[blind.gif] [blind.gif] Home Kontan wè zôt Sa biographie Son oeuvre Ka mo yo Contactez Térez Boutik la - Boutique en ligne [blind.gif] [blind.gif] [blind.gif] [oben1.gif] [company_name.gif] [federn.jpg] [blind.gif] [logo.gif] [blind.gif] [blind.gif] [blind.gif] [415_419.gif] Roger Ébion écrivain, professeur honoraire (Martinique) : « Ce qui fait de Térèz Léotin une auteure singulière et remarquable c’est qu’elle est la seule femme explorant ainsi les ressources de la langue créole. Elle démontre par sa langue et par la variété des genres qu’elle aborde, que le créole est une langue se haussant à la hauteur de toutes les langues littéraires. » Aline Belfort-Chanol, écrivain (Guyane) : « Térèz Léotin ! Sé pa ròl i ka fè. Une vraie militante du créole dans toute sa dimension. Par ses écrits et ses actions, elle participe activement à la promotion de notre langue et culture. Quant à l'évolution du créole Térèz est en état de veille permanente, ses observations et recherches sont ré-investies dans ses productions qui puisent leur énergie à la fois dans le passé et dans le présent. Cette démarche donne à son œuvre un caractère résolument contemporain» Georges É Mauvois, écrivain (Martinique) : « Pou kréyòl nou an pé vansé fòk ni moun ki ni lapasion’y èk an menm tan ki ni talan, Térèz ni tou lé dé. Woulo pou’y. » Marius Gottin écrivain (Martinique) « La littérature de Térèz Léotin s’inscrit superbement dans la poésie mais pas seulement, puisqu’elle écrit aussi des histoires (nouvelles, contes, romans) où les animaux et les objets dits inanimés ont une vie propre au côté de personnages de chair et de sang, de vie et de mort, qui déambulent dans des mondes que nous connaissons bien et que charrie une langue créole particulière, la sienne, que je préfère, et c’est mon dernier mot, à sa langue française (vous avez noté le « sa » ?), engagée qu’elle est (et avec quelle grâce, c’est là où réside sa féminité) dans un combat "jik tan latè fini pran dènié ron chouval bwa'y", comme le dit si bien, c'est le chant du conte en final de compte, ma commère T.Léotin. » Jean-Claude William professeur université (Martinique) « Térèz Léotin, défenseure « historique » du créole a compris mieux que beaucoup que les temps ont changé. Le créole n’est plus une langue jugulée. La tâche, aujourd’hui, est de lui redonner ses lettres de noblesse. Une langue qui permet de parler de la vie, d’exprimer des sentiments, de parler de la réalité sociale de manière romancée ou scientifique. D’autres horizons s‘ouvrent pour le créole. Merci à Térèz Léotin de s’engager résolument dans ces nouvelles directions.» Roger Parsemain, écrivain (Martinique) : « De la conviction à travers une œuvre offrant les fonds subtils d’une société, avec ses questions, sa volonté de construire, son appareillage de sensibilités, ses disponibilités et sa vocation de tolérance.» [415_5221.gif] « - Je n’ai jamais pratiqué le nombrilisme dont l’enfermement est par trop réducteur. Oui, j’admire ma propre culture mais cet état de fait ne m’autorise pas du tout à rejeter celle des autres. Ce que je veux c’est la reconnaissance et l’acceptation de la mienne. Le grand respect que je témoigne envers ma culture m’amène à respecter celle des autres que je place sur une même base d’égalité. D’ailleurs dès mon enfance ma culture ne se compose-t-elle pas, des apports du monde, de ce que l’école et la société diversifiée dans laquelle je vis m’ont composé ? Puis-je en faire abstraction ? … Culturellement je nous situe dans le monde. Je veux montrer que nous avons notre part d’universel. Vous remarquerez que je nous ramène les grands thèmes de la mythologie grecque. Avec le premier texte, dans Dwèt an nò je revisite les Dieux de l’Olympe qui se rencontrent entre gens des mornes. La mythologie des Caraïbes aurait pu permettre aussi ouverture et ancrage. Je ne m’y aventure pas car je ne la maîtrise pas. Naturellement, comme le plus fidèle de nos amis, nous marquons notre territoire. Nous le faisons avec nos différences, et nos connaissances et ce sans le réduire. Pou latè tounen épi solèy nou an tou Top [blind.gif] #e-Karbe RSS Feed e-Karbe » Journée internationale du créole dans l’Hexagone aussi le 28 octobre Flux des commentaires e-Karbe Jean-Michel Rotin au Bataclan le 10 octobre Tété ou Dédé ? A Cuba, des hommes à suivre dimanche 23 octobre 2011 sur France 5 Nouvelles escales Caraïbes le 22 octobre 2011 à la scène Bastille en compagnie de Jocelyne Beroard, Beethova Obas et Sarah-Corinne Emmanuel e-Karbe e-Karbe Press75.com * Accueil * Cinéma * Concerts, spectacles * Découvertes * Evénements * Expositions * Livres * Musique * Presse * Radio * Télévision * Flux RSS * À propos * Contact Accueil » Evénements » Article en cours Journée internationale du créole dans l’Hexagone aussi le 28 octobre 19 octobre 2011 Evénements Aucun commentaire IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.e-karbe. com%2Fevenements%2Fjournee-internationale-du-creole-dans-lhexagone-auss i-le-28-octobre%2F&layout=standard&show_faces=false&width=450&action=li ke&colorscheme=light Depuis 1983, la journée du 28 octobre est consacrée à la langue et de la culture créoles au niveau international. Une manifestation qui trouve évidemment et en premier lieu un écho dans toute la Caraïbe et partout où ses populations sont présentes et peuvent faire entendre leur particularisme, comme dans l’Hexagone. De nombreux rendez-vous sont organisés non seulement le 28 octobre, mais depuis le début du mois dans bien des pays : à Montréal, le mois du créole vit sa dixième édition, avec des artistes de la Réunion, de Martinique, de Guadeloupe, des Seychelles et d’Haïti ; en Guadeloupe avec Kréyol an mouvman depuis la première semaine du mois d’octobre avec des tables rondes et des conférences qui mettent en débat la lang kréyòl et les questions contemporaines qu’elles soulèvent ; ou encore à Sainte-Lucie où le Creole Day est célébré dans différentes localités du pays. À Paris, le collectif pour le créole au Bac dans l’Hexagone (CCBH) et la municipalité du 11e arrondissement invitent le public à participer à une série de manifestations et proposent « un panorama de la diversité des langues et cultures créoles de Guadeloupe, Guyane, Martinique et Réunion ». Au programme, trois journées de débats sur la place de la langue créole dans l’Hexagone, une dictée créole, des ateliers de lecture et d’écriture et un maximum d’échanges autour de la langue et de la culture créoles. À ce titre participeront Davy Sicard et Franck Compper. Le premier, lauréat du trophée des arts Afro Caribéen en 2009, occupe une place remarquée dans la world music qu’il fait reposer sur ses origines créoles réunionnaises. Le second, Franck Compper, est un conteur guyanais qui a publié en juillet et août derniers plusieurs contes guyanais en kréyòl dans le quotidien France-Guyane, comme Manjòfronmi ka kouyennen Konpè Tig, mais aussi dans les autres langues qui constituent la diversité guyanaise. D’autres invités seront de la partie comme le conteur martiniquais Igo Drané, l’une des voix de la tradition orale créole en Martinique, ainsi que Patris Guezello, le conteur de la Réunion. La programmation mise en place par le CCBH dans le cadre de la journée internationale du créole marque une nouvelle étape dans son engagement qui a permis que « pour la première fois dans l’Hexagone près de 500 lycéens des académies de Créteil, Paris, Versailles présentent les épreuves facultatives des créoles guadeloupéen et martiniquais au baccalauréat« . Programme du CCBH Vendredi 28 octobre – Salle Olympe de Gouges 18 h – Pòt wouvè / Ouverture des portes 18 h 45 – Risivwè moun / Accueil du public – Pawol-douvan / Allocution 19 h – Bokantaj / Débat Ès lang é kilti kréyòl mènasé pasi Lègzagonn ? Ki sitiyasyon lang kréyòl apré twa prèmyé lanné ansèyman, adan lisé lakou Pari ? Ola kréyòl ka viv ? Ki krèy é ki zouti ka rédé kréyòl vansé ? Les langues et cultures créoles sont-elles menacées en Hexagone ? Etat des lieux après les trois premières années d’enseignement en lycée. Réflexion autour des lieux de vie, espaces et outils de promotion des créoles. 20 h 45 – Dikté kréyòl / Dictée créole An dikté épi an bel lespri, pou rantré nan larel matjé kréyol GEREC-F (istanda 1 é 2), ek pou tann manniè sé kréyol Gwadloup, Giyàn, Matinik ek Rénion an ka sonnen. Une dictée conviviale pour le plaisir de découvrir la graphie et la sonorité des créoles guadeloupéen, guyanais, martiniquais et réunionnais (standards 1 & 2 du GEREC-F). 21 h 30 – Mizik ké kont / Musique et contes Kréyòl annan lanmizik ké Davy Sicard. Sa mouché-a, a oun chantò, mizisyen ki ka poté mimisouk son maloya-a; lanmizik Larényon. Kréyòl annan kont ké Franck Compper ké so mésyékrik mésyékrak rounso, nou ké voyajé annan plibèl kont Lagwiyàn. Musique avec Davy Sicard qui nous transportera au son du maloya, l’âme de la musique réunionnaise. Franck Compper quant à lui nous plongera dans l’univers des plus beaux contes guyanais). Samedi 29 octobre – MJC Mercoeur 14 h / 15 h 30 / 17 h – Latilyé Li é maké Kréyòl / Atelier d’alphabétisation. Latilyé pou tousa ki vlé dékouvè jan pou li é maké kréyòl, bèl pasaj pou rantré andidan nannan a lang-la. Atelier d’alphabétisation ouvert à tous pour s’initier à l’écriture et à la lecture : étape importante qui permet de mieux pénétrer les richesses des langues créoles. 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Annou palé kréyòl / Atelier de conversation Latilyé pou bokanté an kréyòl adoumanman. Atelier d’échanges en créole sans modération 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé fouyé kont / Atelier d’initiation aux contes Igo Drané, Frank Compper ek Patris Guezello, gran metamannyok douvan konpè Zanba kéy ba nou tjek zouti pou monté ansanm ansanm détwa bel kont. En compagnie de truculents conteurs, Igo Drané (Martiniquais) Franck Compper (Guyanais) ou Patrice Guezello (Réunionnais), laissons-nous guider par les yékrik, aboubou, misyékrik, kriké kraké, et construisons ensemble le conte créole. 14 h : Bèlè 15 h : Gwoka 16 h : Kasékò Latilyé dansé / Atelier de danses Bèlè, Gwoka é Kasékò, mizik tradisyonnèl Matnik é Gwadloup. Détwa ti pa alarèpriz pou rantré an lawonn-la. Le Bèlè, le Gwoka et le Kasékò, traditions musicales Martiniquaise, Guadeloupéenne et Guyanaise. Choisissez votre atelier et entrez dans la danse. 19 h – Lawonn katèl bèl pawòl / Scène ouverte Yon bèl ti tan n’ap mete doubout pou voye bèl pawòl kreyòl monte, (chante, tèks, kont, poezi..) Moment de déclamation de chants, textes, contes et poésies en créole. Dimanche 30 octobre – MJC Mercoeur 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Li é maké Kréyòl / Atelier d’alphabétisation. Latilyé pou tousa ki vlé dékouvè jan pou li é maké kréyòl, bèl pasaj pou rantré andidan nannan a lang-la. Atelier d’alphabétisation ouvert à tous pour s’initier à l’écriture et à la lecture : étape importante qui permet de mieux pénétrer les richesses des langues créoles. 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Annou palé kréyòl / Atelier de conversation Latilyé pou bokanté an kréyòl adoumanman Atelier d’échanges en créole sans modération 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé fouyé kont / Atelier d’initiation aux contes Igo Drané, Frank Compper ek Patris Guezello, gran metamannyok douvan konpè Zanba kéy ba nou tjek zouti pou monté ansanm ansanm détwa bel kont. En compagnie de truculents conteurs, Igo Drané (Martiniquais) Franck Compper (Guyanais) ou Patrice Guezello (réunionnais), laissons-nous guider par les yékrik, aboubou, misyékrik, kriké kraké, et construisons ensemble le conte créole. 14 h : Bèlè 15 h : Gwoka 16 h : Kasékò Latilyé dansé / Atelier de danses : bèlè, gwoka é kasékò, mizik tradisyonnèl Matnik é Gwadloup. Détwa ti pa alarèpriz pou rantré an lawonn-la. Le Bèlè, le Gwoka et le Kasékò, traditions musicales Martiniquaise, Guadeloupéenne et Guyanaise. Choisissez votre atelier et entrez dans la danse. 14 h : Vizyonnaj é bokantaj / Atelier projection-débat Latilyé pou vizyonné dokimantè é bokanté alantou kréyòl pasi Rényon é/oben pabò Ayiti, Giyàn, Gwadloup, Matinik… Projection de documentaire et discussion autour du créole à la Réunion et/ou en Guadeloupe, Guyane, Haïti, ou Martinique. 