner les carences catastrophiques qui se manifestent par la mauvaise (non-) utilisation des tirets (Agovisie), apostrophes (Agostrophie) et/ou autres espaces dans le langage commercial allemand. Pour en savoir plus, rendez-vous dans notre Petite shoppe d'horreurs linguistiques, et, comme souvent, dans Wikipedia. |
Aide en ligne / Online help / Online-Hilfe | |
Alphabète / Alphabet / Alphabet | Sauf
indication contraire, des listes alphabétiques
(tableaux, glossaires...) dans le texte
source ne seront pas
reclassées. Ceci pour faciliter la tâche d'un éventuel
relecteur. Donc, le tri doit être effectué en aval. Si, à la demande spécifique du client, un tri est effectué, il l'est suivant la norme DIN 5007, Ordnen von Schriftzeichenfolgen (ä = ae, ö = oe, etc.). D'autres méthodes de tri doivent être spécifiées. Pour un premier approche aux problèmes de tri alphabétique, lire
l'article très informatif de
Alain LaBonté, Quand « Z » vient-il avant « A » ?, Algorithme de tri
respectant langues et cultures, et, pour les germanophones,
Marc Wilhelm Küster, Die "European Ordering Rules" (EOR; ENV 13710):
Einheitliche Regeln für das Sortieren multilingualer Daten. Le texte
allemand de la Vornorm,
2007-09 |
American Translators' Association (ATA) | Pour en savoir plus ... |
Ancilangue / Oldspeak / Altsprech | L'opposite de Novlangue, c'est à dire un sous-ensemble de la langue anglaise destiné à être complètement éteint vers l'an 2050. Pour en savoir plus, voir l'article Novlangue (en: Newspeak, de: Neusprech) dans Wikipedia. |
Artlang | Abréviation de " artistic language ". Voir Langues artificielles. |
ATA | Voir American Translators' Association. |
Babel, Babylon / Babylone / Babel | La tentative de construction de la tour de Babel (Genèse 11) fût à l'origine de la confusion des langues, donc à l'origine de la traduction. Nous pensons que quelques promoteurs de la traduction automatique essaient inconsciemment de reconstruire la fameuse tour, augmentant ainsi le risque d'une confusion encore plus déroutante des langues (si "rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté"). En revanche, les efforts de certains publicitaires et autres communicateurs de réduire et donc simplifier le vocabulaire pourraient nous projeter dans un état pratiquement sans paroles, plus facile à gérer (voir Canelangue/Duckspeak, Novlangue/Newspeak et autres Nadsat). Avec la Pentecôte, un trève temporaire des traducteurs et interprètes s'installa. |
BDÜ | Voir Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer. |
Beuth-Verlag | |
Bible / Bible / Bibel | Un des premiers projets réussis de I18N. Le texte intégrale et cherchable de la bible en sept langues est disponible sur le site Biblegateway. Utile pour ne pas traduire de nouveau les citations pouvant apparaître dans un texte. |
Bibliographisches Institut Mannheim | |
Bon à tirer / / Imprimatur | |
Bon de commande / Purchase Order / Auftragsschein | |
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) | L'association professionnelle la plus importante des traducteurs et interprètes allemands (plus de 5000 adhérents). Pour en savoir plus : Page d'accueil du BDÜ. |
Canelangue / Duckspeak / Entenquak | Concept introduit par George Orwell dans
son roman "Nineteen-Eightyfour" comme la meilleure forme de maîtrise de
Newspeak, et qui a fait son chemin depuis.
Citation :
Une nouvelle forme de Duckspeak pourrait se développer sous le nom de Bushspeak. David Slack, dans son weblog Island Life, a même mis au point un traducteur automatique (DuckSpeak Translator), qui remplace des mots et phrases sans signification en simple " Quack ". |
Caractères spéciaux / Special characters / Sonderzeichen | Les symboles et caractères spéciaux courants seront fidèlement reproduits dans le texte traduit. Pour ce qui est courant, les jeux de caractères standard du traitement de texte font foi. Si le client souhaite l'utilisation d'un autre jeu de caractères, il doit fournir les indications et le logiciel approprié. |
CAT | Computer Assisted Translation. Voir Traduction assistée par ordinateur (TAO). |
Césure | Voir Coupure de mots. |
Chaîne de caractères / character chain / Zeichenkette | Ce qu'il faut traduire quand on a affaire à la localisation d'un logiciel. Les chaînes sont les mots qui constituent les éléments d'un interface graphique. "Love is just a four letter string." |
Chaîne de qualité | A en croire les autres acteurs dans la chaîne de la qualité de la traduction, le traducteur en sera le maillon faible. De toute façon, il/elle est au bout de la chaîne, censé/e de sauver les meubles quand les retards se sont accumulés en amont (et probablement vont encore s'intensifier en aval), quand le volume annoncé du travail a doublé mais le temps imparti ne change pas (ni le tarif, d'ailleurs). Ou quand il découvre les couacs dans un texte avec plein de références à un logiciel dont personne (ni même le project manager) ne sait si son interface utilisateur a été (ou va être) traduite. |
Citations / Quotes / Zitate | |
Client / Client / Kunde | Le Roy du traducteur. |
Client idéal / Ideal client / Idealer Kunde | Le client qui fournit tous les éléments dont le traducteur a besoin dès le début d'un projet de traduction. Le traducteur idéal lui aura fourni en amont une liste détaillant ces éléments. |
Code postal / ZIP code / Postleitzahl | Le
code postal d'une ville du pays d'origine du texte sera
adapté aux règles du service postal du pays
destinataire du texte (pays
cible), donc 75012 Paris -> F-75012 Paris |
Cohérence / Consistency / Konsistenz | |
Communicateur technique | |
Communication | |
Comptage de mots | Le
comptage de mots pour facturation se fait à partir du traitement
de texte utilisé. Nous
préférons toujours un comptage du texte
source, puisque objectif
et incontestable. Organisée par les participants de FLEFO, une récente comparaison entre nombreux logiciels de traitement de texte montre que, contrairement aux idées reçues, les résultats de comptage ne sont pas très divergents. |
Conlang | Abréviation de " constructed language ".Voir Langues artificielles. |
Conseil en traduction / Translation consultant / Übersetzungsberater | La traduction ne s'improvise pas, surtout
pour des grands projets en plusieurs langues. Une mauvaise traduction
peut avoir des conséquences assez déplorables, parce qu'elle n'inspire
pas de confiance et met en doute le sérieux de l'entreprise qui l'a
commandité. Quand on doit, dans le cadre d'un appel d'offre, soumettre
un manuel de qualité, même des petites fautes ne se pardonnent pas. Pour réunir toutes les conditions requises d'un succès, mieux vaut préparer le projet. Aucun détail doit être négligé. Comment? En impliquant les traducteurs en tant que conseils. Nous pouvons vous aider à éviter beaucoup de pièges, en commençant par une mise en page non adaptée aux besoins d'une traduction ou par un regard sur la traduisibilité du texte source concernant la qualité de la rédaction et de la terminologie utilisée. Regarder la gamme de nos services pour y voir plus clair. |
Contrat de traduction / Translation contract / Übersetzungsvertrag | Base indispensable pour une bonne relation client/traducteur. Nous pensons que nos Conditions générales de service (also available in English ) sont un bel exemple. La norme DIN 2345 prévoit des conditions plus contraignantes pour le client et le traducteur. |