14 h : Pran tiban-la sizé / Soirée contes Ak Igo Drané, Frank Compper, Patris Guezello… IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.e-karbe. com%2Fevenements%2Fjournee-internationale-du-creole-dans-lhexagone-auss i-le-28-octobre%2F&layout=standard&show_faces=false&width=450&action=li ke&colorscheme=light e-Karbe » Journée internationale du créole dans l’Hexagone aussi le 28 octobre Flux des commentaires e-Karbe Jean-Michel Rotin au Bataclan le 10 octobre Tété ou Dédé ? A Cuba, des hommes à suivre dimanche 23 octobre 2011 sur France 5 Nouvelles escales Caraïbes le 22 octobre 2011 à la scène Bastille en compagnie de Jocelyne Beroard, Beethova Obas et Sarah-Corinne Emmanuel Recherche ____________________ S'inscrire à la newsletter e-Karbe * champ obligatoire Votre adresse électronique * ____________________ Votre prénom ____________________ Votre nom ____________________ S'abonner Close Agenda * 5 février 2012 + Noirs de France - (épisode 1)Noirs de France - (épisode 1) Time: 22:00 Le Temps des pionniers (1889-1940) at 22:00 * 6 février 2012 + Prix Carbet LycéensPrix Carbet Lycéens Time: 11:00 at 11:00 * 12 février 2012 + Noirs de France - (épisode 2)Noirs de France - (épisode 2) Time: 22:00 Le Temps des migrations (1940-1974) at 22:00 * 19 février 2012 + Noirs de France - (épisode 3)Noirs de France - (épisode 3) Time: 22:00 Le Temps des passions (de 1975 à nos jours) at 22:00 Tags Édouard Glissant Amérindiens amazonie Antilles bèlè Barbade Basquiat Belize biguine brésil Césaire Caraïbe caraïbes carnaval Chamoiseau créole cuba dancehall danse Dominique esclavage forêt Frantz Fanon Grenade guadeloupe Guyana guyane gwo-ka gwoka Haïti Jamaïque jazz Léon-Gontran Damas martinique Noirs or orpaillage outre-mer Prix Carbet République dominicaine reggae Saint-Vincent Salon du livre Surinam venezuela Press75.com Press75.com Press75.com Press75.com Flux RSS du site Subscribe Commentaires sur cet article Vos prénom et nom ______________________ Votre Email ______________________ Votre site Internet ______________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ Envoyez votre commentaire Articles sur le même thème « Partir sans passeport » : parution d’un recueil de nouvelles d’auteurs d’outre-mer décembre 16, 2011 Partir sans passeport est un recueil de nouvelles dont la parution marquera cette fin d’Année de l’outre-mer. Sa singularité ? Regrouper des écrits d’auteurs des différentes terres d’outre-mer. Les lettres d’Ernest Pépin, écrivain guadeloupéen, ceux de Suzanne Dracius et de Joseph Jos, auteurs martiniquais, rejoignent dans un même ouvrage les littératures polynésienne et réunionnaise de [...] Makak Janbé Croco, spectacle familial de la compagnie Difé Kako, à Paris le dimanche 18 décembre 2011 décembre 15, 2011 Dimanche 18 décembre à 15 h, au Centre musical Fleury Goutte d’Or à Paris, la compagnie Difé Kako invitera le public à la suivre dans le monde de Makak Janbé Croco où Kompè Makak tient le rôle principal. Un spectacle dansé qui reprend les caractéristiques des contes créoles et africains et en fait un conte [...] Tintin : le Secret de la Licorne sort en 3D… mais aussi en créole antillais octobre 21, 2011 L’actualité de Tintin (ou Tenten) est riche cette semaine. Les tintinophiles auront droit non seulement aux Aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne, version Spielberg, mais aussi à la version Caraïbéditions avec Sigré a Likon-la, la version BD traduite en créole par Robert Chilin. Mercredi 26 octobre Tintin sera donc partout. Outre la [...] Créole fusion à Marseille, samedi 17 septembre 2011 à l’espace Sénac septembre 15, 2011 Deux associations basées à Marseille, Mamanthé et Couleurs Cactus, présentent l’événement Créole fusion, une manifestation qui vise à mettre en lumière, le temps d’une journée, quelques aspects de la culture caribéenne. L’année des outre-mer offre une nouvelle fois l’occasion aux acteurs associatifs, déjà dynamiques sur le terrain, de se mobiliser. Rendez-vous le samedi 17 septembre [...] Clicky Copyright 2012 e-Karbe - All Rights Reserved The "Massive News" theme by: Press75 Wordpress Theme Subscribe (RSS) 1 * ACCUEIL * HISTORIQUE * PROGRAMMATION * CONTACT * KEPKAA DIGNITAIRES * Mot du Premier ministre du Québec * Mot du maire de Montréal * Mot de la presidente d'honneur Articles * L'Homme créole réunionnais: un individu nouveau ? * Lagwiyan, péyi du développement durable * Le créole guyanais comme passerelle * Les extraits forestiers, une opportunité de développement pour l'industrie forestière Nos Services! Cours de langue créole Cours d'histoire Service de traduction Librairie KEPKAA * Le créole guyanais comme passerelle Par Alexandra Guellil, Étudiante à la maîtrise « (...) Cet enfant sera la honte de notre nom. Cet enfant sera notre nom de Dieu Vous ai-je dit qu'il vous fallait parler français, Le français de France Le français du Français Le français français. Désastre, Parlez moi du désastre Parlez-m'en (...) » Léon-Gontran Damas Voilà un poème que tout Guyanais connaît. Tout comme ces chants et danses traditionnelles créoles apprises en vue des représentations aux fêtes de fin d'année. Ces quelques mots suffisent aussi à expliquer l'histoire de l'identité guyanaise et, par extension, de celle de l'ensemble des départements et territoires d'Outre-mer et anciennes colonies. Une histoire étroitement liée à celle de l'esclavage et de la traite négrière, pour la Guyane, celle du Bagne, celle de la colonisation et périodes de décolonisation, celle de la départementalisation, et, depuis le mois de janvier 2010, celle des évolutions statutaires au sein de la République française. Outre ces dossiers parfois épineux, le point commun reste la culture créole. Derrière ce mot, il faut comprendre l'importance de cet héritage de ces peuples assoiffés de communication et d'échanges. Des peuples doués d'un véritable talent d'innovation pour contrer la servitude. Enchaînés, ils ont su danser le kassékô, le bélé, le gwo ka ou le maloya. Asservis, ils ont su créer de nouvelles manières d'officialiser les mariages, inventer des rythmes en fonction de leur labeur sur des instruments comme le tambour, le ti-bwa ou des ensembles rituels comme ceux du Gnawa. Toutes ces choses montrent à quel point il a fallu redoubler d'efforts et de techniques pour transmettre cet héritage et le faire revivre à chaque fois d'une manière originale. Cependant, tout est encore loin d'être gagné. La culture, bien qu'elle nous soit transmise, ne devient elle-même lorsqu'on se l'approprie. Particulièrement en Guyane, il suffit d'avoir un regard un peu éclairé pour constater ce rapport tantôt ambigu, tantôt revendicateur envers ce qui est créole. Christian Cecile, sociologue/anthropologue, m'expliquait d'ailleurs en entrevue que le créole en était toujours à une certaine genèse. Pour ce professeur d'université, la langue est encore utilisée aujourd'hui pour des conversations destinées à séduire, ou par les gran moun? (Ndlr : anciens) pour exprimer leur colère. C'est bien connu dans les familles, lorsque l'on est énervé, on commence nos phrases en français, entrecoupons d'un tchiiippp (grincement étrange de la langue dans la bouche) et finissons en créole avec une gestuelle des plus significatives. La Guyane est le seul département français d'Amérique du Sud, le plus grand d'Europe en superficie. Ce département souffre d'une méconnaissance ; venant à la fois de l'extérieur et malheureusement bien souvent de l'intérieur. Il est vrai que nous y avons une richesse culturelle impressionnante. Antillais, Haïtiens, Métropolitains, Amérindiens, Hmongs, Libanais, Brésiliens, Surinamais, Guyaniens, Africains vivent ensemble sur un territoire de quelques 83 846 km2. Ces populations, toutes guyanaises, avec des cultures singulières partagent chaque jour les mêmes problématiques qu'elles soient politiques, économiques, sociales, structurelles ou culturelles. Les coutumes et travers de langages sont d'ailleurs utilisés par tous. Ne dit-on pas « je vais chez le chinois» au lieu de dire « je vais à l'épicerie», ou encore ne répondons-nous pas d'instinct : « Mo la ka tchienbé» à un simple « Bonjour, comment ça va ? ». Nos expressions, mimiques, accents parfois, font la richesse de la Guyane. Et, le pari actuel est de faire en sorte de mieux vivre ensemble, de se connaître et surtout d'échanger. Ceci peut être possible par le créole guyanais, uniquement s'il est conjugué avec le Ndjuka, Kali'na, Paramaca et autres langues parlées en Guyane. Cela peut aussi être possible par la connaissance de l'histoire et celle du territoire, telle que narrée par ses hommes et femmes qui se battent pour elle. Mais, cela ne se fera pas sans un développement des moyens de communication. Les médias font donc intimement partis de ce grand défi guyanais. Et, ce combat se fait au travers de reportages focalisés sur ces populations de l'Oyapock et du Maroni, ou encore celles de Javouhey et Cacao pour ne citer qu'elles. Mais cela doit se faire avant tout avec la volonté de tous. Nous sommes passés, en Guyane, d'une presse vendue à la criée intimement liée à la préfecture et aux partis politiques à une presse du service public éprouvant de nombreuses difficultés : manque de moyens, techniques et parfois de volonté. Ceci provoque de nombreux ratés dans la couverture de l'actualité. Ainsi, peut-être que dans quelques années, il existera plusieurs médias régionaux sur des supports différents parlant ou écrivant le créole guyanais comme une langue et une culture commune, tout en conjuguant les autres langues qui se côtoient en Guyane. Cela devrait non seulement permettre de mieux apprécier la richesse guyanaise mais aussi de s'adresser à toutes ces populations qui se côtoient et vivent ensemble. Défi-a pou jenn-yan ka vini a, a pran konsyans di péy-a. Pran konsyans ki Kréyòl a oun lanng, oun kiltir, oun éritaj pou tout moun-yan ka vini. Pou wé rounòt solé, pou tout moun-yan ka véyé asou Lagwiyann. Sa ka pran tan, pasyans ké volonté. Pa bliyé, « oun lanmen lavé ròt » (dolo kréyòl), « Sama fuka, na yu fuka » (nongo bouchinengé). Lagwiyann gen oun vré potansyèl. Péy-a pé ké volé san zòt volonté. Péy-a ka kriyé si zòt pa kouté li. Ès zòt paré pou bay rounòt solé, pou kouté tchò ka bat pi an pi fò, pou konprann ki péy-a benzwen tout moun ' Kréyol a oun lanng, men i gen endjen, monng, brézilyen, antiyé, jòrtonyen, sirinamyen é menm blanng ki kontan péy-a. Nou benzwen di tout moun pou konstriksyon péy-a. Sonjé sa. Nou benzwen améliorasyon nou jòrnal-yé, nou laradyo-yé ké nou télé-yé. Sa la ké posib si nou ka pran tan sasé konnèt péy-a, so kiltir, so listwè, so ganm, so mèrs, so lodò, so koulèr..., ké oun volonté pou trasé roun chimen pou timoun-yan ka vini dèyè-dimen. Dépi tan, a aprézan fodré nou réyalizé sa. Lò nou té toupiti, Granmoun té ka palé di bagaj tanlontan, ka bay nou lakiltir. Jodla, nou benzwen vansé ké nou tout ansanm. Palé ké konprann kréyol, a oun richès, sonjé antanlontan, kréyòl té entèrdi. Palé ké konprann bouchinengétongo a roun richès osi, palé ké konrpann nou lanng endjen a roun richès osi. Sonjé, konnèt, aprésyé, tousa bon bagaj Lagwiyann gangnen pou konprann sa nou pouvé fé tousa pou dimen. Alexandra Guellil, Étudiante à la maîtrise en journalisme international Note biographique Alexandra Guellil est étudiante à la maîtrise en journalisme international à l'Université Laval et vit au Québec depuis un an. Son essai de fin de maîtrise concerne la couverture d'un fait politique en région, et plus particulièrement les consultations publiques en Guyane de janvier 2010 sur les évolutions statutaires. À Québec, elle a participé notamment à des émissions GIRAMUNDO, diffusées sur CKIA FM, sur les cultures et musiques du monde. Comité international pour la promotion du créole et de l'alphabétisation 2000, boul Saint-Joseph E Montreal, QC H2H 1E4, Canada | Tél: (514) 750-8800 ACCUEIL | CONTACT | PROGRAMMATION | Copyright © 2011 Kepkaa setstats Creat Caraïbes Sélectionner [Français] Français English Español Kreyòl Creat Caraïbes Creat Caraïbes Creat Caraïbes Creat Caraïbes * Accueil * Hub Caraïbe * Calendrier * C.R.J. * Partenaires * Archives ____________________ Accueil arrow Nouvelles primées arrow 2ième prix en créole : Timoun a Delgrès Les nouvelles primées Premier prix/français First award/english Premiyé-a/kréyòl Deuxième prix/français Concours 2010 Le palmarès Ateliers d'écritures 2010 Jury Présidente du jury Règlement Mot de bienvenue Les lauréats Nouvelles primées Quelques photos Sorry, but Javascript is not enabled in your browser! * * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 * Portrait d'élus du CRJ 2009/2010 2ième prix en créole : Timoun a Delgrès Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail Jou-lasa chanjé vi an-mwen. Dèpi toupiti, plito lè an té jennboug, an té toujou alanvè a sa moun té ka fè. An vwèjou Chovèl, an konmin Zabim. Sé manm'an-mwen ki lévé mwen èvè sèt frè é sè... An pa jen tann palé dè papa. Dayèpouyonn, lè an té ka rivé si sijé-lasa èvè manman, an pa sav kijan, mè i toujou té ka touvé on mwayen pou chanjé pawòl-la. Sé konsa jennès an-mwen pasé : nou té mizérab, san papa mè èvè tout lanmou ki té ni an kè a manm'an-mwen. Lèwvwè ou vwè an rivé si kenzyèm lanné an-mwen, rak pa té chanjé é biten-la vin ankò pli mové : manman pa té ni asé lajan pou péyé kaz-la é nou fin pa chanjé koté. Nou ay rété Lakou Zamya pa asi Karénaj, Lapwent. Touléjou Bondyé té fè, an té ka vwè fanmi an mwen ka plonjé ! Chak jou Bondyé té fè, bòdlanmè té tibwen pi lwen é ou té'é di dé lè, nou pa té ka vwè latè menm menm menm. An té ni dé kanmarad ka fè chimen èvè mwen adan vi-la an té ka viv la : misyè Mizè é misyé Dézolasyon. Sèl moman évazyon an té ni, sé lè an té k'ay lékòl. An pa té sa yo ka kriyé on « zélèv modèl », davwa, si nòt an-mwen té ka sanm mwen, an té'é, san vanté mwen, yonn a sé gwo tèt a péyi-la. Tout pwofésè an té pasé, a fòs véyé mwen, té ka bout si menm lidé-la : « Si tiboug-lasa ni on biten ka kyenn-li a kè, on biten i réyèlman anvi fè, i ké rivé..... davwa, sé on tiboug i ni on biten ka dòmi andidan a-y, mè limenm pèd an kò a-y. Jou la i ké wouvè zyé, sòti la i yé la, onlo biten ké fèt an vi a-y, pou fanmi a-y, é pétèt pou péyi la, alé sav !...». An fin pa trapé bak an mwen é an koumansé fè étid pou vin avoka, an lékòl-Fouyòl. Linivèsité Fouyòl té owa kaz a manman. Malérèzman, an pa té ni pasyans. Chimen a lékol-la té long é fanmi an mwen té ankakakòk. Kon an té vé sòti yo an sitiasyon-lasa san pèd plis tan, an koumansé fè vyé biznès é an plen pòch an mwen èvè enpé lajan sal. An dé tan twa mouvman, an vin on gwo trafikan an vil Lapwent-la. An près té vin avèg èvè tou sa té ka rantré an pòch an mwen davwa, lè ou ni lajan kon chantè-la ka di : « tou sa i pi chè pou-w, lè ou pa ni tèt a-w si zépòl a-w, ou pé pa vwè-y ». On jou, toupannan an té ka maché an lari Gozyé, on polis vin entèwpèlé mwen. An té sòti lagé tibwen zèb an men a on jenn boug. Yo kèsyonné mwen, an avwé tout, davwa manman té toujou di mwen, asimé sa ou ka fè, pa jen manti an vi a-w. San yo menm touvé ayen si mwen, an té dénonsé mwen tousèl-tousèl- anmwen, kon gran nonm. An fin menm jan ki Érik, gran frè an-mwen, an fè menm bétiz ki-y. An rantré lajòl