Contrôle de qualité / Quality control / Qualitätskontrolle | |
Conversion de formats | |
Conversion minuscules/majuscules | En allemand (standard), la langue cible considérée, un problème épineux. Il y a un caractère spécial allemand, le ß ("scharfes S", et non "bêta"), qui est un caractère minuscule sans homologue en majuscule. Le plus souvent, le ß se transforme en SS, mais il y a des cas où il vaut mieux employer un SZ. Arcanes linguistiques, qui n'ont pas tout à fait disparu avec la réforme de l'orthographe, contrairement à ce que croient quelques sybarites. Par contre, en allemand (Suisse), le ß est banni depuis toujours. |
Coquilles / Printer's pies / Zwiebelfische | A éviter déjà dans le texte source. A force d'utiliser des mémoires de traduction, les coquilles empêchent des bons résultats de récupération (ce qui peut avoir un coût non négligeable par la dégradation des "concordances"). A voir : un texte de Laurence Durrell sur le site de la Guilde Européenne des Traducteurs. |
Corrections / Corrections / Korrekturen | Voir Signes de correction. |
Corrections d'auteur | A éviter dans une phase avancée d'un projet de traduction. Acceptables dans un volume raisonnable. |
Coupure de mots | La coupure automatique des mots dans le traitement de texte se fait uniquement sur demande expresse du client. Pour des raisons pratiques, elle est d'ailleur fortement déconseillée. |
Curiosité/Curiosity/Neugier | |
Délais / Deadlines / Fristen | |
Denglisch | L'équivalent allemand du "franglais", donc un dialecte allemand envahi d'anglicismes. Le site du Verein Deutsche Sprache a pour vocation de lutter contre trop d'anglicismes dans la langue allemande. |
Deutsche Industrienorm (DIN) | |
Devis / Estimate / Angebot | |
Diagrammes / Diagrams / Diagramme | Voir Figures, photos et diagrammes. |
Dictionnaire / Dictionary / Wörterbuch | Le
bon traducteur en raffole. Il en achète toujours. Il a
déjà une véritable bibliothèque. Même quand il sait,
contrairement aux idées reçues, qu'il n'y trouvera
jamais les mots cruciaux. Les mots qui signalent
innovation, technologie de pointe ou simplement
différence d'avec d'autres produits concurrentiels. Les
mots dans l'air du temps. Les mots que l'on trouve de préférence dans un glossaire
fourni par le client. Ou sur
notre
page consacrée aux néologismes allemands. Grâce à l'internet, il existe maintenant un grand choix de dictionnaires en ligne dont voci une sélection personelle et subjective:
|
DIN | Voir Deutsche Industrienorm. |
DIN 1301 | Norme allemande pour l'utilisation correcte des unités conforme aux règles du SIU. |
DIN 2345 | Ancienne norme allemande
pour la réglementation des commandes de traduction qui
a pour but de renforcer la confiance des demandeurs de
traductions (= clients) dans la qualité des prestations
fournies. La norme n'instaurait pas un processus de certification, mais
seulement un enregistrement des traducteurs qui déclarent se conformer à
la norme. En août 2006, la norme DIN 2345 a été remplacée par la norme DIN EN 15038, qui - à notre avis - ne présente pas les mêmes avantages pour un processus de qualité documentaire allant de la source jusqu'au cible. Sur l'enregistrement des traducteurs de MPP selon DIN 2345, voir notre page Conformité selon DIN 2345. Le respect de la norme demande l'intégration d'autres normes DIN dans le processus de traduction. Exemples : - DIN 1301
- Unités Des traductions anglaise et française de la norme
sont contenu dans : D'autres informations sur la norme : L'article de Wolfgang Sturz contient surtout des réflexions intéressantes sur la relation entre ISO 9000 et DIN 2345. |
DIN 5007 | Norme allemande pour le tri alphabétique (voir Alphabète). Homologue français : AFNOR Z.44-001. En savoir plus : Bernhard Eversberg, Zur Ordnung und Codierung der Umlautbuchstaben. Pour les spécificités françaises, voir Tri alphabétique. |
DIN 5008 | Norme allemande
établissant les régles pour la dactylographie et le
traitement de textes. La plupart des règles est
évidemment basé sur les règles d'orthographe
allemande, mais il y a des cas spéciaux que l'on cherche
en vain dans le Duden. En attendant notre propre tableau des règles, cliquez ici pour une excellente synthèse de la norme avec des exemples pratiques. |
DIN EN 15038 | Norme européenne qui règle les services offerts par les traducteurs. En tant que norme de process, elle augmente le travail administrative sans pouvoir garantir la qualité intrinsèque de la traduction. Pour une discussion entre collègues allemands voir http://www.proz.com/topic/52280. |
Documentation / Documentation / Dokumentation | |
Duden | Une institution allemande qui vaut bien l'Académie française en ce qui concerne les règles de la langue allemande. Suite à la réforme de l'orthographe, sa position a été quelque peu affaiblie. Voir aussi Institut der deutschen Sprache (IDS) et Bibliographisches Institut. |
Ecrasement | Voir Saisie au kilomètre. |
Emoticons / Smileys / Smileys |
Des
petits symboles (icones) utilisés comme expressions d'une émotion, très
répandus sur Internet, dans les messagéries et les forums. A l'origine,
c'étaient des simples combinaisons de caractères comme
:-),
;-),
:-o, et d'autres
:-(, qui se sont mis à la
verticale et transformés en petites images au fur et à mesure des
progrès techniques de l'imagérie. |
Esperluette (&) / Ampersand / Kaufmännisches Und | Le " et " commercial, en termes typographiques la ligature de " e " et " t ". |
Europanto | Langage inventé par Diego Marani, traducteur de la UE à
Bruxelles. A ne pas confondre avec
Esperanto. Quoique ... Visitez
un
article sur le site
World Wide Words consacré à ce
phénomène linguistique, et aussi
un site
(frozen für el moment solo ?). Esta una petite sample de questa Sprache: "Que would happen if, wenn Du open your computero, finde eine message in esta lingua? No est Englando, no est Germano, no est Espano, no est Franzo, no est keine known lingua aber Du understande! Wat happen zo! Habe your computero eine virus catched? Habe Du sudden BSE gedeveloped? No, Du esse lezendo la neue europese lingua: de Europanto! Europanto ist uno melangio van de meer importantes Europese linguas mit also eine poquito van andere europese linguas, sommige Latinus, sommige old grec. " Sur le site des Editions Langenscheidt, leader dans le domaine des produits linguistiques, il y a même une page de test pour vérifier vos compétences en matière de langues étrangères à partir du texte ci-dessus. |
Facturation / Billing / Rechnungstellung | Les
factures sont établies soit :
Voir également Tarifs. |
Feuille de style / Style sheet / Stilvorlage | |
Figures, photos et diagrammes | |
FLEFO | Voir Foreign Language Education Forum. |
Foisonnement / Text expansion / Textexpansion | Phénomène bien connu des
graphistes, imprimeurs et traducteurs dans le contexte de la
communication plurilingue. Le volume d'un texte source (en caractères)
peut augmenter considérablement par le fait de sa traduction. Ceci
devrait être prévu dès la mise en page du texte source ou quand on met
au point l'interface graphique d'un logiciel voué à la localisation.
Rien n'est plus pénible pour un traducteur que de n'avoir pas l'espace
nécessaire pour fournir une traduction significative (pensez à " Save "
-> " Sauvegarder " ou, pour ce qui nous concerne, à " Quit " ->
" Verlassen "). Voir aussi Taux de foisonnement. |
Foreign Language Education Forum (FLEFO) | Un
forum de CompuServe pour les échanges entre les
professionnels et les passionnés de langues (GO FLEFO). C'était un forum
très animé dans le siècle dernier, ca. 1995. Mais maintenant, c'est
assez "culot mort", or "tote Hose", comme disent les germanophones. Mary
Marks, une collègue de très long date, a bien capturé l'ambiance dans
son
weblog, et elle annonce un
moyen d'accès au FLEFO pour le cercle grandissant des gens qui ne
comptent pas (ou plus) parmi les membres de CompuServe (faut, comme
toujours, donner un peu de soi pour rentrer dans ce cercle de
traducteurs en voie de disparition - c'est plutôt une éloge, et non pas
un dénigrement). Last traces of FLEFO on
yahoo!. Pour les lecteurs de l'allemand, voici une nécrologie. |
Garanties du contrat de traduction | |
Germish | Voir Denglish. |
Gestion de traduction | Ou "Translation Management". Notion importante pour les entreprises souhaitant adopter un processus de qualité pour leur projets de traduction. Concerne la préparation des documents à traduire, l'élaboration des guides de style, la sélection des services de traduction, et le contrôle de qualité de la traduction. Voir une introduction par le Secrétariat du Conseil du Trésor de Canada (version anglaise ici). |
GIGA | Voir Principe Giga. |
Globalisation | Cas spécial de la traduction, concernant des produits à destination d'un marché global, qui doivent être préparés et adaptés à une pléthore des marchés locaux. Voir Localisation. |
Glossaire / Glossary / Glossar | Le
client
idéal fournit un
glossaire des termes de son métier, mémoire des
traductions précédentes et aide précieuse pour obtenir
un résultat de qualité. Le traducteur idéal continue de fournir des termes pour le glossaire du client et lui soumet ses propositions pour approbation. A la demande exprès du client, un glossaire bilingue des mots les plus importants du texte source sera établi, fourni et facturé au tarif en vigueur. |
GUI | Voir Interface graphique. |
Guide de style / Style guide / Stilfibel | |
Guillemets / / Anführungszeichen | |
Heayv Metal Umlaut | Synonyme : Röckdöt. Un petit clin d'oeil,
initié par le groupe allemand Amon Düül en 1969, répandu surtout dans
les groupes de Hard Rock et Heavy Metal, qui consiste dans l'utilisation
du tréma ou d'autres caractères diacritiques pour évoquer une image de
marque soi-disant fort, dur, nordique ou carrément wagnérien. Exemples :
Pour en savoir plus, rendez-vous sur les pages correspondantes (anglais, allemand, espagnol et suèdois) de Wikipedia. |
Homogénéité | |
I18N | Abréviation
courante dans la profession pour
"Internationalisation" (le premier et le
dernier caractère du mot délimitent les 18 autres).
Dans le même esprit, vous pouvez abréger le "MPP
Glossary of Multilingual Communication" par M1P G6Y
OF M10L C11N, ou mieux encore, en ne comptant pas les
espaces, M36N. Voir aussi Localisation. En savoir plus : Normes et standards - Internationalisation, synthèse présenté par Céveil. |
IDS | Voir Institut der deutschen Sprache. |
Imprimeur / Printer / Drucker | |
Index et table de matières | |
Institut der deutschen Sprache (IDS) | Gardien de la langue allemande, sans toutefois le strass et les pouvoirs réglementaires de l'Académie française. Fondé en 1964, l'IDS se voue à la documentation, à la histoire et aux recherches concernant l'allemand. Bonne présentation (en allemand) sur le site de l'IDS. |
Institute of Translation & Interpreting | Association professionnelle indépendante pour traducteurs et interprètes en exercice au Royaume Uni, créée en 1986. Leur site contient des informations intéressantes aussi pour les acheteurs/utilisateurs de traductions, en particulier leur brochure Translation - getting it right, A guide to buying translations (en format pdf, aussi disponible en Français et en Allemand). |
Interface graphique / Graphic interface / Grafische Benutzeroberfläche | |
Internationalisation (I18N) | Voir Localisation. |
Internet | Un
moyen de communication en réseau. Intéressant pour la traduction
plurilingue, mais pas facile pour la maîtrise des mises
à jour des pages WWW concernées. Ci-contre une vue du réseau établi dans le cadre de l'Opte Project. |
ISO 9000 et suivantes | Normes de processus qui ne sont pas très adaptées à la traduction (voir, par exemple, les passages relevants dans Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche). Selon Sturz (et nous sommes d'accord), le respect des processus définis par ISO 9000 n'exclut pas une qualité médiocre du résultat même si tout a été fait "dans la norme". Puisqu'il n'y a pas de critères de qualité du contenu. |
ITI | Voir Institute of Translation & Interpreting. |
K | Onzième lettre de l'alphabète. Très utile
pour faire passer l'idée d'une certaine Allemagne (des KZ, de Blitzkrieg,
du Diktat
etc.) dans une autre langue récalcitrante à utiliser le "K". Exemple :
Mais le K est en train de prendre sa revanche : Dans leurs SMS et dans les chats, les jeunes Français et Françaises, moins encombrés par l'histoire du dernier siècle, emploient facilement la lettre k pour remplacer le qu plus long à réaliser sur les claviers. Exemples :
En plus, la lettre K étant aussi utilisée en yiddish (cf. "Klassic Klezmer" de Giora Feidman) et bien d'autres langues, une boutade en K pourra très bien avoir des repercussions collatérales indésirables. |
Klingon | Ou tlhIngan Hol en Klingon, langue de fiction utilisée dans Star Trek. Voir Langues artificielles et Klingon language dans Wikipedia, avec une foultitude d'autres liens. |
L10N | Abréviation courante dans la profession pour "Localisation" (le premier et le dernier caractère du mot délimitent les 10 autres). Voir Localisation. |
Langues artificielles / Artificial languages / Kunstsprachen | Un sujet fascinant qui couvre beaucoup de
sujets, de la langue construit (conlang) à la langue de fiction, en
passant par la langue artistique (artlang), langue auxiliaire (auxlang)
et autres langues logiques (loglang).