é an pwan dizui mwa. An lajòl-la, an wouvin kon avan, an tan an té lékòl: an té on "prizonnyé modèl". Sa té ka krévé zyé a-moun sitèlman, ki on swa, pannan nou té ka manjé, on prizonnyé an pa té menm konnèt vin é i di mwen sé pas an pa té mwenmenm kifè an té rivé la!... plas an-mwen pa té an lajòl-la !... an pa té kon yo.... an pé, é fò an fè on gran biten. Boug-lasa, pawòl a-y, jou-lasa, anni chanjé vi an-mwen. An woupwan chimen a sélil an mwen, é an pwofité tousèl tousèl an-mwen pou menné on réflèksyon sèryé. An kalkilé tout lannuit-la.... An fasadé é vi an mwen, woté bilan a-y. An gadé pou vwè ka an té vlé fè èvè ègzistans an-mwen é pouki an té rivé la. Dènyé pawòl a-y té ka pété tèt an mwen... « ou pé, é fò ou fè on gran biten... ». An santi mwen an pawòl-lasa, é an konpwann ondòt biten: si an té vlé pòté on mannèv, fò an té sav kimoun an yé, fo an té woupran bon rasin-la pou pousé byenkòmifo. Pawòl-la kontinyé pété tèt an-mwen. On simenn apwé, lè an vwè solèy, an pa sav ka i té adan mwen lè an di sa, si an té mwenmenm toujou, mè sèl biten an té sav é an ba-y lavwa si sa : « An pé, é an ké fè on gran biten.», mè an poto sav ki jan. Anplisdisa, vwati-la ki té ka menné mwen aka manman-mwen, an ka tann on son a Rim'k, é on fwazé a-y té ka di : « Si tu ne sais pas où tu vas, regarde d'où tu viens ». An santi mwen an son-la é an konpwann, si an té vlé pousé, fò an té woutouné anba tè, woupwan rasin an mwen, chèché a sav ola an sòti. An woukomansé fè étid an-mwen an konmin Senklòd. Magré tousa an pasé é jwenn an étid an mwen, an pa jen lagé. Adan on titak tan, an chanjé. Ni on tipawòl an té tann adan ondòt son ki té ka rédé mwen lèwvwè zafè-la té mélé ; i té ka di : « Les difficultés ne sont pas faites pour abattre, mais pour être abattues », kivédi pa ni ayen pou anpéché mwen vansé. Afòs an séré senti an mwen, an fin pa sòti diplomé an istwa, an lékol -la apré senk lanné. An pwan on lanné sabatik pou réfléchi. An té vlé pòté on ganm ba fanmi an mwen. Yo té toujou Lakou Zamya ka vwè onlo mizè. Té ka manké mwen onsèl biten pou fè pwojé an mwen vwè jou : sav kijan an té k'ay fè... Lè lanné-la bout, an touvé travay an mizé Chèlchè é pou mwen, sa té natirèl : an ba manm'an-mwen tout lajan ki té ka rivé an pòch an mwen-la. An senk lanné, an vin an gran istoryen an péyi Gwadloup. Akaz an-mwen !... An té enmé métyé-lasa, I ban mwen on bèl pal pou sav kimoun an té yé. Dayè pou yonn, an té apwann onlo asi péyi-la. Pwès pa té ni ayen an pa té konnèt. Déotwa lanné pasé. Yo voyé mwen an istaj ozawchiv dépawtèmantal, an konmin Goubè. On jou, an la ka klasé papyé-gangann, an ka tonbé si on dokiman ki té ka palé asi ègzékisyon a Solitid é si sa yo fè èvè timoun a-y. Okontrè a sa onlo moun ki tann palé dè sa ka kwè, i pa mò. Yo té lésé-y grandi é pou montré sé nèg-la i té bat lagè a 1802 ka yo ka pézé, yo té maré-y èvè dé fè ki té dé fwa pli gwo, dé fwa pi lou ki larèstan. Sé blan-la té ba-y non NONIM : sa té vé di onsèl biten : sonjé sé nou i mèt a zòt é si zòt ni lidé a sonjé vin kon nou, fò zòt travay èvè nou. Sèlman NONIM té kon manm'an-y é kon pap'a-y Delgrès. I fè on lanné an fè la, é i mawon, ay touvé dòt nèg an bwa-la. Avan i pati, i ni tan fè on tigason ki viv menm biten la ki-y : yo pwan-y, mété-y an pi gwo fè ki pap'a-y é i fin pa mawon kon pap'a-y. Menm biten la rivé timoun-a-y. É lanné 1848 vin rivé. NONIM té mò, é tiboug a-y té ka menné menm goumé-la. Libèté ni on pri. Yo té savé lè i ké rivé, menmsi yo mò, yo ké mò lib !... É yo ké kontinyé viv. Davwa travay a-yo ké vwè jou lévé. Yenki pou fè on dènyé jé èvè désandans a Delgrès é pou téré sonjé a-y, fè oubliyé kimoun nonm-la té yé pou bon, yo té ba piti ti gason a Pélaj non LÉLOUM, yo té ka èspéré i té ké kwè i sé on migannaj a blan é nwè.... Lè an fin li sa, an rété èstébékwé... an té kon timoun ki enkapab di mèsi lè ou ba-y on bèl kado. Sav Dèlgrès pa té mò,... pa té ni mo pou mèt si sa an dékouvè la. An potoko té sav sa, mé an té sòti fè konésans èvè zansèt an mwen. An woumèt mwen ka réfléchi, konparé sitiyasyon a péyi-la an tan a yo épi tan nou jòdijou... An konstaté désan lanné apwé, ayen ki fondas pa té chanjé... sa té jous vin pli bandé davwa i pa té ka krévé zyé, moun té èsklav san yo té sav. Menmsi an té rivé, an té ni tousa an té vlé, an té ka éséyé pòté mannèv ba péyi-la é ba fanmi an mwen. Men magré tousa, an té ka santi on vid an kò an mwen, on gran vid !... on vid ki té grandi épi mwen dépi jou an té koumansé pozé kèsyon pou éséyé konpwann... Afòs fouyé agòch, fouyé adwat, an fin pa plen vid-lasa : an woutouvé pap'an-mwen. I té fonksyonnè an péyi Fwans é i pa té jen touvé mwayen vin vwè nou. I té préféré sakrifyè péyi a-y, fanmi a-y, kaz a-y pou ay touché lorizon épi bout a dwèt a-y. Lè nou wouvwè nou, toutmoun té kontan, toutmoun té ka bo. Anfinaldikont, an té rivé on bout a jaden a Étyèn. An té dépasé bòdlanmè pou viv si tè, an kaz an mwen, an péyi an mwen. Dènyéman la, an vin tonbé anlè bib a granmanman mwen. I té ni on fèy a chans ka rasiné blan adan on paj a Léklézyas ka di : « A quoi bon exercer une activité qui équivaut à poursuivre le vent ?» É sa té vré ! lè an viré gadé dèyè, an konstaté tousa an té fè oben pa té fè, sé té kouwi dèyè van-la mé an té fin pa trapé-y, davwa an té ni lafwa, lafwa Bondyé ka ba-w an voumenm-voumenm a-w. Toujou kyenbé !.... Pa jen lagé !... Kontinyé lité. Pa janmé obliyé sa : « Toujou ké ni on goumé, on goumé ké menné dòt goumé, mè on sòlda pa ka janmè mò ». Sa, sé pawòl a misyé Tupac Shakur. Yannick Moeson, tini 18 lanné, sé fransé li yé. Suivant > * Mentions légales * Conditions générales * Contact * Joomla! Ibis Rouge Editions * Nouveautés * A paraître * Actualité * Catalogue * Auteurs * Ibis Rouge Votre panier est vide Voir mon panier Rechercher ____________________ Rechercher * Ibis Rouge + Présentation + Structure éditoriale + Salons du livre + Prix littéraires + Envoi de manuscrits * Actualité * Nouveautés * A paraître * Catalogue + Bande Dessinée + Beaux-livres + Biographie + Contes + Dictionnaire + Esclavage + Essai + Essai Politique + Ethnologie + Géographie + Histoire + Jeunesse + Linguistique Créole + Nouvelles + Poésie + Récit de vie + Revue, colloque, mélanges + Roman + Sciences Humaines + Théâtre + Tourisme, découverte + Divers * Auteurs * Panier d'achat * Liens * Nous écrire La Graphie créole Collection Guide Capes Créole Linguistique créole, Jean Bernabé Couverture de 'La Graphie créole Collection Guide Capes Créole' Ni an patjé tan moun ka matjé lang kréyol la okontrè di sa anlo adan nou pé kwè. Déjà pou yonn, adan liv rakontaj listwè, kontel ta Pè Labat oben Pè Pelleprat, kivédi nan 17è siek, nou za ka jwenn yonn-dé ti mòso fraz ki an kréyol. Titak pli ta, nan 19è siek, lè lavant sik kann pèmet sé Bétjé-a vini gwotjap, dé sèten adan yo, ki Sen-Domenng, ki Matinik, ki Gwadloup, koumansé matjé dé teks litérè adan sa yo té ka kriyé « wanni-wanna sé Neg-la ». Primié teks nou konnet sé an chanté-powem misié Duvivier de la Mahautière, éti tit-li sé « Lisette quitté la plaine », ki paret pa koté 1754 oben 1757. Apré'y, dé moun kon François Marbot (Matinik), Paul Baudot (Gwadloup), Alfred Parépou (Guiyàn) oben Georges Sylvain (Ayiti) mété déwò liv fab, poem, téyat ek jik woman. Sé matjè 19è siek-la té ka sèvi an lékriti ki étimolojik, kivédi an lékriti ki fondasé asou lòtograf lanng fwansé. Sa té tibwen nowmal pis, nan lépok-tala, pèsonn pa té ka konsidéré kréyol kon an vré lang ek yo pa té ka wè nésésité machoké an lòtograf espésial ba'y. Men lakay an matjè kon Parépou, nou za ka wè an primié vansé-douvan asou chimen wouchaché an lòtograf natif-natal ba kréyol : i ka matjé sé mo-a ka vini di fwansé a épi lòtograf fwansé ek sé lézot mo-a épi an grafi fonétik. Pa koté mitan 20è siek, sé moun l'ACRA-a (Académie Créole Antillaise), atè Gwadloup, katjilé tou anlè an lòtograf espésial men sé atè Ayiti, an 1945, ki dé pastè pwotestan méritjen, Mc Connell épi Laubach , ki té lé tradui Labib an kréyol, mété doubout an grafi toutafetman diféwan di ta fwansé-a. Fondas sistenm&endash;yo a, sé té API (Alphabet Phonétique International). Pli ta ankò, dé langannis ayisien, Faublas épi Pressoir, mété sistenm-tala an manniè pli obidjoul. Mé sé anni okoumansman sé lanné 1970 ki an langannis matinitjé, Jean Bernabé, katjilé anlè sa yo ka kriyé an véritab « sentaks grafik » kivédi an sistenm éti sé pa enki sé grafem-la ou ka apiyé anlè yo, men anlè rilasion ant sé mo-a andidan fraz-la tou. Ki manniè dékoupé fraz-la ? Kiles mo pou matjé bwaré ek kiles mo pou matjé débwaré ? Ki koté pou mété mak liennay (trait d'union) ? Jean Bernabé pwopozé sistenm-li a - éti moun koumansé kriyé « sistenm GEREC » - adan an bidim liv yo ka kriyé Fondal-Natal (1983). Sistem Gerec-la trapé anpil siksé ek moun vini ka sèvi'y pres toupatou oliwon latè-a. Pannan pwes trant lanné, sistem-tala woulé adan liv, jounal, piblisité, kisasayésa? ek, tanzantan, Jean Bernabé té ka fè yonn-dé ti mofwazay adan'y silon réyaksion piblik-la. Epi mi anvwala, an siek ki nef ka koumansé ek i tan pou fè an bilan. I tan pou tiré lison di lo lanné lesperyans-tala ek mété doubout an sistenm toutafetman djok : sé sa zot ké jwenn adan liv-tala, Graphie créole. __________________________________________________________________ Du même auteur : * Au Visiteur Lumineux Mélanges offerts à Jean Benoist * La Fable créole Collection Guide Capes Créole * Précis de syntaxe créole * Sur les chemins de l'histoire antillaise - Mélanges offerts à Lucien Abénon En savoir plus 150 pages - format 17 x 24 cm, couverture quadri pelliculée, broché dos carré cousu fil textile. Poids: 260g. ISBN : 2-84450-125-2 Référence : 125 Parution : 2001 Prix : 15 Euros Acheter ce livre En stock Acheter la version numérique sur Numilog A l'affiche cette semaine Prev * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Next __________________________________________________________________ Adresse: Ibis Rouge Editions, BP 267, 97357 Matoury Cedex, Guyane Française Ibis Rouge Editions © 1995-2012 - www.ibisrouge.fr #Syndiquer tout le site * Contact * Connexion Rechercher : __________ >> Rechercher dans le site Accueil du site > Master de créole > Nich pédagojik ALBERT CAMUS TRADUIT EN CREOLE vendredi 7 septembre 2007 la rédaction de Montray Kreyol Il est désormais admis que la traduction est l’un des meilleurs moyens pour une langue minorée et confinée dans l’oralité d’accéder à ce que Jean Bernabé (1975) appelle "la souveraineté scripturale". Pour le créole, le moment est venu de s’en saisir et fort heureusement, les traductions se multiplient à travers les différents pays créolophones. En témoigne la traduction ci-contre, par l’écrivain martiniquais Jean-Marc ROSIER, de la pièce de théâtre d’Albert CAMUS intitulée "CALIGULA". Albert CAMUS KALIGILA Pies-téyat an kat dékatman Transbòdé an kréyòl anba lanmen Jean-Marc ROSIER Simayaj Kaligila Sézonia Hélikon Sipion Chéréa Sénéktis, vié patrisian-an Météyis, patrisien Lépidis, patrisien Oktaviyis, patrisien Patrisiyis, lentandan-an Méréia Misiyis Primié gad Dézienm gad Primié sèvitè Dézienm sèvitè Twazienm sèvitè Madanm Misiyis Primié powet (résitè) Dézienm powet (résitè) Twazienm powet Katrienm powet Senkienm powet Sizienm powet Senn-lan ka woulé nan chato Kaligila. I ni an mitann twa lanné ant primié dékatman-an ek sé lézòt-la ka suiv. PRIMIE DEKATMAN PRIMIE SEN Yonn-dé patrisien oti ni yonn ki ni bon laj, sanblé adan an lasal chato-a toupannan yo ka sanm sa ki ovif. Primié patrisien Ayen menm. Vié patrisien-an Ayen bonmaten, ayen oswè. Dézienm patrisien Ayen dépi twa jou. Vié patrisien-an Mésajé ka pati, mésajé ka rivini. Yo ka soukwé tet ek yo ka di : “ Ayen. “ Dézienm patrisien Yo bat tout lakanpay-la ; ayen pou sa. Primié patrisien Poutjisa zot ja ka chokolaté kò zot konsa-a ? Annou atann. Pétet i ké rivini menm manniè i pati. Vié patrisien-an Man wè’y lè i kité chato-a. I té ni an manniè bililik ka gadé. Primié patrisien Man té la tou ek man mandé’y sa i té ni. Dézienm patrisien Es i réponn ? Premié patrisien An sel mo : “ Ayen “ An tan. Ka paret Hélikon, ki la ka manjé lonyon. Dézienm patrisien, ovif toujou. Sa bililik toubonnman. Primié patrisien Annou, tout jenn-jan kon sa. Vié patrisien-an Si man ka konpwann, laj ka détrasé tout tablo. Dézienm patrisien Zot kwè sa ? Primié patrisien Annou mandé i bliyé. Vié patrisien-an Asiré pa pétet ! Sé dèyè fanm ki ni fanm. Hélikon La ou pran sé (di) lanmou nou la ka palé ? Primié patrisien E di ki dòt alo ? Hélikon Frisi-a ! sa ou sav. Oben asou ti ladégoutans-lan nou pé ni di wè’w touléjou, la bò nou. Sipoté lanvwazinaj té té ké pliz flouz si tanzantan yo té pé bokanté djòl yo. Men non, lakat-manjé-a pa ka chanjé. Toujou menm matoutou-a. Vié patrisien-an Mèyè man kwè sé di lanmou zot la ka palé. Sa pli madousinè. Hélikon Epi soulajan, telman pli soulajan. Sé sé kalté malkadi ta-a ki pa konnet sa ki makak ankò mwens sa ki mouton. Primié patrisien Tousapasa, érez di bonnè, lédié pa ka ba‘w lapenn san konsolasion. Es zot kapab soufè pasé an lanné ? Dézienm patrisien Mwen, piespa ! Primié patrisien Pon moun ni kapasité ta-a. Vié patrisien-an Lavi-a té key an sakré bat-manman. Primié patrisien Zot wè sa. Gadé ! Lanné pasé, mwen ped madanm mwen. Mwen pléré gwo pléré épi mwen mété sa asou koté. Tanmitan, lapenn ka varé mwen. Men, an final di kont, sa pa ayen. Vié patrisien-an Sa lanati fè i fè bon. Hélikon Poutan, lè man ka gadé zot, man ni lidé délè sa ka rivé i fè bétiz. Ka paret Chéréa. Primié patrisien Ki nov ? Chéréa Ayen toujou (menm). Hélikon Kalmé, Mésié, kalmé. Annou séré sa ki rété (la). Lanpi women, sé nou menm. Si nou ka ped lafas, Lanpi ka ped lakat. Sé pa lè-a piès toubonnman ! Pièspa ! Epi dabo pou yonn, annou ay manjé ! Apré sa, lasanté Lanpi ké méyè. Vié