Voir NADSAT, Europanto, Newspeak, Klingon et d'autres à venir. Beaucoup d'informations et ramifications se trouvent dans l'excéllent article sur les langues artificielles (ou langues construites) dans Wikipedia. |
Langue cible / Target language / Zielsprache | La langue maternelle du traducteur et la langue du texte cible, en l'espèce l'allemand. |
Langue maternelle / Mother tongue / Muttersprache | Outil indispensable du traducteur. Sauf cas exceptionnel, une traduction ne devrait pas être faite par des personnes qui ne maîtrisent pas la langue cible en tant que langue maternelle. Inversement, un texte source destiné à la communication ne devrait pas être rédigé autrement que par une personne maîtrisant la langue source en tant que langue maternelle (évident, non ?). |
Langue source / Source language / Ausgangssprache | La langue du texte source. Si le texte source contient des mots d'une langue autre que la langue source, ces mots ne seront pas traduits, sauf indication contraire spécifique, bien sûr. Si le texte source n'a pas été écrit par un rédacteur maîtrisant la langue source en tant que langue maternelle, il y a des fortes chances que la traduction de ce texte posera des problèmes. Ce glossaire même est un bel exemple de ce qu'il convient de ne pas faire. |
LANTRA | Une
liste de distribution pour les discussions, les
échanges, et l'entraide entre traducteurs, interprètes,
et d'autres acteurs de la communication multilingue. Pour souscrire à LANTRA, il faut envoyer un mél (eh, oui) à avec, dans le corps de message : SUB LANTRA-L votre nom |
LISA | Voir Localisation Industry Standards Association. |
Litiges | A éviter. De préférence par une bonne communication sur les pièges potentiels d'un projet de traduction bien en amont, et par l'établissement d'une relation de confiance dans un vrai partenariat. Le contrat de traduction prévoit les procédures à respecter en cas de desaccord sur la qualité de la traduction fournie. |
Livraison / Delivery / Lieferung | |
Localisation (L10N) | |
Localisation Standards Industry Association (LISA) | Voir le site Web de LISA pour plus d'informations : http://www.lisa.org/. |
Locutions | |
Logiciel / Software / Software | |
Luther, Martin | Reformateur et un des premiers localisateurs d'envergure. Malgré quelques fautes de traduction et autres contre-sens, sa version allemande de la bible a eu le succès qu'on connaît (voir échantillon d'intérêt pour la profession : Der Turmbau zu Babel). |
Mème / Meme / Mem | Une unité d'information avec une tendance de se propager d'elle-même quand une masse critique de présence (dans les cerveaux, réseaux, systèmes ...) a été atteinte (exemples : émoticons, légendes urbaines, faux virus informatiques etc.). Le concept a été introduit en 1976 par Richard Dawkins, et jouit d'une certaine popularité parmi les internautes. |
Mémoire de traduction / Translation memory / Übersetzungsspeicher | |
Mise à jour (MAJ) / Update / Aktualisierung | Les mises à jour des documents volumineux - et traduits en plusieurs langues - peuvent poser problème et, surtout, devenir très coûteuses. Grâce aux techniques de la traduction assistée par ordinateur (TAO), il est possible de réduire considérablement les problèmes d'ordre terminologique et de cohérence, et le coût. A condition d'avoir su établir un partenariat avec les traducteurs. |
Mise en page | |
Modem | Voir Livraison. |
Modifications du texte source | Voir Corrections d'auteur. |
Mondialisation / Globalization / Globalisierung | A ne pas confondre avec globalisation, la mondialisation est un phénomène répandu dans le monde de travail qui fait que beaucoup de gens qualifiés dans les pays dits " industrialisés " perdent leur emploi. Dans le contexte de la communication plurilingue, on constate que des gens qualifiés, par exemple rédacteurs techniques de langue maternelle anglaise, sont remplacés par des rédacteurs moins chers dans des pays moins développés pour qui l'Anglais est une langue étrangère, et qui ne la maîtrisent pas assez pour écrire des textes facilement traduisibles. Cette tendance facheuse se traduit par une qualité forcément réduite de la traduction. |
Monnaies | La
traduction ne comprend pas la conversion des monnaies
étrangères en monnaie de la langue
cible. Si, à la demande du client, et à un prix supplémentaire, une conversion doit être envisagée, le client devrait appuyer la demande par la spécification du taux de change applicable. Sinon, le taux moyen au jour de la commande sera appliqué. |
Mot-valise/portmanteau/Kofferwort | Un mot créé par la contraction de deux mots
(voir plus - dans ce cas, on parle aussi de mot-pantalon) pour arriver à
un jeu de mots pour des raisons diverses et variées (ludiques,
litteraires, techniques, publicitaires etc.). Le terme anglais
"portmanteau" aurait été inventé par Lewis Caroll dans "De l'autre côté
du miroir". Exemples (pour plus d'infos voir les Wikipédias
française,
anglaise,
allemande, et autres) : |
Moteurs de recherche / Search engines / Suchmaschinen | Outils indispensables des traducteurs à la
recherche des mots et des références sur Internet. Dans la préhistoire,
Altavista et Yahoo! étaient les plus connus. Il y avait aussi d'autres
moteurs prometteurs comme GoTo/Ouverture, mais malheureusement, s'ils
n'ont pas carrément disparus, ils sont dévenus trop commerciaux pour
être fiables. Si l'on veut vraiment trouver quelque chose, mieux vaut
essayer des moteurs comme Google ou, pour l'instant, A9 de chez Amazon. Pour une revue des moteurs
de recherche en anglais, cliquez ici.
Et aussi : Informations
sur l'action du Commercial Alert Group créée par Ralph
Nader. En français, vous trouverez des tests et commentaires chez Abondance. Mais rien de plus convainquant qu'un test en temps réel. Essayez d'abord avec votre moteur préféré. Nous proposons les mots-clés <+din +2345 +autocad> (d'accord, c'est un test un peu interessé, mais instructif, quand même). Comparez ensuite après les Résultats de Google. (Attention quand même si vous recherchez des mots avec une connotation sexuelle - ça peut arriver dans notre profession. Il semble qu'il y a des filtres pour éviter les sites porno, qui malheureusement s'appliquent aussi aux sites scientifiques.) |
MPP | Manigk, Popp & Partners. Ne pas confondre avec d'autres abréviations homonymes comme Multilingual Project Preparation, Ministère du Plan et de la Productivité etc. Voir MPP Linguistic Services. |
Multimédia / Multimedia / Multimedia | |
NADSAT | Langue inventée par Anthony Burgess pour son livre "A Clockwork Orange" (1962). Cliquez ici pour une explication plus détaillée et un glossaire délicieux de termes de Nadsat comme "eggiweg", "jammiwam", "mounch", "neezhnies", or "skolliwoll". Et, si vous avez le temps, butinez sur ce site pour d'autres informations concernant ce livre et film cultes. A ne pas confondre avec Newspeak, langue inventée by George Orwell dans "1984", en anticipation du "politiquement correct" (cf. "civilian casualties" vs. "collateral damages"). |
Noms géographiques/Geographic(al) Names/geographische Namen | En règle général, les noms géographiques
sont traité suivant les règles du "Ständiger
Ausschuss für geographische Namen" (StAGN). Pour les noms géographiques de langue française qui ne seront pas traduits (cf. Noms propres), les règles de l'Imprimerie Nationale (voir Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale, 1990) seront appliqués.
|
Noms propres / Proper Nouns / Eigennamen | Sauf
indication contraire, les noms propres officiels (endonymes) seront traduits
s'il y a un équivalent (exonyme) dans la langue cible (Bruxelles
-> Brüssel, Francfort > Frankfurt, Londres
-> London, Milan -> Mailand, Moscou -> Moskau,
Nice -> Nizza, Nouvelle Orléans -> New Orleans,
Strasbourg -> Straßburg, Eltsine -> Jelzin,
Léonard de Vinci -> Leonardo da Vinci, CEI -> GUS,
R.F.A. -> BRD). En cas de doute, la fréquence des versions endonymes
ou exonymes sur le moteur de recherche Google dans la langue cible fait
foi. Exception : adresses postales
(voir Noms géographiques). En cas de sensibilités politiques, il appartient au client d'indiquer sa préférence (Kaliningrad peut être traduit en Königsberg). |
Normes / Standards / Normen | Voir Deutsche Industrienorm. |
Novlangue / Newspeak / Neusprech | Langue inventée par George Orwell dans " 1984 ", en
anticipation du " politiquement correct " (cf. " civilian casualties " vs.
"collateral damages"). En passant, Orwell introduit également
les concepts de Doublethink, Duckspeak
and Oldspeak. Détails voir dans un excéllent article
sur le site encyclopédique de wikipedia, qui nous donne cette
citation de Orwell (from Politics
and the English Language) :
Avec, comme conclusion (provisoire) des auteurs de Wikipedia :
Et on a envie d'ajouter : Peut-être, en arrivant au Canelangue/Duckspeak, la traduction deviendrait superflu, par le retour de l'humanité à un état pré-babylonien. L'impact de la publicité " quack " s'en trouverait considérablement amélioré. Pour témoin, une autre citation prise dans l'annexe de " 1984 " sur la Novlangue :
Enfin, un site consacrée à Novlangue, avec un dictionnaire de tous ses mots (en anglais ). |
Numéros de télécommunication/Phone Numbers/Rufnummern | Les numéros de télécommunication (téléphone, télécopieur ect.) seront adaptés aux usages du pays cible, en ajoutant l'indicatif approprié. L'utilisation des points entre les groupes de deux chiffres est obsolète, ceci même en France (voir Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale, 1990). |
Orthographe / Spelling / Rechtschreibung | L'orthographe
du pays
cible est appliquée. Référence pour les traductions en allemand : Dernière édition du DUDEN, Rechtschreibung der deutschen Sprache. Par contre, la réforme de l'orthographe allemande en cours ne sera pas appliquée sauf indication contraire. Une vérification par le vérificateur d'orthographe du traitement de texte utilisé est effectuée. Sauf indication contraire, c'est le DUDEN qui prévaut en dernière instance. |
Outils de traduction / Translation tools / Übersetzungswerkzeuge | Voir Traduction assistée par ordinateur (TAO). |
PAO | Voir Publication assistée par ordinateur. |
Partenariat / Partnership / Partnerschaft | |
Pays cible | Par défaut, le pays cible d'une traduction vers l'allemand est l'Allemagne. Variantes possibles : l'Autriche et la Suisse. |
Pentecôte / Whitsunday - Pentecost / Pfingsten | La fin provisoire des traducteurs, ou au
moins des interprètes. Une sorte d'aperçu de ce que le monde pouvait
être si tout le monde parlait d'une seule langue, si les hommes
n'avaient pas essayé de construire la tour de Babel,
ou si le Saint Esprit se mettait à fonctionner comme traducteur
automatique en permanence. En France, depuis 2005, le lundi de Pentecôte est censé d'être un jour de travail au nom de la solidarité avec les personnes agées ou handicapées. Mais il y a une polémique, entre autres parce que les handicapés ayant un travail doivent travailler, eux aussi. |
Photos | Voir Figures, photos et diagrammes. |
Polices / Fonts / Zeichensätze | |
Ponctuation | Une source fréquente de détresse. Non pas la ponctuation en soi, mais les changements typographiques à la française imposés au texte cible par un imprimeur bien-pensant qui serait étonné de voir ses interventions corrigées ensuite par le traducteur/relecteur. Voir aussi Typographie. |
Préparation du travail | |
Principe GIGA / GIGA principle / GIGA-Prinzip | GIGA = Garbage in, garbage out, ce qui veut dire que la sortie d'un process correspondra à son entrée. Un bon traducteur sait que dans notre profession, ce n'est pas forcément vrai. Beaucoup de collègues utilisent la devise "Nos traductions souvent meilleur que l'original", et ils n'ont pas tort. |
Project manager (PM) (en français dans le texte, s'il vous plaît) |
Un maillon important dans la chaîne de qualité. Le maillon est faible, quand le PM laisse au traducteur la surprise de découvrir tout ce qui manque au bon déroulement d'un projet de traduction. Par contre, le maillon est fort, quand le PM anticipe les difficultés et est en liaison rapprochée avec le demandeur de la traduction pour pouvoir fournir toutes les informations requises. |
Proz.com | |
Publication assistée par ordinateur (PAO) / Computer Aided Translation (CAT) / | |
Qualité de traduction / Translation quality / Übersetzungsqualität | |
Qualité du texte source / Source text quality / Qualität des Ausgangstexts | La
qualité du texte source est la condition primordiale
pour la qualité de la traduction. Pour des raisons
évidentes, elle est pourtant pratiquement jamais mise en
question par les fournisseurs des services linguistiques.