patrisien-an Ou ni rézon, ou sav sa ou ka kité, ou pa sav sa ou ka pran. Chéréa Man pa djè enmen sa. Men tout bagay té ka maché two bien. Lanprè ta-a té an zafè’y. Dézienm patrisien Sa vré, pou an zafè’y i té an zafè’y : sérié épi apranti douvan Lavi. Premier patrisien Men, sa zot ni konsa-a ? Poutjisa zot ka pléré la-a ? Ayen pa ka opozé’y suiv chimen‘y. I té jaja Drisila, asiré. Men sété sésé’y an final di kont ! Fè lanmou épi‘y, dabo pou yonn sété anlo bagay. Men tenmbolizé Ròm pas i mò, sa kité kouyonnad ka alé. Chéréa Tousapasa. Mwen pa enmen sa piès toubonnman, épi pangaldouvan ta-a pa ka pwomèt ayen di bon. Vié patrisien-an Sa vré, lafimen pa ka fet san difé. Primié patrisien An tou lé ka, rézon Léta pé pa admet masibolaj an frè èvè sésé’y ki ka sanm sé trajédi-a. Ki an frè jaja sésé‘y, nou dakò ! men dépi i pa lévé boukan. Hélikon Zot sav an bagay han ! masibolaj an frè évè sésé’y, ki ou lé ki ou pa lé, sa toujou ka fè an kritjak. Dapré mwen kabann-lan ka kratjé. Padon si man malélivé. Poudayè, ki moun ka di zot sé épi Drusila i yé ? Dézienm patrisien Kidonk, di ki sa alò ? Hélikon Fè lespri zot travay. Matjé sa an koté, malè kontèl maya(lyannaj).Lè ou ka konpwann sé ou ka chwézi, sé wou menm yo chwézi. Sé konsa Lavi ya yé, nou pé pa fè ayen kont sa. Nostròm Kaligila (nou-an) an lapenn, men i pa dwet menm sav poutji ! I dwet santi komkwa yo koré’y, dontokel i foukan. Nou tout ki la, nou té ké fè menm bagay-la. Gadé, mwen ki la ka palé ba zot la, si selman mwen té trapé filon-an chwézi papa mwen, mwen pa té ké janmen wè soley. Ka paret Sipion. SEN II Chéréa Alò ? Sipion Ayen. Dotwa bitako konpwann yo wè’y, yè oswè, toupré isiya, ka kouri atravè labablé-a. Chéréa ka ritounen pa koté sé sénatè-a. Sipion dèyè’y ka suiv li. Chéréa Sa ka bien fè twa jou, Sipion ? Sipion Sé sa menm. Man té la, ka suiv li kon man ni labitid suiv li. I vansé bò kadav défen Drusila. I menyen’y épi dé dwèt. Epi, sé konsidiré i té an katjil, la ka toupinen, épi i bay déwò ka maché kantékant. Dépi sa, moun ka chaché‘y konsa !. Chéréa, ka soukwé tèt-li. Ti-bolonm ta-a té enmen la litérati pasé pensonn. Dézienm patrisien Bagay laj-li. Chéréa Men sé pa bagay ran’y. An lanprè artis, sa pa bon pies toubonnman. Nou ja pasé yonn-dé, sa vré. Nan tout troupo, toujou ni an mouton ki galé. Men sé lézot-la, yo fè malen rété fwonsionè. Primié patrisien Sa té ka ba yo mwens travay. Le vieux patrisien Sé chien sel ki konnet manniè fè pou manjé zo. Sipion Sa nou pé fè, Chéréa ? Chéréa Ayen. Dézienm patrisien Annou atann. Si i pa ka viré, foda mété an lot moun a laplas li. Sé pa lanprè ki mantjé. Primié patrisien Awa, karaktè selman nou mantjé. Chéréa E si i viré égri ? Primié patrisien Dapré mwen, sé an tjanmay toujou, nou ké fè’y tann épi konpwann. Chéréa E si lidé’y pa lé tann épi konpwann ? Primié patrisien, i ka ri. Eben ! Es an tan-an, mwen pa matjé an louvraj asou matégouvèlman ? Chéréa Poutoulbon, si sa té ka nésésè ! Men, man té ké simié yo kité mwen épi liv mwen. Sipion Eskizé-mwen, mésié. I ka pran chimen déwò. Chéréa I jennen. Vié patrisien-an Ti-bolonm ki la. Tout jenn jan solidè. Hélikon Solidè oben pa solidè, tout manniè, yo ké vini vié an jou. An gad-chato ka paret : “ Yo wè Kaligila nan jaden chato-a. “ Tout moun ka pran chimen déwò. SEN III Pensonn anlè sèn-lan pannan dotwa sigonn. Kaligila ka antré an bèn agoch sèn-la. I ka sanm an moun ki garé, i tjousanmen, chivé’y plen dlo ek janm-li sé labou menm. I ka poté, anlo fwa, lanmen’y bò bouch-li. I ka alé pabò glas-la épi owala i ka pésiwè potré’y ki ta’y, i ka doubout. I ka bougonnen dotwa pawol anbabra, épi apré sa i ka alé sizé, adwèt sèn-lan, dé bra’y ka pann an mitan kakounòy-li ki dékatjé. Hélikon ka parèt agoch. Wè i ka wè Kaligila, i ka doubout an bout sèn-lan, ka véyé’y san piès voum. Kaligila ka viré dèyè kifè i ka wè’y. An tan. SEN IV Hélikon, ka alé-vini asou sèn-lan. Man di bonjou, KayIs. Kaligila, an manniè natirèl. Bonjou, Hélikon. Péla. Hélikon Ou toupotré an moun ki las ? Kaligila Man maché anpil. Hélikon Pou maché ou maché ! ou rété lontan déwò. Péla. Kaligila Sa té rèd pou trouvé. Hélikon Trouvé kisa, han ? Kaligila Sa mwen té lé ya. Hélikon E kisa ou té lé ? Kaligila, natirel menm. Lalin-lan. Hélikon Kisa ? Kaligila Wi, man té lé lalin-lan. Hélikon Ha ! Péla. Hélikon ka vansé bò‘y. Pou fè kisa ? Kaligila Eben !... Sé yonn man pa ni sa lakay mwen. Hélikon An tout manniè. E aprézan, tout bagay bèl ? Kaligila Awa, man pa rivé trapé’y. Hélikon Mi déba. Kaligila Ou pé di sa, sé pousa man las konsa-a. An tan. Kaligila Hélikon ! Hélikon Wi, Kayis. Kaligila Ou ka konpwann man débiélé. Hélikon Ou fout sav man pa ka janmen katjilé asou ayen. Man two malen pou sa. Kaligila Sa vré. Bon ! Men mwen pa fou pies ek tet mwen pa janmen konnet rété asou dé zépòl mwen kon aprézan. Blipman, lanvi fè lenposib fèt anni vougaré mwen. ( An tan. ) Limonn, manniè i yé la, pa ka djè ba mwen kontantiman. Hélikon Lidé ta-a an tet tout moun. Kaligila Asiré pa pétèt. Men, mwen pa té sav sa an tan-an. Atjèlman, man sav. ( Natirèl.) Limonn ta-a, manniè i fèt, an pa sa sipoté’y. Kidonk, man ni bouzwen lalin-lan, oben félésité, oben lavi lédié, tjèk bagay ki déliran pétèt, men Latè pa konnet pòté. Hélikon Jijman ta-a ka tjenbé doubout. Men, jénéralman, ou pé pa tjébé’y jik an bout. Kaligila, ka lévé, men épi menm mès-sanganm-lan. Ou pa sav ayen toubonnman. Sé pas yo pa ka janmen tjébé’y jik an bout, yo pa ka trapé ayen. Men pétèt fok rété lojik jik an bout. I ka gadé Hélikon. Man sav sa ou ka sonjé tou. Tou sa wolé pou lanmò an fanm ! Awa ! Sé pa sa menm. Poutoulbon, ou sé di man ka chonjé komkwa ni dotwa jou disa, an fanm mwen té enmen janbé lavi. Men sa lanmou yé ? An ti ayen. Lanmò ta-a pa ayen, man ka pwonmet ou sa ; anni mak an vérité i yé kifè mwen ni bizwen lalin-lan. Sé ayen ki an vérité san ganm, tou klè, titak kouyon, men rèd pou mété anba soley ek ki ni kont pwa‘y. Hélikon Kidonk, sa ki vérité ta-a, Kayis ? Kaligila, koré, épi an lavwa plat. Nonm ka mò ek yo pa biennéré. Hélikon, an tan apré. Annou, Kayis, vérité ta-a pa ka jennen sonmey pensonn. Anni gadé oliwon’w. Sé pa sa ka opozé yo manjé manjé midi yo. Kaligila, ka vréyé kò’y monté blipman. Kidonk, tou sa ki alantou mwen sé véglaj ! Mwen, man lé tout moun viv nan lafranch-vérité ! Jistiman, man an mizi fè yo viv nan lafranch-vérité. Davwè, man sav sa ki mantjé yo, Hélikon. Yo tiré konnésans-la douvan zié yo ek sé an mèt-lékòl ki sav sa i ka di, yo ni bizwen. Hélikon Pa faché kò’w, Kayis pou sa mwen ké di’w la. Men dapré mwen, ou té pé alé pozé kò’w ti-bren. Kaligila, ka asiz an manniè dous. Sa ou ka di mwen la pé pa fèt, Hélikon, sa pé ké jamen fèt ankò. Hélikon E poutjisa ? Kaligila Si mwen ka domi, ki moun key poté lalin-la ba mwen ? Hélikon, apré an tan péla. Sa vré. Kaligula ka doubout, ka fosé menm. Kaligila Kouté, Hélikon. Mwen ka tann bri maché bwaré èvè bri lavwa. Pé bouch épi anni bliyé ou fini wè mwen. Hélikon Mwen tann. Kaligula ka pran chimen déwò. I ka viré dèyè. Kaligila Tanprisouplé, ba mwen an pal aprézan. Hélikon Ayen pa ka opozé mwen fè’y, Kayis. Men, man sav anlo bagay ek ayen pa ka entérésé mwen. Kidonk, a kisa mwen pé endé’w la ? Kaligila A fè sa ki pé pa fèt piès toubonnman. Hélikon Man ké fè sa mwen pé. Kaligula ka soti. Ka mech rantré, Sipion ek Sézonia. SEN V Sipion Pa ni pensonn. Ou pa wè’y, Hélikon ? Hélikon Han han ! Sézonia Hélikon, vréman i pa di’w ayen avan i chapé ? Hélikon Man pa makoumè’y, man sé ispèktatè’y. I bon kon sa. Sézonia Tanprisouplé. Hélikon Sézonia, machè ! Kayis sé an boug ki lé rèv fèt, tout moun sav sa. Fok di kò’w konsa i poko konpwann. Mwen, man ja konpwann, sé pou sa man pa ka mélé adan ayen. Men si Kayis mété kò’y ka konpwann tou, i kapab, okontrè, épi bon ti-tjè’y la, rantré an tout zafè. Bondié sèl ki sav kijan sa ké kouté nou chè. Bon ! si sa pa ka jennen zot, man ka alé manjé manjé midi mwen ! I ka pran chimen déwò. SEN VI Sézonia ka asiz an manniè las. Sézonia An gad wè’y pasé. Men Ròm tout antiè ka wè Kaligila toupatou. Ek Kaligila, poutoulbon ayen ki lidé’y i ka wè, . Sipion Ki lidé ? Sézonia Kou manniè man ké fè pou sav, Sipion ? Sipion Drisila ? Sézonia Ki moun pé di sa ? Menb sa vré i té kontan’y. Sa vré sa rèd wè lanmò varé jodi, moun-lan oti yè bonmaten, ou té ka vlopé nan bra’w. Sipion, an manniè kayè. E wou ? Sézonia Ho ! mwen, mwen sé vié métrès-la. Sipion Sézonia, fok tiré’y la. Sézonia Kidonk, ou enmen’y ? Sipion Mwen enmen’y, wi. I té bon boug épi mwen. I té ka ankonfòwté mwen ek mwen sav anlè bout dwèt mwen yonndé pawol ki ta-y. I té ka di mwen lavi-a pa fasil, men té ni rélijion-an, lart-la, lanmou-a moun ka poté ba nou. Toulonng i té ka di konsa komkwa fè moun lapenn sété sèl manniè kouyonnen kò’w. I té lé suiv chimen lajistis. Sézonia, la ka mété kò’y doubout. Sété an ti manmay. I ka alé pabò glas-la épi i ka gadé kò’y. Man pa janmen ajounou douvan andot bondié ki kò mwen menm, ek sé bondié ta-a mwen sé lé priyé (gloriyé) jodi pou Kayis viré koté mwen. Ka paret Kaligila. Wè i ka wè Sézonia ek Sipion, i ka kayé épi i ka tjilé. An menm balan-an, ka parèt an lòt bout sèn-lan sé patrisien-an épi lentandan chato-a. Yo tout la ka rété, estébékwé, Sézonia ka viré dèyè. Li épi Sipion, yo ka kouri alé bò Kaligila. I ka fè yo siy rété. SEN VII Lentandan-an, épi an lavwa kòkòdò. Nou... nou té ka chèché’w, Séza. Kaligila, épi an lavwa kout ki mofwazé. Mwen ka wè sa. Lentandan-an Nou... kivédi... Kaligila, blogodo. Kisa ou lé ? Lentandan-an Nou té entjèt, Séza. Kaligila, kilès ka vansé anlè’y. Ou té andwa ? Lentandan-an Hé ! heu... ( Blipman, an lidé vini’y épi vitman. ) Final di kont, an tout manniè, ou sav ou ni pou mété an lòd dotwa ti bagay ka pòté asou Trézo piblik-la. Kaligila, an ri san rété vougaré. Trézo-a ? Men sa vré, annou, Trézo-a, sa fondamantal. Lentandan-an Asiré pa pétèt, Séza. Kaligila, ki la ka ri toujou, ba Sézonia. Pa vré, machè, Trézo-a, sa potalan toubonnman ? Sézonia Awa, Kaligila, nou pé wè sa apré. Kaligila Kivédi ou pa konnèt ayen an sa. Trézo-a ni kont lentéré‘y. Tout sé bagay-la ni potalans yo : soumaké Léta, moralité piblik, politik andéwo, kantinaj lawmé-a épi sé koumandman lagrikilti ya. Tout bagay fondamental, man di’w. Tout bagay asou menm wotè : mapipians Ròm ek sé kriz lartrit ou a. Ha ! Mwen key otjipé kò mwen di tousa. Kouté-mwen ti-bren, lentandan. Lentandan Nou ka kouté’w... Sé patrisien-an ka vansé. Kaligila Ou épi mwen, sa pa vré ? Lentandan, épi an lavwa (rigwaz) ki ka ripwoché’y. Séza ! Kaligila Eben, man ni plan ou ké ni pou fè‘y maché. Nou key toumbilé rékolonmi politik-la an dé tan. Mwen ké ba’w plis kanman, lentandan... lè sé patrisien-an ké foutélikan. Sé patrisen-an ka pran chimen déwò. SEN VIII Kaligila ka asiz bò Sézonia. Kaligila Kouté bien. Dabò pou yonn : tout patrisien, tout moun Lanpi ki ni a dispozision yo an gwo-lajan - piti gwo-lajan oben badjoum gwo-lajan, sé menm bagay-la - yo pou oblijéman dézérité tjanmay yo, épi la-menm fè testaman yo an favè Léta. Lentandan-an Men, Séza... Kaligila Man poko ba’w lapawòl. Silon sa nou ké bizwen, nou ké ba sé gwo boulikanm ta-a lanmò yo dapré lòd an lis fèt an gou mwen. Tanzantan, nou ké pé mofwazé lòd ta-a, toujou silon gou mwen. Epi nou ké érité. Sézonia, ka démawoté kò’y. Kisa ka rivé’w ? Kaligila, sérié. Poutoulbon, lòd sé dépannaj-la pa ni piès potalans. Oben plito, sé dépannaj tala ni an potalans ki kantékant, kivédi yo pa ni piès. Poudayè, yo tout la fotif yonn menm manniè ki an lòt. Matjé sa an koté, sa pa pli démoral, fè bawouf asou lajan sé sitwayen-an otan sa démoral mété anbafèy dotwa taks kolatéral adan pri manjé-a, yo oblijé genyen pou viv. Gouvèlnen, sé vòlè, tout moun sav sa. Men, i ni manniè pou fè. Koté mwen, man ké vòlè franchtiman. Zot ké sispann wè sé genyen-piti-a. ( Red-mato, ba lentandan-an. ) Ou ké fè sa mwen di’w la san atann. Sé testaman-an ké ni oswè-a menm siyati tout jan Ròm, siyati jan lapwovens o plita adan an mwa. Vréyé mésajé. Lentandan Séza, ou pa ka rann kò’w kont... Kaligila Gadé mwen ti-bren, kouyon ki ou yé. Si Trézo-a ni potalans, alò lavi an Nonm pa ni piès. Sa klè kon dlo woch . Tout sé moun-lan ki ni menm lidé épi’w la pou admet katjil ta-a épi konté valè lavi-yo pou ayen pis yo ka pran lajan pou Bondié. Magré tou sa, mwen, man désidé sé dèyè lalojik man ké wè klè et difet man ni kouwòn-la, zot ké wè sa lalojik ké kouté zot chè. Man ké déchèpiyé ki dékontwolè ki dékontwolaj. Si sa nésésè, mwen ké koumansé pa wou primié. Lentandan-an Séza, sé pa lapenn kriyé lentansion mwen douvan tribinal, man ka pran lédié a témwen. Kaligila Ta mwen-an non pli, ou pé kwè mwen. Laprèv, man dako pou rikonnet manniè diwè’w la ek man dakò pou fè méditans asou Trézo piblik-la tou. Final di kont, ba mwen mèsi mwen pis man ka rantré nan jé’w-la ek sé épi kat-ou menm man ka jwé. (An tan. Nofwap.) Poudayè, plan mwen, difèt i pa konplitjé, i wo toubonnman, dontokel déba-a bout . Ou ni twa sigonn pou pran lavol. Man ka konté : yonn... Disparet ka pran Lentandan-an. SEN IX Sézonia Man pa ka rikonnèt ou ! Sé an lastik, sa pa vré ? Kaligila Pa toutafEtman, Sézonia. Pédagoji ki la. Sipion Sa pé pa fet, Kayis ! Kaligila Jistiman ! Sipion Man pa ka konpwann ou. Kaligila Jistiman ! Sé épi sa ki pé pa fet nou ni afè, oben plito man ka fè manniè pou sa ki pé pa fet fet an final di kont. Sipion Men sé an jé ki pa ni pies liziè. Sé zwel an boug fou. Kaligila Awa, Sipion, sé pakbaré (vertu ) an lanprè. ( I ka chaviré kò’y, toupotré an moun ki las. ) Man fini pa konpwann a kisa kouwòn-la ka sèvi. I ka ba sa ki pé pa fet tout chans-li. Jodi, ék pou tan-an ka pwonmet, libèté pa ni lalinman ankò. Sézonia, an manniè chimérik. Man pa sav si fodré nou ri, Kayis. Kaligila Man pa sav non pli. Men, man ka sipozé fok viv kon sa. Ka paret Chéréa. SEN X Chéréa Man apwann ou viré. Man ka mandé lédié ba’w lasanté. Kaligila Lasanté mwen ka rimèsié’w.