C'est une des raisons pourquoi la notion n'est pas très
bien représenté sur Internet (cliquez pour essayer).
Cela pourra changer grâce aux normes tel que DIN 2345 instaurant des vrais processus de qualité pour
la traduction. Malheureusement, ce début pour une introduction de la QTS
a été vite supprimé par la norme DIN EN 15038,
qui semble partir du principe que la qualité de ce que fournit le client
d'un traducteur ne peut pas être mise en cause. En quelque sorte la
consecration du principe GIGA, sauf que le traducteur doit assurer par
le strict repect des procédures même dans des conditions
impossibles la qualité de son produit. Pour plus d'informations sur la qualité du texte source et la préparation des projets de traduction en général, voir l'excéllent document des Services linguistiques centraux de la Chancellerie suisse, La traduction - mode d'emplois (version allemande ici). |
Rechtschreibreform | Voir Réforme de l'orthographe. |
Rédacteur technique / Technical writer / Technischer Redakteur | Les membres de cette profession, hélas encore sous représentée en France, sont très chers aux traducteurs avec qui ils partagent les mêmes préoccupations de qualité de la communication (voir rigueur, curiosité, méfiance ...). Puisqu'une bonne traduction est fonction de la capacité du traducteur d'écrire un bon texte, et puisqu'on travaille dans la même chaîne de qualité, il y a beaucoup de points communs. La Society for Technical Communication (STC) fait un excellent travail pour la reconnaissance des communicateurs techniques et accueille en tant que tels quelques traducteurs. |
Références croisées / Cross references / Querverweise | |
Réforme de l'orthographe / New German spelling / Rechtschreibreform | Il
y a quelques années, la réforme de l'orthographe allemande se
heurtait à une opposition féroce. Beaucoup de
professionnels de la communication, éditeurs, journaux
et autres magazines, refusaient de l'appliquer.
Au fil du temps, la plupart des professionnels s'y mettaient. En ce
moment (automne 2004), tout est en train d'encore changer. On sait pas
encore ce que va devenir l'orthographe allemande, dont la mise en
application définitive devait intervenir en juillet 2005. Pour l'instant, sauf indication contraire, nous appliquons la réforme dans sa version agence de presse de juin 2004. Sur Internet, il y beaucoup de sites où on discute de la "Rechtschreibreform". On trouve aussi les textes officiels de la réforme ainsi que des échantillons très drôles (échantillon). |
Relecteur | A l'exception de pures formalités (oublis, incohérence de la terminologie, fautes d'orthographe et autres coquilles), la critique d'une traduction par des personnes qui ne présentent pas au moins une qualification équivalente à celle du traducteur est inacceptable. |
Relecture | Voir Contrôle de Qualité. |
Répétitions | Voir Texte répétitif. |
Responsabilité civile | Voir Garanties du contrat de traduction. |
Révision | Voir Contrôle de Qualité. |
Rewriting | |
Rigueur | Qualité indispensable du bon traducteur. Elle va de paire avec la curiosité, sans oublier une bonne portion de méfiance par rapport a ce que l'on croît savoir depuis toujours. Son corollaire est la rigeur des rédacteurs des textes sources (voir aussi traduisibilité). Sans elle, la traduction d'un document devient vite une devinette, surtout quand le client ne comprend pas les exigences du traducteur en termes de communication sur des phrases tronquées ou mal écrites et d'autres incohérences terminologiques. |
Röckdöt | Voir Heavy Metal Umlaut. |
Ruskin, John | |
Saint Jérôme / St. Jerome / Hl. Hieronymus |
Sophronius
Eusebius Hieronymus, le patron des traducteurs, brasseurs, et autres
ramoneurs. Né en 347 à Stridon, en Dalmatie (aujourd'hui Sdrin en
Croatie), sa fête est le 30 septembre, jour de sa mort à Bethléem en
420. Grand lecteur, grand voyageur, mais aussi un peu ermite sur les
bords, doté d'une mémoire extraordinaire, connu pour s'être lié d'amitié
avec un lion sauvage, il se lança dans la traduction (hébreu/latin,
entre autres) à Constantinople, et finit par retraduire la bible de
l'hébreu et du grec en latin à Rome (" Vulgata "). D'après quelques experts, le fait que Moïse soit revenu du Sinaï avec des cornes sur la tête est dû à un des premiers fautes de traduction documentées. La biographie de Jérôme laisse entrevoir une certaine susceptibilité face au critique, aussi une certaine rigueur - des traits qui nous ne nous surprennent qu'à moitié. Pour en savoir plus : |
Saisie au kilomètre | Traduction
d'un texte sans mise en page
particulière. La meilleure méthode pour obtenir une
bonne traduction, puisque le traducteur et sa
créativité ne sont pas encombrés par des
considérations étrangères à la meilleure
transcription possible du texte
source. Le tarif
de base est calculé pour
la saisie au kilomètre. La saisie au kilomètre comprend le respect des passages du texte source qui ont été mis en évidence par l'utilisation des moyens courants (caractères gras, italiques, soulignés, majuscules et petites majuscules, ainsi qu'exposants et indices). Elle ne comprend pas le respect des polices utilisées. Pour des raisons d'économie, on demande de plus en plus la traduction par écrasement d'un texte existant dans un format informatique donné. Ce travail est plus fastidieux donc plus lent. De plus, le texte cible doit être relu plus attentivement. Sinon, l'argent gagné par la suppression d'une mise en page finale peut entraîner des pertes au niveau de la qualité de la communication. D'autre part, la traduction par écrasement devient indispensable dans la localisation des textes utilisés pour des pages W3 ou multimédia. |
Search And Replace | Un petit logiciel génial pour chercher des chaînes de caractères dans un grand nombre de documents sur le disque dur. Pour en savoir plus ... |
Service express | Un service réservé aux documents à usage interne, pour lesquels une traduction de haut niveau ne serait pas rentable. Valable aussi pour connaître rapidement le contenu de documents volumineux, et pour évaluer l'utilité d'une traduction complète. Voir la grille de tarifs de MPP. |