( An tan épi blipman. ) Foutélikan, Chéréa, man pa lé wè’w. Chéréa Ou ka siwprann mwen, Kayis. Kaligila Fok pa ou siwpri. Man pa enmen litératè ek man pé pa sipoté véglaj yo. Yo ka palé pou yo pa pran tan kouté sa yo menm ka di. Si yo té ka kouté pawòl yo, yo té ké sav yo pa ayen toubonnman dontokèl yo pa té ké sa palé anko piès. Alé, fè chimen’w, man pa sa wè mantimantè an zié. Chéréa Si nou ka manti, souvan nou ka fè’y san sav. Man ka plédé man pa fotif. Kaligila Véglaj pa janmen inosan. Ek ta’w la ka ba yètè ek bagay twop potalans. Mi sé sa mwen pé pa padonnen zot. Chéréa Poutan, fok bien nou plédé ba limonn ta-a, si nou lé viv anlè’y. Kaligila Pa pran lapenn plédé, man bien konpwann sa ou lé-a. Limonn ta-a pa ni pies valè ek moun-lan ki ka rikonnet sa genyen libèté’y. ( I doubout. ) E jistiman, man rayi zot padavwè zot pa lib. Nan tout grandè Lanpi women, mi sé mwen yonn ki lib. Kontan mésiézédam, an lanprè fin pa vini pou apwann zot lalibèté. Foutélikan, Chéréa ; wou tou, Sipion, lanmitié ka fè mwen ri. Alé di Ròm konsa libèté’y viré an lanmen’y ek épi’y an gran léprèv ka koumansé. Yo ka pran chimen déwò. Kaligila détounen kò’y. SEN XI Sézonia Ou ka pléré ? Kaligila Wi, Sézonia. Sézonia Men an final di kont, kisa ki ni ki mofwazé ? Si sa vré ou té jaja Drisila, ou té enmen’y an menm tan ki mwen, an menm tan ki dòt fanm tou. Sa pa té sifizan pou lanmò’y pa kouri dèyè’w kontel i kouri dèyè’w pannan twa jou, twa lannuit nan lakanpay-la kidonk ou ka rivini épi mové fidji ta-a. Kaligila, i viré gadé dèyè. Ki moun ka palé’w di Drusila, fanm fòl ? Lèspri’w pé pa konsivwè an nonm pé ka pléré pou anlòt bagay ki lanmou ? Sézonia Padon, Kayis. Men, sé konpwann man ka chaché konpwann. Kaligila Nonm ka pléré pas sé bagay-la pa kontel yo té pou yé. ( Fanm-lan ka alé koté’y.) Kité mwen trantjil, Sézonia. (Fanm-lan ka tjilé.) Men, rété toupré mwen. Sézonia Man ké fè sa ou lé man fè. ( I ka asiz.) A laj mwen, ou sav lavi-a pa bon. Men, si movèzté asou latè, poutji pòté fòs bay ? Kaligila Ou pé pa konpwann sa. Sa pa ka fè ayen ? Pétèt an jou man ké sòti la. Men, alè, sé ayen ki yètè san tit man ka santi ka monté andidan mwen. Kisa mwen ké fè kont yo ? (I ka viré gadé koté fanm-lan. )Ho ! Sézonia, man té sav an nonm té pé désèspéré, men mwen pa té fout sav védi mo ta-a. Kon tout moun, man té konpwann sa té an malkadi nanm. Men pièspa, sé kò-a ka soufè. Lapo mwen ka fè mwen mal, lestomak mwen, manbrati mwen. Tèt mwen flo ek tjè mwen lévé. Ek sa ki pli lèd, sé vié-gou ta-a nan bouch mwen. Ni san, ni lanmò, ni lafièv, men tousa an tjòk-an-blòk. Man ni ka brennen lang-lan sèlman pou tout bagay déviré an nwè, ek pou sé yètè-a dégouté mwen. Fout sa rèd, fout sa rak tounen nonm ! Sézonia Fok dòmi, dòmi lontan, kité kò’w alé epi pa sonjé ayen toubonnman. Man ké sèbi sonmey-ou. Konsa ou lévé, ba’w, limonn ké ritouvé tout gou’y. Alò, sèvi kouwòn-ou pou enmen titak plis sa ki pé risivwè lanmou toujou. Sa ki pé fet mérité trapé chans-li tou. Kaligila Men, pou sa, ou ni bizwen sonmèy-la, ou ni bizwen bandonnay-la. Sa pé pa fet. Sézonia Sé sa nou ka konpwann an bout lavanniz-la. An tan ka vini otila nou ka ritouvé an lanmen red. Kaligila Men fok ou sav ola ou ka mété’y. Epi, kisa an lanmen rèd ka fè ba mwen, a kisa kouwòn ta-a ki si obidjoul ka sèvi mwen si man pé pa chouboulé lavi-a, si man pé pa fè soley-la bay-désann a lest, lasoufwans bay dèyè, ek sé yètè-a pa mò piès ankò ? Awa, Sézonia, sa pa ni piès potalans dòmi oben rété doubout, si man pa ni an lanmen asou lòd limonn ta-a. Sézonia Men, sé lé ou lé mété kò’w kantékant épi lédié. Man pa konnèt foli ki pli fòl. Kaligila Wou tou, ou konpwann sé dekdek man dekdek. Poutan, sa an dié yé pou man pé ni lanvi fè kantékant épi’y ? Sa mwen lé épi kont lafòs tjè mwen, jòdi, two wo ba lédié. Man ka mété asou zépòl mwen an wayòm otila sa-ki-pé-pa-fèt louwa. Sézonia Ou pé ké sa fè sièl-la pa sièl ankò, an bèl fidji vini lèd, tjè an nonm détrasé santiman. Kaligila, ki kité kontan ka alé. Man lé migannen sièl-la èvè lanmè-a, lélé lalédè èvè bèlté, fè manniè pou tijé griyendan an fon lasoufwans. Sézonia, doubout dwèt-pitjèt douvan‘y, sipliyan. I ni sa ki bon ek sa ki pa bon, sa ki wototo épi sa ki kouchal, lajistis ek lenjistis. Man ka pran lédié a témwen ki tousa pé ké bokanté larel. Kaligila, menm manniè ki’y. Lidé mwen sé mofwazé sa. Man ké ofè sièk ta-a lakantékant-la. Ek lè tout bagay ké plati, sa-ki-pé-pa-fèt, la asou latè, lalin-la an lanmen mwen, alò, pétèt, mwen-menm man ké mofwazé ek limonn ansanm épi mwen, alò an final di kont Nonm pé ké mò ek yo ké viv biennéré. Sézonia, adan an koutkriyé. Ou pé ké sa démanti lanmou. Kaligila, ki déblozé, épi an lavwa anrajé. Lanmou, Sézonia ! (I tjenbé’y pa zépòl, ka soukwé’y.) Man apwann sa pa té ayen. Sé lòt-la ki ni rézon : Trézo piblik-la ! Ou bien tann sa i di, sa pa vré ? Sé koumansman tout bagay. Ha ! sé aprésan man ké viv an final di kont ! Viv, Sézonia, viv, sé déviran enmen. Sé mwen ka di’w sa ek sé mwen ka konvié’w adan an banboch san mizi, adan an pwosé jénéral, adan pli bèl ispèktak-la. Ek man ni bizwen an krey moun, ispèktatè, viktim ek fotif. I ka volé anlè gonn-lan épi i ka koumansé konyen, san rété, lavalas toubonnman. La ka konyen toujou. Fè sé fotif-la antré. Man ni bizwen dotwa. E yo tout la fotif. (Ka konyen toujou.) Man lé yo mennen-vini isit sé ta-a key mò-a. Moun, man lé ni lodians mwen ! Mésié lé jij, témwen, atjizé, yo tout la ja pri an sa ! Ha ! Sézonia, man ké montré yo sa yo pa janmen wè nan lavi yo, sèl boug-la ki lib nan Lanpi ta-a. Konsa gonn-lan sonnen, chato-a, an mizi an mizi, koumansé bakfoul épi wélélé kilès ka anpilzi toupannan yo ka pwoché. Wach, bri zam, bri maché, bri maché fòsé. Kaligula ka ri, ka konyen toujou. Dotwa gad ka antré, ka sòti apré. Ka konyen. E wou, Sézonia, ou key obéyi mwen. Ou ké toujou endé mwen. Sa key obidjoul. Pran Bondié a témwen ou ké ba mwen an pal, Sézonia. Sézonia, ki garé, an mitan dé kout gonn. Man pa bizwen pran Bondié a témwen, pis mwen enmen’w. Kaligila, menm jé. Ou ké fè tou sa mwen ké di’w fè. Sézonia, menm jé. Tout, Kaligila, men arété konyen. Kaligila, la ka konyen toujou. Ou ké bouwel. Sézonia, la ka pléré. Bouwel menm. Kaligila, menm jé. Mab ek gayak. Sézonia Gayak menm. Kaligila, menm jé. Ou ké soufè tou. Sézonia Wi, Kaligila, men sé fòl man ka vini fòl. Dotwa patrisien antré, estébékwé, ek épi yo, sé moun chato-a. Kaligila ka konyen an dènié kou, ka lévé gwo-mato’y la, ka viré gadé pa koté sé moun- lan ek ka kriyé yo. Kaligila, kon an boug fou. Zot tout la vini. Vini la. Man ka ba zot lòd vini tibren.( I ka trépinié. ) Sé an lanprè ka egzijé zot vini koté’y. ( Tout moun ka vansé, ankaponnen menm.) Fè vit vini la. Aprézan, vini ti-bren Sézonia. I ka pran’y pa lanmen, ka mennen’y bò glas-la ; apré sa, djigidik ( kon an zizitata), épi gwo-mato-a, i ka détrasé an likòn ki anlè zékal lis-la. I ka ri. Pa rété ayen, ou wè. Pa yonn souvini, tout fidji foutélikan ! Ayen, ayen menm. Ek ou sav sa ki rété. Vini titak plis. Gadé. Zot tout la, vini. Gadé. I ka kalé kò’y douvan glas-la lanmanniè déliran an boug fou. Sézonia, ka gadé glas-la, i ankaponnen. Kaligila ! Kaligila ka bokanté janjòl, ka pozé dwèt-li anlè glas-la épi, zié’y blipman dwèt-pitjèt, ka di konsa, lavwa’y kontan ek diézè : Kaligila Kaligila. TWEL DEKATMAN II PRIMIE SEN Dotwa patrisien sanblé kay Chéréa. Primié patrisien I ka jouré kakabozié nou. Misiyis Dépi twa lanné ! Vié patrisien-an I ka kriyé mwen ti madanm ! I ka mété mwen adjendjen ! Lanmò pou’y ! Misiyis Dépi twa lanné ! Primié patrisien-an I ka fè nou kouri tou léswè alantou kabann-mobil li-a alè i kay pwonmnen nan lakanpay-la ! Dézienm patrisien Epi i ka di nou konsa kouskouri bon pou lasanté. Misiyis Dépi twa lanné ! Vié patrisien-an Pani lèskiz pou sa. Twazienm patrisien Awa, nou pé pa padonnen sa. Primié patrisien Patrisiyis, i fè bawouf anlè tout bien’w ; Sipion, i dépann papa’w ; Oktaviyis, i bawoufé madanm-ou ek aprésan, i ka fè’y travay adan kay-bouzen’y-lan ; Lépidis, i tjouwé ti-bolonm-ou. Es zot key sipoté sa ? Ba mwen, lòpsion-mwen ja fet. Ant pèd kò mwen ek viv lavi difé-lanfè tala nan lapè ek lapépasité, man pé pa tjansé. Sipion Tjouwé i tjouwé papa mwen, i chwèzi ba mwen. Primié patrisien Zot la ka tjansé toujou ? Twazienm patrisien Nou la épi’w. I ba pèp-la biyé siwkis-nou épi, i vréyé nou goumen épi lapleb-la pou pé sa ba nou séraj nou apré. Vié patrisien-an An pwofitè ki la. Dézienm patrisien An sinik. Twazienm patrisien An komik. Vié patrisien-an An enkapab ki la. Katrienm patrisien Dépi twa lanné ! Totoblo anpangal. Sé zam-la wosé. An sèbi chapé-tonbé. An tab chaviré- maté. Tout moun ka déboulinen déwò. Men, ka parèt, nofwap, Chéréa, kiles ka frennen balan ta-a. SEN II Chéréa La zot pran konsa-a ? Twazienm patrisien An chato-a. Chéréa Sé sa mwen ka wè la. Men, es zot konpwann yo key kité zot rantré ? Primié patrisien Mandé lapèmision pa an lidé nou. Chéréa Zot bien vidjò toutsuitman ! Es man pé ni dapiyan zot pou man pé sa asiz lakay mwen ? Lapòt-la fenmen. Chéréa ka alé bò tab maté-a épi, i ka asiz anlè yonn di sé lakongni-a toupannan yo tout la ka viré-gadé pa koté’y. Chéréa Sa pa sitelman flouz kontel zot ka konpwann-li-a, kanmarad. Lapè-a ki an fon tjè zot pé pa pasé pou kouraj ankò mwens pou nofwapans. Lè-a poko rivé. Twazienm patrisien Si ou pa épi nou, foutélikan, men tjébé lang-ou. Chéréa Poutan, tout lidé mwen, man épi zot. Men, pa pou sé menm rézon-an. Twazienm patrisien Asé palé ! Chéréa, ka palantjé kò’y. Wi, annou pé kozé-a. Man pa lé ni lonbraj an zafè mwen. Padavrè, si man la épi zot, man pa pou zot. Sé pou sa larel zot-la pa ka sanm mwen i bon. Zot pa rikonnet bon lenmi zot-la, zot ka bay ti lentansion. Ayen ki gwo lentansion i ni ek sé dèyè lanmò-a zot la ka kouri. Dabo pou yonn, apwann gadé’y lanmanniè i yé ; goumen épi’y key pli flouz apré. Twazienm patrisien Nou ka wè’y, lanmanniè i yé, tiran pli dekdek-la pasé piesdòt tiran ! Chéréa Sa pa sèten. Lanprè fou, nou konnet sa. Men ta-a pa toutafetman fou. Ek sa man rayi épi’y, sé i sav sa i lé. Primié patrisien I ka mandé lanmò nou tout la. Chéréa Awa, davwè, sa ka vini apré. Men, kouwonn-li la pou an lanmou-fondòk ki pli wototo, pli dangéré ; i ka minasé nou an sa nou ni ki pli fon. Asiré, sé pa pou primié fwa lakay nou, an nonm ni an lanmen’y an kouwonn san lalinman men sé primié fwa i ka sèvi’y san mizi pou défolmanté ki Nonm ki limonn toubonnman. Mi sé sa ka fè mwen pè épi’y la, man lé fouté atè. Pèd ta-mwen sé ti afè ek man ké ni kouraj tala lè lè-a ké rivé. Men, wè védi lavi ta-a gayé, wè sa ki ka fè nou lévé tou lé bonmaten pran lavol, mi sé sa ki red la. An moun pé pa viv san rézon. Primié patrisien Lavanjans sé an rézon. Chéréa Wi, ek man key manjé’y épi zot. Men, fok zot sav sé pa pou pran ba wotè lawont zot. Sé pou goumen kont an gran lidé okel laviktwè’y té ké vlé di limonn fini bat. Man pé aksepté yo mété zot adjendjen, man pé pa admet ki Kaligila fè sa i ka révé fè ek tou sa i ka révé fè. I ka fè filozofi’y tounen kadav, ek pou malè nou, sé an filozofi san kontrilanm. Sé konyen ou blijé konyen lè ou pé pa démanti an lidé. Twazienm patrisien Alo, fok nou brennen kò nou. Chéréa Fok nou brennen kò nou. Men, zot pé ké janmen dékalfonsé bidim-pouvwa ta-a ki pa konnet lajistis si zot bòdiyé’y an bèkabèk alò sé lè-a oti i djòk menm. Nou pé goumen kont mes-tiran-an, pou sa fok ou makak èvè laméchansité ki pa ni poutji. Fok mennen’y la i lé alé, atann lojik ta-a tounen foli. Men, man ka viré di zot li, ek sé lonnèté ki fè si man palé, konpwann man la épi zot selman pou an tan. Apré sa, man pé ké pwan ba ayen ki ta zot, man ni selman lanvi ritouvé lapé nan an limonn ki viré trapé tout sans li. Sé pa ladézirans mété kò mwen douvan ki ka fè man ka goumen, men an lapè katjilé, lapè lirizm ta-a ki pa soti an tjè an nonm, bò kilès lavi mwen pa ayen. Primié patrisien, ka vansé. Man kwè man konpwann, oben apipré. Men sa ki potalan sé ki ou ka wè kon nou ka wè kijan fondas sosiété nou-an toumvasé. Ba nou, sa pa vré, zot ki la ? pwoblenm-la avan tout bagay, moral. Fanmi ka tranblé, respé djoubak-la ka foukan, lapatri antiè ka bigidanm anba pawòl-dékadi. Larel tjè nou ki konnet fè sa ki bien ka djélé anmwésoukou, mandé nou vini ; es nou ké rifizé tann-li ? Konspirè, es zot ké aksepté ki sé patrisien-an oblijé kouri touléswè alantou kabann-mobil Séza ? Vié patrisien-an Es zot ké aksepté yo kriyé yo “ doudou-mwen “ ? Twazienm patrisien Ki yo pran madanm yo an lanmen yo ? Dézienm patisien Epi yich yo ? Misiyis Epi lajan yo ? Senkienm patrisien Piespa ! Primié patrisien Chéréa, ou bien palé. Ou bien fè kalmisiré nou tou. I two bonnè pou goumen : pep-la, alè tala menm, té ké kont nou. Es ou lé souskandé épi nou moman-an pou bout vakabonajri ta-a ? Chéréa Wi, annou kité Kaligila fè zafè’y toujou. Okontrè, annou ouvè chimen-an ba‘y. Annou siktiré lafoli’y ba’y. An jou ké vini otila i ké touyonn douvan an lanpi plen moun mò ek fanmi moun mò. Wélélé tout koté. Twonpet andéwò. Péla. Epi, nan bouch ka palé ba bouch, an tit : Kaligila. SEN III Ka paret Kaligila ek Sézonia ; ka suiv yo, Hélikon ek dotwa solda. Sèn san pawòl. Kaligila ka frennen ek ka gadé sé konspirè-a. I ka maché-alé bò yonn, bò yo tout san pies voum, ka ranjé bouk-chivé yonn, ka bay dèyè pou kokoziété an dézienm, ka viré gadé yo, ka pasé lanmen’y asou dé zié’y ek ka pran chimen déwò, san di ayen. SEN IV Sézonia, mantè-gwayèz, ka montré tjòkanblòk-la. Zot té ka goumen ? Chéréa Nou té ka goumen. Sézonia, menm jé. E poutjisa zot té ka goumen ? Chéréa Nou té ka goumen pou ayen. Sézonia Alò, sa pa vré. Chéréa Kisa ki pa vré-a ? Sézonia Zot pa té ka goumen. Chéréa Alò, nou pa té ka goumen. Sézonia, la ka griyendan. Pétet sa té ké lentérè zot mété lòd an kay-la. Kaligila rayi tjòkanblòk menm. Hélikon, ba vié patrisien-an. Zot ké fin pa fè’y lévé faché, boug tala ! Vié patrisien-an Men bondiéséniè, sa nou fè’y ? Hélikon Ayen, jistiman. Akakwak douvan zié an moun, bililik toubonnman. An lè, sa ka fin pa vini pasipòtab. Mété kò zot an laplas Kaligila. ( An tan.) An tout manniè, zot té ka konplosité ti-bren, sa pa vré ? Vié patrisien-an Men sa pa vré, ébenbondié. Kisa i ka konpwann la-a ? Hélikon I pa ka konpwann, i sav sa. Men, man ka sipozé, an fon tjè’y, i ka déziré sa titak. Bon ! annou mété lanmen pou ranjé bakannal-la. Yo an travay. Kaligila ka paret épi ka gadé. SEN V Kaligila, ba vié patrisien-an. Bonjou, doudou-mwen. ( Ba sé lézot-la.) Chéréa, man désidé manjé lakay-ou. Misiyis, man pran dapiyan mwen konvié madanm-ou. Lentandan-an ka bat dé lanmen’y. An djouk ka paret, men Kaligila ka frennen’y. Atann ti-bren ! Mésié, zot sav ki soumaké Leta té ka tjenbé doubout selman pas yo té pran labitid la. Dépi yè, labitid-la li-menm pa sifizan ankò. Kidonk, sa maléré men man oblijé fè piti épi krèy-djoubakè-a. Epi an lèspri maré-senti zot ké kontan menm, an sèten disa, man désidé bésé chalbala lakay-mwen, ladjé yonndé djouk épi mété zot ka rédi chèz madanm. Zot ké paré tab-la épi sèvi manjé-a. Sé sénatè-a ka gadé kò yo ek ka pataté. Hélikon Annou, mésié, ba kò zot an ti balan. Zot ké wè, poudayè, koumanniè sa pli flouz désann èskabo lasosiété-a ki viré monté’y. Sé sénatè-a ka alé-vini, tjans anlè yo. Kaligila, ba Sézonia. Ki chatiman ki ni ba sé djouk-la ki fenyan ? Sézonia Rigwaz-la, man kwè. Sé sénatè-a ka déboulinen ek ka koumansé paré tab-la an manniè golbo. Kaligila Annou, titak plis pokosion ! Travay épi larèl, èspésialman épi larèl ! ( Ba Hélikon. ) Ou sé di yo pèd lanmen ? Hélikon Poutoudi, yo pa janmen ni’y, osnon pou bat moun oben koumandé. Foda atann, mi sé sa. An jounen nésésè pou fè an sénatè ek dis lanné pou fè an djoubakè. Kaligila Men, man ka krenn fodré atann ven lanné pou an sénatè tounen djoubakè. Hélikon Yo ka rivé kanmenm. Dapré mwen, yo ni lanvi rivé ! Ladjoukann ké alé yo. ( An sénatè ka ponjé fron’y.) Gadé, yo jis ja ka koumansé swé. Sé an pa. Kaligila Bon. Annou pa mandé yo twop bagay. Sa pa sitelman mové. Epi, an moman lajistis, sa pa ka fè moun mal. Tou kon man la ka palé di lajistis, fok nou fè débriya : an dépannaj ka atann mwen. Ha ! Rifiyis chansé toubonnman difèt bouden mwen ka présé ay manjé. (Bouch anbabra.) Rifiyis, sé chouvalié-a ki pou mò. ( An tan.) Zot pa ka mandé mwen poutjisa i pou mò ? Gran péla toupatou. Pannan tan-an, djouk pòté manjé. Kontan. Annou, man ka wè zot ka vini malen. ( I ka grinien an zoliv. ) Zot fin pa konpwann ki sa pa oblijé zot fè an bagay pou mò. Solda, man kontan zot. Sa pa vré, Hélikon ? I ka sispann grinien épi i ka gadé sé zenvité-a lanmanniè an katjopin ka gadé. Hélikon Asiré ! Mi lawmé ! Men si ou sav lidé mwen, atjelman, yo malen twòp, ek yo pé ké lé goumen ankò. Si yo haldouvan toujou, lanpi ka bligidim ! Kaligila Bien. Nou ké pozé kò nou. Annou asiz la lachans vréyé nou. Pani fè manniè. Kanmenm, Rifiyis tala chansé bon chansé. Ek man ka mété lanmen mwen an difé i pa djè kontan ti wouspèl ta-a. Poutan, dotwa lè genyen anlè lanmò-a, valè sa pa ni bout. I ka manjé, sé lézot-la tou. Tout moun ka rann kò yo kont kijan Kaligila malélivé. Ayen pa ka fòsé’y jété nannan sé zoliv li-a nan zasièt sé vwazen an ki toupré di’y, kraché sé zo vyann-lan anlè zasièt-la, ankò mwens tjiré dan’y épi zonng-li ek graté tèt-li an manniè djigidjik. Poutan, sé tousa gran zafè, pannan ripa-a, i ké fè déflouz. Men, blipman, i ka sispann manjé épi i ka gadé an zié yonn di sé zenvité-a, Lépidis ki non‘y, lontan toubonnman. Blogodo. Ou ka sanm sa ki faché. Es sé pas man fè yo dépann ti-bolonm ou ? Lépidis, gòj-li senntré. Men non, Kayis, okontrè. Kaligula, démaré. Okontrè ! Ha ! Fout mwen enmen lè fidji-a ka dépalémanti trakasman fon tjè-a. Fidji’w an lapenn. Men tjè’w ? Okontrè, sa pa vré, Lépidis ? Lépidus, an manniè red. Okontrè, Séza. Kaligila, kontan menm. Ha ! Lépidis, pensonn pa ni plis valè ba mwen ki ou. Annou ri toulédé, sa ka di’w ? Epi, rakonté mwen dotwa bel kont. Lépidis, ki té konté asou lafòs-li. Kayis ! Kaligula Bon, bon. Man ké rakonté, alò. Men, ou ké ri, sa pa vré, Lépidis ? ( Ka gadé‘y, zié mové. ) Ri, selman pou dézienm ti-bolonm-ou. ( Ka viré griyendan.) Dayè, ou pa pies faché. ( I ka bwè, épi i ka dikté.) O..., o... Annou, Lépidis. Lépidus, an manniè las. Okontrè, Kayis. Kaligula Jiskont lè-a ! (I ka bwè.) Kouté sa, aprésan. (Chimérik.) Nan an tan ki kité tan, té ni an lanprè kanyan pensonn pa té enmen. Li, ki té kontan Lépidis, fè yo dépann pli jenn ti-bolonm boug-la, tousa pou woté lanmou ta-a an tjè’y.( Ka bokanté janjòl. ) Natirelman, sa pa fout vré. Sa komik, sa pa vré ? Ou pa ka ri. Pensonn pa ka ri ? Alò kouté. ( Adan an kolè sanmanman.) Man lé tout moun mété kò yo ka ri. Wou, Lépidis, ek zot tout la. Doubout, mété ri atè.( I ka konyen anlè tab-la.) Man lé, zot tann, man lé wè zot ri. Tout moun ka mété kò yo doubout. Pannan sèn ta-a, sé aktè-a, Kaligila ek Sézonia pa adan, key pé jouwé kon bwabwa ka jouwé. Ka chalviré asou kabann-lan, démaré menm, an lanvi ri karakien ka tjenbé’y. Non, men gadé yo, Sézonia. Ayen pa ka alé menm. Lonnété, rèspèktabilité, sa moun ké di, sapians sé nasion-an, ayen pa vlé di ayen ankò. Tout bagay ka pran lavol douvan lapè. Lapè, hen, Sézonia, bel santiman ta-a ki san méliaj, san migannaj, ki pa konnèt gadé sa ki ni an kò bef, yonn an mitan tout sé santiman-an, kilès ka tiré woté janfè’y andidan bouden‘y. (I ka pasé lanmen’y anlè fwon’y, épi i ka brè. Epi an janjòl amial.) Annou palé di dòt bagay atjelman. Kouman, Chéréa, ou pa ka di ayen. Chéréa Man paré pou palé, Kayis. Owala ou ba mwen dapiyan‘w. Kaligila Bien. Alò, péla. Man té ké bien enmen tann Musiyis, kanmarad-nou. Misiyis, akontritjè. Sé wou ka koumandé, Kayis. Kaligila Eben, ba nou dé ti-kamo asou madanm-ou. Epi koumansé pa vréyé’y agoch mwen. Madanm Misiyis ka vini toupré Kaligila. Eben ! Misiyis, nou ka atann-ou. Misiyis, ti-bren garé. Madanm mwen, men mwen jaja’y. Moun ka mété ri atè toupatou. Kaligila Asiré pa pétèt, kanmarad, asiré pa pétèt. Men sé bagay tout moun ! I ja ni madanm-lan kolé bò’y, i ka liché alazwèl zépòl goch-li. Alèz menm. Ba mwen di zot sa, lè man antré, zot té la ka konplosité, sa pa vré ? Zot té ka pòslenné ti matégouvelman zot, hen ? Vié patrisien-an Kayis, koumanniè ou pé ? ... Kaligula Ti afè pou lanfè, ti-fi jòlòt doudou an mwen. Fok bien sé vié moun-la touvé an bagay pou otjipé tan yo. Ti afè, vrédivré. Zot pa fouti fè an bagay ka mandé kouraj. Mi mwen ka chonjé atjelman man ni dotwa zafè Léta pou mété an lòd. Men, avan sa, fok sav i ni an tan pou kalmisiré vidjòzité ladézirans-lan, lanati ka fè tan lévé an kò nou. I ka doubout ek i ka mennen dèyè’y madanm Misiyis adan an chanm toupré isiya. SEN VI Misiyis ka sanm sa ki paré lévé-doubout. Sézonia, an manniè amial. Ho ! Misiyis, man té ké bien viré pran adan bon diven ta-a. Misiyis, défarouché, ka sèvi’y san di ayen. Pannan an moman, tout moun jennen. Sé chèz-la ka kratjé. Kozman-an ki ka vini apré sa tibren mawoté. Sézonia Eben ! Chéréa. Si atjelman ou té ka di mwen poutjisa zot té ka goumen talè-a ? Chéréa, falfrèt. Tou sa koumansé, Sézonia chè, épi sa nou té ka mandé kò nou asavwè si lapoézi résitaj) pou tjouwé moun oben si i pa pou fè sa. Sézonia Sa entérésan toubonnman. Toufwazékant, sa two fò pou an ti-lespri fanm kon ta mwen. Men, man kontan wè ki lanmou-fondòk-la zot ni ba lart ka mennen zot bokanté kout-baton. Chéréa, menm jé. Asiré. Men Kaligila té ka di mwen konsa pé pa ni lanmou-fondòk ki fondòk san tjèk méchansté adan‘y. Hélikon Menm manniè pé pa ni lanmou san an tizizing koké-déwobé. Sézonia, ki ka manjé. Ni bagay ki vré adan lidé ta-a. Sa pa vré, zot ki la ? Vié patrisien-an Kaligila sé an doktè-lèspri ki vidjò. Primié patrisien I palé ba nou épi fòs lokans kouraj-la. Dézienm patrisien I té dwétet fè pisièt épi tout sé lidé’y-la. Valè sa pa té ké ni bout. Chéréa San konté sa té ké otjipé’y. Davwè, ou ka wè i ni bizwen anmizman. Sézonia, ka manjé toujou. Zot ké kontan apwann ki i chonjé sa, kidonk sé tan ta-a, i ka matjé an gran louvraj. SEN VII Ka paret Kaligila ek madanm Misiyis . Kaligila Misiyis, man ka rimet-ou madanm-ou. I ké rijwenn-ou. Men, padonné mwen, man ni dotwa lòd pou ba. I ka pati vitman-présé. Misiyis, blenm, mété kò’y doubout. SEN VIII Sézonia, ba Misiyis ki rété doubout. Gran louvraj tala ké wotè sé pli mapipi-a, Misiyis, nou pa ka douté di sa. Musius, ki la ka gadé toujou pa koté lapot-la pa kiles disparet pran Kaligila. E di kisa i ka palé, Sézonia ? Sézonia, an manniè sanfoutépamal Ho ! Sa two fò ba mwen. Chéréa Kidonk, fok konpwann sé asou fòs asasinèz lapowézi-a (résitaj) i ka palé. Sézonia Sé sa menm, man kwè. Vié patrisien-an, kontan toubonnman. Eben ! Sa ké otjipé‘y, kontel Chéréa té ka di. Sézonia Wi, ti-fi jòlòt doudou-mwen. Men, asiréman, sa ki ké jennen zot, sé tit liv tala. Chéréa Sa ki’y ? Sézonia “ Lépé-a. “ SEN IX Ka paret vitman-présé, Kaligila. Kaligila Padonné-mwen, mais zafè Léta, yo tou, présé-présé. Lentandan, ou ké fè yo fenmen gad-manjé piblik-la. Man fini grafiyen dékré-a. Ou ké touvé’y nan chanm-lan. Lentandan Men... Kaligila Dimen, sé ké jou ladizèt. Lentandan Men pèp-la ké vréyé pié. Kaligila, djòl fò, djòl rèd. Man di konsa dimen sé ké jou ladizet. Tout moun sav sa ladizet yé, sé an kalamité. Dimen, sé ké jou kalamité... ek man ké sispann kalamité-a lè lidé mwen ké di mwen. (I ka ba sé lézot-la esplikasion.) A bien gadé, man pa djè ni anlo manniè pou montré moun kijan man lib. Libèté an moun sé an tik ka sousé libèté lézòt. Sa kouyon men sa nowmal. ( Epi an kout zié jété pa koté Misiyis.) Anni kolé lidé ta-a bò lajalouzi épi zot wè. ( Katjilè.) Kanmenm, fout sa led lè an moun jalou. Soufè pou lapéti kakabozié‘w ek pou dékatman lespri’w ! Wè madanm ou... Misiyis ka bandé tjòk-la épi ka ouvè bouch-li. Lamenm. Annou manjé, mésié. Es zot sav, Hélikon épi mwen, nou ka djoubak red, ? Nou ka pòslenné an ti-louvraj asou dépannaj-la, kilès sa ké fè vréyé pawòl. Hélikon Sipozé nou mandé zot lidé zot asou sa. Kaligila Annou pa fè piétè, Hélikon ! Annou woté kouvèti-a asou kannari sigré-nou. Alé, pies III, pawagraf yonn. Hélikon, ka mété kò’y doubout ek ka résité machinalman moso-a i apwann. “ Dépannaj ka soulajé ek ka libéré lespri moun. I toupatou, i ka anmasonnen‘w ek i konnet mété lajistis nan tou sa i ka fè kon adan lentansion’y tou. Nou ka mò pas nou fotif. Nou fotif pas nou sé jan labòday Kaligila. Toufwazékant, tout moun anbabra Kaligila. Kidonk, tout moun fotif. Kivédi tout moun ka mò. Sé atann pou atann ek lapasians pou ni.” Kaligila, ka ri. Sa zot ka di di sa ? Lapasians, hen, mi bagay la. Ba mwen di zot sa : lapasians, sé sa zot ni man pli enmen. Atjèlman, mésié, fè chimen zot. Chéréa pa bizwen zot ankò. Men Sézonia, wou, rété la ! Lépidis épi Oktaviyis osi ! Wou tou Méréia. Man sé lé palé épi zot asou siktirasion kay-bouzen mwen-an. I ka ba mwen gwo traka. Sé lézot-la ka sòti san présé kò yo. Kaligila ka lonviyé Misiyis. SEN X Chéréa Man ka kouté’w, Kayis. Kisa ki pa ka alé ? Krey-djoubakè-a pa bon ? Kaligila Non, men sé risèt-la pa bon. Méréia Fok anpilzi sé pri-a. Kaligila Méréia, ou fini ped lokazion fenmen bouch ou. Wè laj-ou, sé pwoblenm ta-a pa ka entérésé’w ek man pa ka mandé’w sa ou ka pansé. Méréia Alò, poutjisa ou fè mwen rété la ? Kaligila Padavwè, talè, man ké ni bizwen an lidé ki pa fet épi lanmou-fondòk. Méréia ka bay yo lè. Chéréa Si man pé, Kayis, palé di sa épi lanmou-fondòk, mwen ké di konsa fok pa menyen sé pri-a. Kaligila An tout manniè. Men fok nou fè lajan rantré tou. Man ja ba Sézonia plan-mwen, i ké dékaté’y ba zot. Men, man bwè twop diven ek sonmey-la ka koumansé varé mwen. I ka lonjé ko’y ek ka fenmen zié’y. Sézonia Sa flouz toubonnman. Kaligila ka mété déwò an nouvo méday. Chéréa Man pa ka wè chiviyman-an. Sézonia Poutan, i la. Méday tala ké fondasé krey mapipi sitwayen-an. I ké kouwonnen sé sitwayen-an ki pasé tan-yo ka alé adan kay-bouzen Kaligila. Chéréa Lidé-a bòskaf. Sézonia Sé lidé mwen tou. Man té ka bliyé di zot ki yo ka rimet rékonpans-la tou lé mwa, apré yo vérifié sé biyé pasaj-la ; sitwayen-an ki pa rivé tjébé an méday apré douz mwa, yo ka vréyé’y an gabandaj oben yo ka dépann-li. Twazienm patrisien Poutjisa “ oben ” ? Sézonia Padavwè Kaligila ka di sa pa ni pies potalans. Nannan-an, sé i pé ni kont lopsion’y. Chéréa Woulo. Kòf Trézo piblik-la viré plen aprézan. Hélikon Gadé bien, i viré plen san lamoral jennen pou sa. Aprétout, vomié ou fè sé moun-la péyé mes visié-yo-a chè ki ou dépayé moral-la manniè yo ka dépayè’y nan sé krey répiblik-la. Kaligila ka wouvè zié’y dimi dimi, épi i ka gadé vié Méréia kilès, lwen di tout moun, ka ralé an ti-poban épi ka brè an ti lakras andan‘y. Kaligila, lonjé toujou. Sa ou ka brè-la, Méréia ? Méréia An rimed pou loprésion-mwen, Kayis. Kaligila, ka alé koté’y, ka pousé sé lézot-la an menm balan-an ek ka santi bouch-li. Awa, sa sé an chinitref. Méréia Men non, Kayis. Asé fè lafet. Lannuit, sé toufé man ka toufé ek sa ka fè an moman man ka pran rimed. Kaligila Kidonk, ou pè yo pwèzonnen’w ? Méréia Loprésion-mwen... Kaligila Han Han. Annou kriyé an chat an chat : ou pè man pwèzonnen’w. Ou ka soupsonnen mwen. Ou ka souskandé mwen. Méréia Men non, o-non-tout-sen-nan-siel ! Kaligila Ou ka pòté ladoutans asou mwen. Antjekpa, ou pa ni konfians an mwen. Méréia Kayis ! Kaligila, an manniè rèd. Réponn-mwen. (Katjilatè) Si ou ka pran chinitref, sa vé di ou ka kwè man ni lidé pwazonnen’w. Méréia Wi..., man lé di... non. Kaligila Ansanm ou ka kwè man désidé pwazonnen’w, ou ka fè sa ki nésésè pou