Services linguistiques / Linguistic services / Sprachdienste | L'ensemble de prestations nécessaires pour mener à bon port un projet de traduction et/ou de communication plurilingue. Voir la gamme de services de MPP. |
SFT | Voir Société Française des Traducteurs. |
Signes de correction / / Korrekturzeichen | Dans la révision/relecture des traductions allemandes pour le compte de clients français, les signes de correction français (voir Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale, 3ème édition, Paris 1990, p. 58) seront appliqués par défaut. |
SIU | Système International d'Unités. Voir Unités de mesure. |
Société Française des Traducteurs (SFT) | Pour plus d'informations vor la page d'accueil de la SFT. |
Society for Technical Communication (STC) | Pour plus d'informations sur cette organisation très active et très utile voir la page d'accueil de la STC. |
Soutien / Support / Unterstützung | |
STC | Voir Society for Technical Communication. |
Style / Style / Stil | Voir Guide de style. |
Système International d'Unités (SIU) | Voir Unités de mesure. |
Table de matières / Table of contents / Inhaltsverzeichnis | Voir Index et table de matières. |
Tableaux / Tables / Tabellen | |
TAO | Voir Traduction assistée par ordinateur. |
Tarif de base / Base rate / Grundtarif | Le tarif de base est appliqué aux traductions qui ne présentent aucune difficulté particulière dans le cadre des compétences et spécialités affichées par le traducteur. |
Tarifs | Voir MPP Grille de tarifs. Voir aussi sur un phénomène très déplorable le site de "No Peanuts!". |
Taux de foisonnement / Text expansion rate / Textexpansionsfaktor | Taux
appliqué au nombre de mots comptés dans le texte
cible pour connaître le nombre de mots du
texte source. Pour une traduction
de l'anglais ou du français en allemand, le nombre de
mots du texte cible est normalement inférieur au nombre de mots du texte
source. Dans l'autre sens, le nombre de
mots de la cible augmente. Notre facturation est basée sur le nombre de mots du texte source. Quand - cas de plus en plus rare - le texte source est présenté sur papier et non pas en fichier informatique, il est plus facile de compter le texte cible qui, lui, est systématiquement saisi sur matériel informatique. Le taux de foisonnement que nous appliquons est de 15 % pour un texte source français ou anglais. Donc : Nf = Nc + Nc x T où : |
TDT / TDX | Voir Traitement de texte. |
Terminologie / Terminology / Terminologie | En sein même d'une seule langue, il y a des larges domaines spécialisés avec une sous-langue, une terminologie et des termes difficelement compréhensibles pour le commun des mortels. Ces terminologies sont le gagne-pain des ingénieurs, médecins et autres avocats. Ils sont l'interface - ou bien les traducteurs - entre nous, les profanes, et le monde technique, médicale ou juridique. Une connaissance approfondie de ces terminologie en deux langues n'est pas une mince affaire, et beaucoup de travail est nécessaire pour constituer une base terminologique exacte et fiable pour les différentes spécialités des traducteurs. Trouver le terme ou l'expression exacte peut demander des heures de recherche et nécessite des investissements lourds en documentation (magazines, livres et dictionnaires). Mais le résultat est une source de satisfaction pour le traducteur qui se souvient d'un mot de François Mitterand : "Il n'y a pas une poésie plus grande que l'exactitude des termes." |
Texte cible / Target text / Zieltext | Traduction du texte source, le produit final. |
Texte répétitif | |
Texte source / Source text / Quellentext | Texte
qui doit être traduit. La qualité d'une traduction est
fonction de la qualité du
texte source, de la rigueur de sa
rédaction, de la cohérence de
ses parties et de son homogénéité terminologique. Un texte source plein de fautes de frappe, d'incohérences terminologiques ou écrit dans un style destiné aux initiés au sein de l'entreprise ne manquera pas de créer des problèmes au niveau de sa compréhension et donc de sa traduction. Voir Qualité du texte source. |
Trados | Outil de traduction assistée par ordinateur. Devenu quasiment le standard depuis que IBM Translation Manager a tristement disparu. Malheureusement, Trados abuse de sa position quasiment monopoliste, ce qui se traduit par un prix trop élevé et des mises à jour (chères, elles aussi, et trop fréquentes) qui ne corrigent point les bogues les plus ennuyeux des versions précédentes. Un jour, on publiera ici une petite liste de doléances concernant les problèmes liés à l'utilisation de Trados dans notre quotidien. En attendant, pour la toute récente version 6.0 de Trados, lisez l'évaluation effectuée par l'Ecole de traduction et d'interprétation de Genève. Vous pouvez aussi consulter l'évaluation de Trados par la Conférence des services de traduction des Etats européens (CST). Là-bas, mention honnorable est fait de WordFast, le petit cousin de Trados, beaucoup moins cher, moins lourd et, à première vue, aussi performant. |
Traducteur / Translator / Übersetzer | |
Traducteur idéal | Nous n'avons pas encore trouvé la définition définitive pour cette entrée, et nous invitons toutes et tous intéressés à nous soumettre leurs propres idées, qui seront analysées et résumées pour une publication ultérieure. En attendant, nous proposons - mutatis mutandis - un modèle qui semble être bien ancré dans l'imaginaire de certains agences de traduction, qui encore considèrent un traducteur "as a monkey, with no choice save to make the same grimaces as his master" (R. Leppihalme, 1997) : |
Traducteur professionnel | |
Traduction assistée par ordinateur (TAO) / Computer Assisted Translation (CAT) / Computergestützte Übersetzung | Ne pas confondre avec traduction
automatique. Le
rêve du traducteur. Disposer d'un système qui déblaie
tout ce qui est mécanique, répétitif et donc
fastidieux dans la traduction, pour laisser le temps à
la créativité ! L'outil de traduction devenu prédominant sur le
marché est Trados, et on le sent dans son
porte-monnaie. Un nouveau né,
WordFast, avec des performances comparables à
Trados, mais nettement moins cher, commence à faire son chemin.