mété an koraj adan lidé tala. Péla. Owala sèn-lan koumansé, Sézonia ek Chéréa bayalé an fon’y. Lépidis selman ka suiv kozé-a, lapè an tjè’y. Kaligila filaplon. Sa ka fè dé fòt, ek an solibo di kilès ou pé ké chapé : swa, man pa té lé fè yo tjouwé’w ek san rézon, ou ka pòté ladoutans asou mwen, mwen ki sé lanprè’w. Swa, man té lé fè yo tjouwé‘w, ek wou, ti-bet ki ou yé, ou ka mété an koraj adan lentansion-mwen. ( An tan. Kaligila ka kokoziété vié boug-la, i kontan toubonnman. ) Méréia, sa ou ka di di lojik tala, hen ? Méréia I..., i filaplon, Kayis. Men i pa ni ayen a wè épi sitiyasion-an. Kaligila Epi, twazienm fòt, ou ka pran mwen pou an kouyon. Kouté mwen bien. Adan sé twa fòt tala, an sel ka pòté lonnè ba’w, dézienm-lan - davrè owala ou ba mété asou kont mwen an désizion ki ou ka dékontwolé, man ka konpwann i ni an gawoulé ka lévé andan’w. Ou sé an metamanniòk, an ranboulzayè. Sa bien. ( An manniè kanyan. ) Man enmen’w anpil, Méréia. Sé pou sa ou ké pran séraj ou pou dézienm fòt la, pa pou sé lézot-la. Ou ké mò kon an nonm difet ou lévé gawoulé. Pannan tout plodari tala, Méréia, an mizi an mizi ka pisiété kò’y nan chez-la. Pa pran lapenn di mwen mèsi. Sa nowmal. Mim ( I ka lonjé ba’y an poban épi an manniè amial, i ka di‘y. ) Valé pwazon ta-a. Méréia, ki ka pléré gwo dlo, ka rifizé épi tet-li. Pasians ja ka mantjé Kaligila. Annou, annou. Méréia ka senyé chié kouri. Men Kaligila, kon an zannimo ka solibodouvan, ka vougaré’y an mitan sèn-lan, ka vréyé’y alé asou an chèz-an-londjè ek, apré an ti moman goumen, i ka profondé poban-an anmitan dan’y épi i ka pété’y afòs kout tjòk. Apré détwa soukwrad-kò, fidji’y plen dlo ek san, Méréia ka mò. Kaligula ka viré doubout ek ka suiyé machinalman dé lanmen’y. Ba Sézonia, i ka poté an mòso poban Méréia-a. Sa sa yé ? An chinitref ? Sézonia, nofwap. Awa, Kaligila. Sé an rimed pou djéri loprésion. Kaligila, ka gadé Méréia, apré an péla. Sa pa ka fè ayen. Sé menm bagay-la. Tibren pli bonnè, tibren pli ta... I pran chimen déwò blipman, kontel lè i otjipé, ka suiyé dé lanmen’y toujou. SEN XI Lépidis, estébékwé. Ki sa pou fè ? Sézonia, an manniè san ganm. Dabo pou yonn, tiré kadav-la, man kwè. I two lèd ! Chéréa ek Lépidis ka pran kadav-la ek ka trennen’y pa dèyè sèn-lan. Lépidis, ba Chéréa. Fodré nou fè vit. Chéréa Fòk nou sé dé-san moun. Ka paret Jenn Sipion. Wè i wè Sézonia, i ka fè an manniè pou viré pati. SEN XII Sézonia Vini isiya. Jenn Sipion Sa ou lé ? Sézonia Vini tibren. I ka wosé manton’y ek ka gadé’y an zié. An tan. Falfrèt. I tjwé papa’w ? Jenn Sipion Wi. Sézonia Ou rayi’y ? Jenn Sipion Wi Sézonia Ou lé tjwé’y ? Jenn Sipion Wi. Sézonia, ka ladjé’y. Alò, poutjisa ou ka di mwen sa ? Jenn Sipion Pas man pa pè pensonn. Tjwé’y oben yo tjwé mwen, sé dé manniè fini épi sa. Dayè, ou pé ké makoté mwen. Sézonia Ou ni rézon, man pé ké makoté’w. Men, man lé di’w an bagay - oben plito, man sé lé palé ba sa ou ni ki pli bon andan’w. Jenn Sipion Sa man ni ki pli bon andidan mwen, sé rayisans mwen. Sézonia Anni kouté mwen. Sé an pawòl an menm balan-an, rèd ek klè, man lé di’w la. Men, sé an pawòl ki, si moun té ka pran tan kouté’y vréman, té ké mennen an bout chimen‘y, sèl ek dènié ranboulzay limonn ta-a. Jenn Sipion Di’y alò. Sézonia Poko. Dabopouyonn, sonjé fidji tounen-lanvè papa’w, ba kilès yo té ka raché lang-li. Sonjé bouch tala plen épi san ek kout kriyé ta-a kon ta an bèt yo ka dépotjolé. Jenn Sipion Wi. Sézonia Atjelman, sonjé Kaligila. Jenn Sipion épi tout fòs lahenn-lan. Wi. Sézonia Aprézan kouté : éséyé konpwann-li. I ka pran chimen déwò, ka kité jenn Sipion nan délala’y. Ka paret Hélikon. SEN XIII Hélikon Mi Kaligila ka viré vini : si ou té ka alé manjé, powet ? Jenn Sipion Hélikon ! Ba mwen an pal. Hélikon Sa danjéré, ti toutrel-an-mwen. Ek man pa ka konpwann an patat an zafè lapowézi. Jenn Sipion Ou sé pé endé mwen. Ou sav anlo bagay. Hélikon Man sav sé jou-a ka pasé ek fok fè vit manjé. Man sav tou ou té ké pé tjwé Kaligila... ek sa pa té ké jennen’y pou otan. Ka paret Kaligila. Ka pran chimen déwò, Hélikon. SEN XIV Kaligila Ha ! Sé wou. I ka frennen, akwédi i té ka chaché an kontinans. Ni lontan man pa wè’w. ( Ka pran tan’y vansé pa koté’y.) Ki sa ou ka fè ? Ou ka matjé toujou ? Es ou pé montré mwen sé dènié pies-téat ou a ? Jenn Sipion, an babouk, li osi, ka tjansé ant rayisans-li ek tjèk bagay i pa sav. Man matjé dotwa powèm, Séza. Kaligila Anlè kisa ? Jenn Sipion Mwen pa sav, Séza. Anlè lanati, man kwè. Kaligila, alèz titak plis. Bel model. Epi ki ni grandé. Ki sa i fè’w, lanati ? Jenn Sipion, ki la ka rifè kò’y, épi an manniè mantè-gwayè, mové toubonnman. I ka soulajé lapenn mwen di wè man pa Séza. Kaligila Ha ! ek ou ka di i té ké pé soulajé lapenn mwen di wè mwen sé Séza ? Jenn Sipion, menm jé. Dapré mwen, i djéri bles ki té pli sérié ki sa. Kaligila, bililikman san ganm. Bles ? Ou ka di sa, bouch-ou plen movezté. Es sé pas mwen dépann papa’w ? Poutan si ou té sav koumanniè mo-a filaplon. Bles ! ( Ka bokanté janjòl.) Lahenn selman ki sa fè moun vini malen. Jenn Sipion, rédi. Man réponn kestion’w-la asou lanati. Kaligila ka asiz kò’y, ka gadé Sipion. Blipman, i ka pran dé lanmen Sipion ek ka fòsé ti-bolonm-la vini an pié’y. I ka tjébé fidji’y an lanmen’y. Kaligila Résité poèm-ou-a ba mwen. Jenn Sipion Tanprisouplé, Séza, piespa. Kaligila Poutjisa ? Jenn Sipion Man pa ni’y anlè mwen. Kaligila Ou pa ka chonjé’y ? Jenn Sipion Awa. Kaligila O mwens, di mwen sa i ni. Jenn Sipion, ki rédi toujou, épi konsidiré i ka rigrété. Andan’y, man té ka palé... Kaligila Eben ? Jenn Sipion Awa, man pa sav... Kaligila Eséyé... Jenn Sipion Andan’y, man té ka palé di tjek akòdaj latè-a fè... Kaligila, ki diskoupé pawòl-li, ka di épi an janjòl fouyayè. ...latè-a fè èvè pié-a. Jenn Sipion, ki soté, ka bétikannen an tan épi ka kontinié. Wi, sé apiprè sa... Kaligila Kontinié. Jenn Sipion ... di tras sé mòn Ròm-la tou ek di kalmisirad-tala, mawonnè ek toumbilè, ka mennen viré oswè... Kaligila ... Di chankriyé sé matinet-péchè-a nan sièl vet-la. Jenn Sipion, ka ladjé kò’y tibren plis. Wi, ankò. Kaligila Eben ? Jenn Sipion Epi di minit lélékou tala otila sièl-la plen lò toujou, blipman ka tounen-lanvè pou montré nou adan an batzié lòt fidji’y la, bakfoul èvè zétwel sousounkléré. Kaligila Di lodè lafimen tala, pié-bwa ek dlo ka bay-monté dépi latè pou rivé pabò lannuit. Jenn Sipion, sérié. ... chankriyé sé kritjet-la ek dévirad tan karenm, sé chien-an, woulé sé dènié kabouré-a, lavwa sé mounbitak-la... Kaligila ... Ek sé wet-la lonbraj kouvè, pèdi adan sé pié pistach-la ek zoliv... Jenn Sipion Wi, wi. Sé tou sa ! Men koumanniè ou konnet-li ? Kaligila, ka séré jenn Sipion an dé bra’y. Man pa sav. Pétèt pas nou enmen sé menm vérité-a. Jenn Sipion, ka flichonnen, ka séré tèt-li asou lestonmak Kaligila. Ho ! Sa pa ka fè ayen, davwè tou sa ki andidan-mwen ka pran fidji lanmou ! Kaligila, ka karésé’y toujou. Valè moun gran tjè ki la, Sipion. Toufwazékant, mwen sé lé ni vérité palé‘w ! Men, man plis ki konnet fòs lanmou-fondòk-mwen ba lavi-a, i pé ké kontanté kò’y épi lanati. Ou pé pa konpwann sa. Ou sé moun jik dèyè do Bondié. Ou batizé nan libien menm manniè man batizé nan limal. Jenn Sipion Man pé konpwann. Kaligila Awa. Bagay-tala ki andidan mwen, gran-létan péla ta-a, sé zeb gaté tala. ( Blipman, ka bokanté janjòl. ) Powèm-ou dwet bel. Men si ou lé sav lidé mwen... Jenn Sipion, menm jé. Wi. Kaligila Tou sa mantjé san ka koulé. Sipion ka solibodèyè blipman épi i ka gadé Kaligila, dégoutasion ek rayisans an tjè‘y.Toupannan i la ka tjilé, i ka palé an manniè toufé douvan Kaligila kiles i ka koutviyé. Jenn Sipion Ho ! vié bet, konchonni vié bet. Ou viré jwé. Ou fini jwé, hen ? Ek ou kontan sa ou fè-a ? Kaligila, tibren chimérik. I ni pawòl vré an sa ou fini di-a. Man jwé. Jenn Sipion, menm jé. Mi mové tjè plen san ek krapolad ou dwet ni-a. Ho ! movezté ek rayisans dwet ka malmennen’w, dann ! Kaligila, tou dous. Pé la aprézan. Jenn Sipion Fout man ka plenn sò’w, fout man rayi’w ! Kaligila, anrajé. Pé la. Jenn Sipion Mi mové layonnté ki dwet ta’w ! Kaligila, an kolè sanmanman varé, ka volé anlè’y ek ka pran’y pa gòj ; i ka soukwé’y. Layonnté ! Ou sav sa i yé, wou, layonnté-a ? Ta sé powet-la ek sé enkapab-la. Layonnté ? Men kiles ? Ha, ou pa sav nou pa janmen touyonn ! Ek toupatou, sé menm chaj divini-a ek tan nanni-a ki ka maché-kolé bò nou ! Sé moun-lan nou dépann-lan, la épi nou. Ek ba sé ta-a, sa té ké flouz toujou. Men, sé ta-a ou té enmen-an, sé ta-a ou pa té enmen ek ki té enmen’w, régrétans, ladézirans, raktans ek ladousè, sé manawa-a ek krey sé lédié-a. ( I ka ladjé’y ek i ka viré la i té yé la. ) Touyonn ! Ha ! si a la plas layonnté ta-a, ta-a ki ta mwen menm, layonnté ta-a ki pwazonnen évè prézans, man té pé tjenbé bon-an, santi silans-la ek latanmad an pié-bwa ! ( Asiz la ; blipman i tou las. ) Layonnté ! Men non, Sipion. I bakfoul èvè kriyak dan, an tout kò‘y, ka rarasonnen voukoum ek wélélé ki ped. Ek toupré sé fanm-lan man ka karésé-a, lè lannuit-la ka akokiyé kò’y anlè nou ek man konpwann, miklon douvan lachè mwen bien kontan, man ka trapé an tizizing mwen menm ant lavi ek lanmò, layonnté-mwen toutantiè ka plen épi lòdè siret plézi-a tjouyi anbabra fanm-lan ki la ka dòmi toujou bò mwen. I ka sanm sa ki las. Gran Péla. Jenn Sipion ka pasé dèyè Kaligila ek ka vansé bò‘y, kokoplon. I ka lonjé an lanmen pa koté Kaligila ek ka chita-pozé’y asou zépol-li. Kaligila, san menm viré dèyè, ka kouvè’y épi yonn sé ta’y la. Jenn Sipion Tout moun asou latè ni an dousin nan lavi-a. Sa ka endé yo kontinié chimen yo. Sé koté’y yo ka viré gadé dèyè lè yo ka santi yo izé. Kaligila Sa vré, Sipion. Jenn Sipion Kidonk, pa ni ayen nan ta’w-la ki menm-parey, bòdiyaj sé lakrima-a, an koté san voum pou séré ? Kaligila Poutan, wi. Jenn Sipion Kidonk, sa i yé ? Kaligila, toudous. Mépri-a. TWEL DEKATMAN III SEN I Avan louvèti twel-a, bri senbal ek bri tjès. Twel-la ka wouvè kò’y asou an kalité wach lafet. An mitan wach-la, an tapisri douvan kilès Hélikon ek Sézonia yé, doubout anlè an podiòm. Sé senbalis-la an chak bò. Asiz la, anlè yonn-dé chèz, do yo tounen ba sé ispektatè-a, dotwa patrisien la, épi Jenn Sipion. Hélikon, ka résité anlè janjòl wach-la. Vini wè sa ! Vini wè sa ! ( Senbal.) Lédié viré désann asou latè. Kayis, Séza ki bondié, nou ka kriyé Kaligila, ba yo prété lapo nonm-li-a. Vini wè sa, neg gwosomodo ki net pou mò, mirak béni-a ka fet douvan zié zot. Lédié béni tan-lòpsionnaj Kaligila, kiles ka ba tout zié favè-a pou wè sigré ladivinité. Senbal. Sézonia Vini wè sa, Mésié ! Vénéré lédié ek rimet lofwann ti-soumaké zot. Titim siel-la, jodi, i wotè lajan tout moun. Senbal. Hélikon Lolenp ek sé koridò’y-la, sé konmes-li-a, pè plastik-li ek lakrima’y. Vini wè sa ! Vini wè sa ! Ayen ki sa ki vré zot ké wè asou lédié zot ! Senbal. Sézonia Vénéré lédié ek rimet lofwann ti-soumaké zot. Vini wè sa, Mésié. Pies-la ké koumansé. Senbal. Dotwa djouk an djoubak ka pòté-vini yonndé obièt asou podiòm-lan. Hélikon An marasa Lolenp wousiktiré asou latè ki ka sézi’w afòs i ka sanm i vré, an louvraj ki pa konnet dòt louvraj douvan’y. Sé bel masonn ladivinté-a, mennen-vini asou latè, an bel pentenng san lalinman, lafoud ( Sé djouk-la ka limen sèbi), lakataw ( yo ka woulé an bouko plen épi woch ), divini-a li-menm nan maché kòk djenm-li. Vini wè sa épi gadé ! I ka ralé mòso twèl-la épi Kaligila, ki lennté èvè rad Vénis ki vavaliè ka paret doubout anlè an podiòm. Kaligila, amial. Jodi-a, Vénis sé mwen. Sézonia Vénérasion-an ka koumansé. Bésé ba ( tout moun mizapa Sipion ka prostré) épi raraté apré mwen lapriyè béni ta-a ba Kaligila-Vénis : “ Fanmdié bourélaj ek ladans... “ Sé patrisien-an “ Fanmdié bourélaj ek ladans... “ Sézonia “ Fet tou luilez ek rak nan lanm, nan sel ek tjim... “ Sé patrisien-an “ Fet tou luilez ek rak nan lanm, nan sel ek tjim... “ Sézonia “ Wou ki kontel an griyendan ek an rigré... “ Sé patrisien-an “ Wou ki kontel an griyendan ek an rigré... “ Sézonia “ ...an rantjè ek an balan... “ Sé patrisien-an “ ...an rantjè ek an balan... “ Sézonia “ Montré-nou konparézonnaj-la ki ka viré limen tout lanmou... “ Sé patrisien-an “ Montré-nou konparézonnaj-la ki ka viré limen tout lanmou... “ Sézonia “ Apwann-nou tou sa ou sav anlè vérité limonn ta-a otila pa ni pies... “ Sé patrisien-an “ Apwann-nou tou sa ou sav anlè vérité limonn ta-a otila pa pou ni pies... “ Sézonia “ Epi ba nou fòs-la pou nou pé sa viv wòtè vérité tala ki pa ni marasa... “ Sé patrisien-an “ Epi ba nou fòs-la pou nou pé sa viv wòtè vérité tala ki pa ni marasa... “ Sézonia Wouspel ! Sé patrisien-an Wouspel ! Sézonia, ka ripran. “ Kouvè nou épi donniman‘w, anwouzé anlè fidji-nou movezté’w ki pa konnet pran ba pensonn, rayisans-ou ki pa ka pran ba pies bò ; ouvè anlè zié-nou lanmen’w plen épi flè, plen épi kadav. “ Sé patrisien-an “ ... lanmen’w plen épi flè, plen épi kadav. “ Sézonia “ Pran anba bra’w ti-manmay-ou ki garé. Risivwè yo nan lobet toutouni lanmou’w-la ki konparézon ek lapidanm. Ba-nou lanmou-fondòk-ou-a ki pa ni miklon, swit-ou ki pa ni poutji ek lajwa’w san divini... “ Sé patrisien-an “ ... ek lajwa’w san divini... “ Sézonia, tou fò. “ Wou, ki sitelman flo, ki sitelman cho, ki wè soley andéwò latè men ki ka sitelman sanm nonm latè, boulé-nou èvè diven kantékans-ou épi kalmisiré an sèl fwa pou tout, lafen-nou adan tjé nwè’w-la ki salé. “ Sé patrisien-an “ Boulé-nou évè diven kantékans-ou épi kalmisiré an sèl fwa pou tout, lafen-nou adan tjé nwè’w-la ki salé. “ Konsa sé patrisien-an raraté dènié fraz-la, Kaligila ki poko té brennen ka dérédi kò‘y, épi, lavwa’y kon lakataw i ka di : Kaligila Man dakò, yich mwen, zot ké ni sa zot lé. I ka asiz anlè podiòm-lan, janm-li plié , jounou’y dékatjé . Yonn apré lot, sé patrisien-an ka bésé ba douvan’y, ka rimet lofwann ti-soumaké yo ek final ka