JJAMCATT,
un organisme de l'O.N.U. situé à Genève, contient pas mal de ressources
concernant les outils de TAO. En savoir plus : Les tarifs TAO de MPP Europe |
Traduction automatique / Automatic translation / Automatische Übersetzung | Le
rêve de beaucoup de demandeurs de traductions, le
cauchemar du traducteur. La plupart des systèmes de
traduction automatique ne font qu'augmenter le travail du
traducteur, qui doit "réécrire" le texte
automatique pour le rendre lisible. Cela veut dire, pour
qui connaît le métier, un travail plus fastidieux que
ne l'aurait été une traduction "manuelle"
(assistée par de bons outils informatiques, bien sûr). Ceci dit, une traduction automatique peut être une aide pour connaître de manière approximative le contenu d'un texte à utilisation interne, ou pour la décision de le faire traduire par un traducteur professionnel. Pour promouvoir la traduction automatique, des sites W3 ont été créés qui proposent la traduction gratuite de quelques phrases. Une source inépuisable d'hilarité innocente ! Même AltaVista, moteur de recherche pourtant réputé, s'est laissé entraîner sur ce terrain miné (voir notre petite expérience menée en janvier 1998 et revu en septembre 2004). Bonne introduction (en Anglais) dans
les problèmes liés à la traduction automatique : Laissez-vous tenter par la traduction automatique de votre page d'accueil, par exemple, pour apprécier les dégâts. Pour ceci, il suffit de se rendre chez AltaVista, de chercher votre site, et de choisir l'option de traduction vers une des langues disponibles. Nous avons fait les frais avec notre page (voir MPP Homepage en allemand et en français). Un site très exhaustif (en espagnol) de Joseba Abaitua (Université de Deusto) contient une mine d'informations et de références bibliographiques sur le sujet. Bonne discussion de la traduction automatique dans l'article "Maschinelle Übersetzung" and "Machine translation" de Wikipedia. |
Traduisibilité / Translatability / Übersetzbarkeit | Néologisme. Dérivé du néologisme américain "Translatability". Tout ce qui touche aux problèmes inhérents à la qualité du texte source, à sa disposition à être traduit sans perte ou distorsion d'information. |
Traitement de texte (TDT) / Word processor / Textverarbeitung | Par
défaut, le traitement de texte utilisé est WORD 97 pour
WINDOWS 98. Les fichiers à traiter par écrasement
doivent être livrés dans ce format. Les problèmes
inhérents à une conversion ne sont pas à la charge du
traducteur. Le tarif de base est majoré si d'autres traitements de texte doivent être utilisés. |
Tri alphabétique / Alphabetical sort / Alphabetisches Sortieren | Le tri alphabétique des listes n'est fait que sur demande exprès du client. En effet, le tri d'un glossaire ou d'autres éléments peut entraîner des difficultés énormes pour les acteurs en aval de la traduction (relecteur etc.) et ne devrait être effectué que vers la fin de la chaîne de qualité. Sauf demande exprès du client, le tri est effectué suivant la norme DIN 5007 (voir Alphabète). Une très bonne description du tri à la française (et sur AFNOR Z.44-001, norme correspondante), se trouve chez Alain LaBonté. |
Typographie / Typsetting / Schriftsatz | La
typographie appliquée est celle du
pays
cible. Il est impératif de
la respecter en aval. Souvent, ce qui trahit une
traduction n'est pas la faute d'orthographe occasionnelle
(les autochtones se trompent aussi), mais le non-respect
des règles typographiques. Donc : pas d'espace
avant deux points (:), point d'interrogation (?), point
d'exclamation (!) ou point virgule (;). Pas d'espace
non plus autour d'une chaîne de caractères entre guillemets. Et, de grâce, pas de points pour grouper les
chiffres d'un numéro de téléphone. Voir aussi Numéros de télécommunication. En cas de doute, la référence pour les questions de typographie allemande est la dernière édition de : DUDEN, Satz- und Korrekturanweisungen, et DUDEN, Rechtschreibung der deutschen Sprache. Un glossaire de la terminologie anglaise de la typographie (typesetting) se trouve ici : Typesetting Glossary (avec une coquille !) de K International. |
Unités de mesure / Units / Einheiten | Si les unités de mesure ne sont pas écrites conformément au Système International d'Unités (SIU), leur mise en conformité est à l'appréciation du traducteur, sauf indication contraire, bien sûr. S'il y a lieu, la traduction se fait selon les règles du SIU (Kg -> kg, bars -> bar) et de la norme DIN 1301. Sauf indication contraire, les unités d'Amérique du Nord (Fahrenheit, gallons et autres inches) dans un texte source seront supprimées dans le texte cible si les équivalents du système métrique sont également présents. Dans le cas contraire, une conversion des unités américaines en unités européennes n'aura lieu qu'à la demande expresse du client et à un coût supplémentaire. |
Urgences / Emergencies / Notfälle | A éviter, parce que contraires à un bon processus de qualité. Et parce que plus cher (comptez 50 à 100 pour cent de majoration suivant l'état d'urgence). |
Uuencode | Logiciel d'encodage nécessaire ponctuellement pour assurer l'intégrité d'un fichier binaire envoyé par courrier électronique. |
Verein Deutsche Sprache | Une association allemande qui se donne pour mission une veille linguistique pour protéger la langue allemande contre trop de pollution par les anglicismes ("Denglisch"), et qui se veut pas trop puriste quand même. Adresse : http://vds-ev.de/verein/index.php. |
Vérificateur d'orthographe /Spell checker / Rechtschreibprüfung | A utiliser impérativement. De temps en temps, il faut vérifier les dictionnaires utilisés pour la vérification pour éviter que trop de fautes se glissent dans le processus. |
Wikipédia |
Une encyclopédie
plurilingue en ligne qui est ouvert
aux modifications apportées par les utilisateurs, c'est à dire par vous
et moi. Et qui peut être utilisé librement selon les principes
d'organisation autonome et d'ordre décentralisé, à condition de
respecter les préscriptions de la licence
GNU FDL. Pour en savoir plus, visitez
la page d'accueil de Wikipedia (en
Français,
English et
Deutsch, et en
beaucoup d'autres langues). Voici un concept fascinant qui prend au mot
les promesses souvent non tenues de l'Internet. Les versions anglaises de cette
encyclopédie est la plus complète avec plus de 500 000 articles, suivie
de la version allemande avec environ 225 000 articles. Les Français ont
encore du travail, avec quand même plus que 100 000 articles. Chaque
jour, les encyclopédies s'enrichissent par des nouvels articles, à un
taux assez incroyable (par exemple, environ 400 nouvels articles/jour
pour la version allemande). Petite réserve : Nous n'avons pas encore entièrement compris les dessous de la fondation floridienne Wikimedia à l'origine de ce projet. |
Wiktionary | Un dictionnaire plurilingue dans l'esprit de Wikimedia, c'est à dire libre, ouvert et autonome. Parce que l'intelligence distribuée des milliers de contributeurs génère un projet fascinant qui peut être plus actuel et plus consensuel qu'une encyclopédie traditionnelle. |
WinZip | Logiciel de compression le plus souvent utilisé pour réduire le volume de données à envoyer par courrier électronique (courriel). |
WordFast | Un petit frère de Trados et comme celui-là un outil de traduction assistée par ordinateur, mais beaucoup moins cher, moins lourd et, à première vue, aussi performant. Pour en savoir plus ... |
World Wide Web | Une source inépuisable de travail et de référence. |
WWW, W3 | Voir World Wide Web. |
Conventions utilisées pour les liens sur ce site : Liens en italique : références croisées avec notre glossaire de termes de la profession. Liens en gras : pour aller vers d'autres pages de notre site. Liens en caractères normaux : pour aller vers d'autres sites sur le web. |
Pour cette
page, nous insistons sur et nous acceptons les conditions de GNU-FDL : |
|
Mozilla Firefox: Page précédente |