ranjé kò yo adwet avan yo fè disparet pran yo. Dènié-a, latoublad vougaré, ka bliyé rimet lofwann ti-soumaké‘y, ek ka tiré pié’y. Men Kaligila, adan yan solibo, viré mété kò’y doubout. Héla ! Héla ! Vini isiya, ti-gason. Vénéré, sa bien men bondansé, méyè menm. Mèsi. Sa ka alé konsa. Si lédié pa té ni dòt bondans an plis di lanmou-a Nonm ni ba yo, yo té ké maléré lanmanniè Kaligila maléré. Aprézan, mésié, zot ké pé tiré pié zot épi anwouzé nan lanvil kamo mirakouloum estrodinè-a ki woulé toupannan zot té la : zot wè Vénis, sa yo ka kriyé wè, épi zié lachè zot, ek Vénis palé ba zot. Mésié, alé. Sé patrisien-an ka brennen. Atann titak ! Toupannan zot la ka pati, pran pa koridò goch-la. Adan ta-a ki adwet-la, man mété yonndé dé véyado ki la pou dépann zot. Sé patrisien-an ka sòti présé-présé, titak an pangal. Ki jouk ki mizisien ka disparet. SEN II Hélikon ka lonjé dwet-li asou Sipion, ka minasé’y toubonnman. Hélikon Sipion, ou viré koumansé épi mès gawoulé‘w-la ! Sipion, ba Kaligila. Ou malpalé lédié, Kayis. Kaligila Ki sa ou lé di pa la-a ? Sipion Ou ka sangannen siel-la apré ou fè san koulé asou latè. Hélikon Ti-boug ta-a jaja pawòl gran-grek. I ka alé lonjé kò’y asou an divan. Sézonia, nofwap menm. Fout ou témérè, ti-gason ; men alè, sav i ni atè Wòm menm, moun ka mò pou plodari ki mwen lokan. Sipion Man désidé di Kayis lafranch-vérité. Sézonia Eben, Kaligila, mi sé sa wayòm-ou té mantjé, an bel fidji lamoral ! Kaligila, ki entérésé. Kidonk, Sipion, ou ka kwè an lédié ? Sipion Awa. Kaligila Alò, man pa ka konpwann : poutjisa ou pa kité an sel pawòl-dékadi pasé ? Sipion Man pé dékonnet an bagay san pou sa, man santi kò mwen blijé trennen’y an labou, oben détrasé dwa lézot kwè adan bagay-la. Kaligila Men, sé modérasion ki la, bon kalité modérasion-an ! Ho ! Sipion chè, fout man kontan ba’w. Epi jalou, ou sav... Davwè, pétet sé sel santiman-an man pé ké janmen risanti. Sipion Sé pa mwen ou ka jalouzé, sé lédié yo menm. Kaligila Si ou dakò, sa ké rété gran sigré wayòm mwen. Sa moun pé ripwoché mwen jòdi, sé ti-pa douvan-an man viré fè asou chimen pouvwè-a ek lalibèté. Ba an boug ki enmen kouwonn, békabek sé lédié-a, sa an manniè chokatif. Man détrasé sa. Man ba sé lédié tjòlolo tala laprev komkwa an nonm, asipozé i ni volonté-a, pé fè, san lapwantisaj, djoubak vavaliè yo-a. Sipion Mi pawòl-dékadi-a, Kayis. Kaligila Awa, Sipion, sé wè-klè-douvan ki la. Man konpwann sé anni an sel manniè ki ni pou pé sa rivé wotè lédié : ou ni ka vini osi mové ki yo. Sipion Pou sa, ou ni ka mété kò’w tiran. Kaligila Sa an tiran yé ? Sipion An nanm véglé. Kaligila Sa pa sèten, Sipion. Men an tiran sé an boug ki ka sakrifié pep pou lapéti lidé’y oben pou lanvi‘y haldouvan. Mwen, man pa ni pon lidé ek man pa rété ayen pou pran pa koté lonnè ek kouwonn. Si man ka mennen bak kouwonn-tala, sé pou filaplonnen baay-la èvè ta-mwen. Sipion Filaplonnen kisa ? Kaligila Kouyonnad ek rayisans sé lédié-a. Sipion Lahenn pa ka konpansé lahenn. Kouwonn-la pa an dékoraj. Ek, sé anni an sel manniè man konnet pou filaplonnen bektans limonn. Kaligila Sa i yé ? Sipion Lanmizè. Kaligila, ki la ka pwòpté pié’y. Fodré man éséyé ta-a tou. Sipion Pannan tan-an, anlo moun ka mò alantou’w. Kaligila An ti lakras, Sipion, asiré. Es ou sav konmen ladjè man ja rifizé ? Sipion Awa. Kaligila Twa. Es ou sav poutji man rifizé yo ? Sipion Davwè ou sanfoutépamal di gran-wotè Wòm. Kaligila Awa, sé pas man ka pòté twòp rèspé ba lavi an nonm. Sipion Ou ka fouté pamal di mwen, Kayis ? Kaligila An tou lé ka, man ka rèspèkté’y pasé man ka rèspèkté an lidé-rèv chaché pran latè. Men sa vré ki man pa ka rèspèkté’y pasé man ka rèspèkté pwòp lavi-mwen menm. Ek si man pé dépann an moun déflouz, fini épi lavi-a pa rèd ba mwen tou. Awa, pli man sonjé sa, pli man ka di kò mwen konsa, man pa an tiran. Sipion Sa pa ni potalans si sa ka kouté nou osi chè ki si ou té yonn. Kaligila, tibren égri. Si ou té apwann katjilé, ou té ké sav kjan pli piti ladjè-a an tiran ki pa ni gwo zié désidé fè, té ké kouté zot mil fwa pli chè ki katjopinri lespwi-mwen. Sipion Men, toufwazékant, fè ladjè-a té ké pasé bel épi dabò pou yonn sé konpwann ki ka konté. Kaligila Moun pa ka konpwann divini-a ek sé pou sa man fè kò mwen divini. Man pran fidji mouton ek enkonprènab sé lédié-a. Toutalè-a, mi sé sa kanmarad-ou apwann vénéré. Sipion Ek sé sa ki pawòl-dékadi-a, Kayis. Kaligila Awa, Sipion, sa sé lart dramatik ki la ! Lérè tout sé moun tala, sé zafè yo pa ka kwè asé nan téyat. Yo té ké sav, si yo pa té ka fè lérè tala ki tout nonm pé jwé sé trajédi siel-la ek final viv lavi lédié. Sé anni tjè’w ou ni pou rédi. Sipion Pétèt, sa vré, Kayis. Men si sa ou ka di-a vré, alò man kwè ou fè sa ki fo pou an jou, tout oliwon’w, an katafal bondié ki nonm lévé gawoulé, gayak, aristoubak, ek yo toufé nan san-an, ti-moman ladivinité’w-la. Sézonia Sipion ! Kaligila, épi an lavwa red èk klè. Kité’y, Sézonia. Ou pa sav kijan pawòl-ou jis, Sipion : man fè sa ki fo. Sa red pou man chonjé jou-a oti ou la ka palé. Men, délè, man ka révé di’y. Ek, anlè tout sé fidji-a ki ka monté-vini sòti an fon lannuit rak-la, adan tras-fidji yo lahenn ek langwas kochi, man ka rikonnet poutoulbon, lajwa an tjè mwen, sel bondié-a man vénéré asou latè tala : malzorey ek kapon kontel tjè an nonm. ( Egri.) Aprézan, foutélikan. Ou ja palé twòp. (Ka bokanté janjòl. ) Man ni woukou pou pasé asou zotey mwen toujou. Sa pa ka atann. Tout moun ka pran chimen déwò, sòf Hélikon ki ka fè viwonn alantou Kaligila, kilès ki létjet lespri’y adan zafè swen pié’y. SEN III Kaligila Hélikon ! Hélikon Kisa ? Kaligila Djoubak-ou ka pran douvan ? Hélikon Ki djoubak ? Kaligila Eben ! ...lalin-la ! Hélikon I ka alé douvan. Sé atann pou atann. Men, man sé lé palé ba’w. Kaligila Pétèt man ké ni lapasians atann, men man pa ni anpil tan. Fòk fè vit, Hélikon. Hélikon Man ja di’w li, man ké fè sa ki fo. Men, avan sa, man ni dotwa bagay sérié pou apwann ou. Kaligila, konsidiré i pa té tann. Ga sa ! man ja trapé’y an fwa. Hélikon Ki moun ? Kaligila Lalin-la. Hélikon Wi, natirelman. Men es ou sav yo ka konplosité kont lavi’w ? Kaligila Man trapé’y toutafetman menm. Dé oben twa fwa selman, sa vré. Men, man trapé’y, poutan. Hélikon Ni lontan man ka chaché palé ba’w. Kaligila Sa fèt pannan dènié karenm-lan. Dépi tan-an man té la ka gadé‘y ek man té la ka karésé’y anlè sé poto jaden-an, i té fin pa konpwann. Hélikon Annou sispann ti-jé ta-a, Kayis. Si ou pa lé kouté mwen, wol mwen sé palé kanmenm. Zafè kò’w si ou pa ka tann. Kaligila, ka wouji zong pié’y toujou. Kiteks ta-a pa vo ayen toubonnman. Men kité mwen riba’w pawòl-la asou lalin-la. Sa fet pannan an bel lannuit mwa-dout. ( Hélikon, fwaksé, ka détounen kò’y ek, dwetpitjet, ka péla. ) I té fè dé ti-manniè. Man té ja an kabann mwen. Dabo pou yonn, i té ni koulè san-an menm, anwo miklon. Epi, i koumansé bay monté, an mizi an mizi pli léjè, ka bay chabon toubonnman. Pli i té ka monté, pli i té ka klèsi. I vini kontel an gran-létan ki ni dlo’y ka sanm let an mitan lannuit-tala plen épi zékla zétwel. Alò, i rivé nan chalè-a, dous, lèjè ek toutouni. I janbé dal-la ki douvan lapòt chanm-lan, tou dous épi maché mòlòkòy-li-a, i rivé jik bò kabann mwen, i anni koulé andan’y, épi, i nenyen mwen èvè griyendan’y ek zékla limiè‘y. - Final di kont, kiteks ta-a pa vo ayen. Men ou wè sa, Hélikon, man pé di san pies badjòl ki man trapé’y. Hélikon Es ou lé kouté mwen pou konnet sa ka minasé’w-la ? Kaligila, i ka sispann wouji zong-li pou koutviyé Hélikon. Lalin-la selman man lé, Hélikon. Man ja sav kisa key tjwé mwen. Man poko sikriyé tou sa ki an mizi fè mwen viv toujou. Sé poutji man vlé lalin-la. Ek, ou pé ké bòdé pa isiya avan ou trapé’y ba mwen. Hélikon Alò, man ké fè sa mwen andwa fè ek man ké di sa mwen ni pou di. An konplo lévé kont ou. Sé Chéréa ki metamanniok sa. Man tonbé asou tablet ta-a ki pé apwann-ou lidé-fondok-la. Man ka mété’y la ba‘w. Hélikon ka pozé tablet-la asou yonn sé fotey-la épi i ka tiré pié’y. Kaligila La ou ka alé, Hélikon ? Hélikon, anlè dal lapòt chanm-lan. Chaché lalin-la ba’w. SEN IV An moun ka grafiyen lapòt an fas la. , Kaligila ka tounen viré Blipman épi i ka pèsivwè vié patrisien-an. Vié patrisien-an, kokoplon. Man pé, Kayis ? Kaligila, présé menm. Eben ! antré. ( La ka gadé’y.) Alò, ti-jòlòt doudou an mwen, ou ka viré vini wè Vénis ! Vié patrisien-an Awa, sé pa sa. Péla ! Ho ! padon, Kayis... man lé di... Ou sav man enmen’w anpil... épi, sel bagay man ka mandé’w sé fini vié jou mwen nan latrankilité... Kaligila Ba kò’w balan ! Fè vit ! Vié patrisien-an Wi, bon. Final di kont... ( Vitman présé.) Sa sérié menm, mi sé sa. Kaligila Awa, sé ti afè. Vié patrisien-an Men kisa, Kayis ? Kaligila Men di kisa nou ka palé-a, masibòl mwen ? Vié patrisien-an, ka gadé alantou’y. Kivédi... ( I ka totiyé kò’y, ka déblozé an final. ) An konplo kont ou... Kaligila Wè sa, sé sa man té ka di-a, sa pa sérié pies toubonnman. Vié patrisien-an Kayis, yo lé dépann ou. Kaligila, ka alé koté’y épi i ka tjenbé’y pa zépòl. Ou sav poutji man pé pa kwè’w ? Vié patrisien-an, ka fè jès-la pou sèmanté. Bondié-séniè-tout-sen-nan-sièl, Kayis... Kaligila, toudous, ka pousé an mizi an mizi pabò lapòt-la. Pa jiré, sitou, pa jiré. Kouté plito. Si sa ou ka di la-a té vré, fodré man sipozé ou la ka makoté zanmi’w, sa pa vré ? Vié patrisien-an, titak garé. Kivédi, Kayis, lanmou-a man ka poté ba’w... Kaligila, menm janjòl. Ek man pé pa sipozé sa. Man ja sitelman rayi kraponni ki man sé pé janmen pies ankò opozé kò mwen dépann an makotè. Man sav bien sa ou vo, mwen. E, asiré pa pétèt, ou pé ké lé ni mokoté pensonn ni mò wou menm. Vié patrisien-an Asiré pa pétèt, Kayis, asiré pa pétèt ! Kaligila Kidonk, ou ka wè man té ni rézon pa kouté’w. Ou pa an pwofitè, sa pa vré ? Vié patrisien-an Ho ! piespa... Kaligila Ni an makotè ? Vié patrisien-an Sa plis ki sèten, Kayis. Kaligila Kidonk, pa ni pies konplo, di mwen, ayen ki an lastik ki té la ? Vié patrisien-an, dékloké tounonnman. An lastik, an ti djendjen san ganm... Kaligila Pensonn pa lé dékalé mwen, sa sèten ? Vié patrisien-an Pensonn, asiré, pensonn. Kaligila, ka rèspiré tout grandè lèstonmak-li ; pli dous apré. Alò, pran lavol, ti-jòlòt doudou an mwen. An nonm ki ni lonnè sé an zannimo ou pa ka djè jwenn an limonn tala kifè man pé ké sa sipoté wè’y two lontan. Fok man rété tou sel pou joui gran moman ta-a. SEN V Kaligila, koté i yé la, ka lonviyé pannan an tan tablet-la. I ka pran’y an lanmen’y épi i ka li’y. I ka ralé an lè sé van, i ka kriyé an gad. Kaligila Mennen Chéréa isiya. Gad-la ka pran chimen déwò. Atann tibren. Gad-la ka sispann maché. Pa malmennen’y. Gad-la ka pran chimen déwò. Kaligila ka alé-vini titak. Apré sa, i ka alé pabò glas-la. Kouyon, ou té di kò’w kon sa ou té key lojik. Aprézan, sé sav ki ni pou sav ki koté sa ké mennen’w. ( Epi an manniè mantè-gwayè. ) Si yo té ka pòté lalin-la ba’w, tout bagay té kèy chanjé, sa pa vré ? Sa ki pé pa fet té ké fet ek an menm balan-an, an sel fwa pou tout, tout bagay té key bokanté fidji. Poutjipa, Kaligila ? Ki moun ki an mizi sav sa ? ( I ka gadé oliwon’y.) Pli bagay-la ka alé, pli ni mwens moun alantou mwen, sa bililik. ( Ba glas-la, épi an lavwa toufé. ) Twòp moun mò, twòp moun mò, sa ka débakfoulé an koté. Menm si yo sé pòté lalin-la ba mwen, man pa sé pé déviré larèl. Menm si sé moun mò-a té ka viré flichonnen anba kares soley-la, sé dépannaj-la pa té ké déviré anba latè pou otan. ( Epi an tek anrajé. ) Lalojik, Kaligila, fok ou kontinié èvè lalojik. Kouwonn-la jis tan bout, bandonnay jis tan bout. Awa, ou pé pa déviré larel épi fòk alé jik an bout. Ka paret Chéréa. SEN VI Kaligila, ki lonjé-maté titak nan fotey-li-a, pwofondé tout kò’y nan siré’y. I ka sanm sa ki las. Chéréa Ou fè tan kriyé mwen, Kayis ? Kaligila, épi an lavwa koklez. Wi, Chéréa. Gad ! Poté sèbi ! Péla. Chéréa Ou ni an bagay espésial pou di mwen ? Kaligila Awa, Chéréa. Péla. Chéréa, égri titak. Ou sèten man oblijé la ? Kaligila Sèten menm, Chéréa. An tan péla ankò. Blipman présé. Men, eskizé-mwen. Lespri mwen an zwel ek man ka risivwè’w bien mal. Pran chèz ta-a épi annou palé kon zanmi ka palé. Man ni bizwen palé tibren épi an moun ki malen. Chéréa ka asiz kò’y. Natirel, i ka sanm sa menm, pou prèmié fwa-a dépi koumansman pies- téyat-la. Chéréa, es ou ka kwè ki dé nonm ki ni nanm-yo ek lògey-yo kantékant pé, oplipiti an fwa nan lavi-yo palé yonn èvè lòt épi kont tjè yo - akwédi yo té toutouni yonn douvan lòt, akwédi yo té débarasé kò yo di lidé-douvan yo, di lentéré espésial yo, ek di sé békalo-a épi kiles yo ka viv ? Chéréa Man kwè sa pé fèt, Kayis. Men, man kwè ou pa kapab fè sa. Kaligila Ou ni rézon. Anni sav man té lé sav si ou té ni menm lidé épi mwen. Kidonk, annou kouvè fidji nou mas. Annou sèvi véglaj nou. Annou palé kontel moun ka goumen, véyatif kon an véyado. Chéréa, poutjisa ou pa enmen mwen ? Chéréa Padavwè andan’w, pa ni ayen an moun pé enmen, Kayis. Padavwè yo pa ka koumandé sé bagay tala. Epi osi, padavwè an plis ka konpwann-ou dontokel man pé pa enmen, ta-a anpami tout sé fidji-a man ka éséyé wousoulé andidan mwen. Kaligila Poutji ou rayi mwen ? La, ou bèdji, Kayis. Man pa rayi’w. Ba mwen ou danjéré, ou kriyel, ou pou zafè’w sel ek ou plen lògey. Men, man pé pa rayi’w pis man pa ka kwè tjè’w an bonnè. Ek, man pé pa méprizé’w pis man sav ou pa an krapon. Kaligila Alò, poutjisa ou lé tjwé mwen ? Chéréa Man ja di’w li : ba mwen, ou danjéré. Man enmen ek man ni bizwen lasékirité. Ni anlò moun ki kon mwen. Yo pé pa viv asou an latè oti lidé bililik an boug pé, adan an batzié, chalbaré réalité-a - otila, plisouvan, lidé-ta-a ka pwofondé réalité-a kontel djenn nan tjè. Mwen tou, man pa lé viv adan an linivè kon sa. Man simié tjenbé kò mwen red. Kaligila Lasékirité ek lalojik pa ka fè bon ménaj. Chéréa Sa vré. Sa pa lojik, men sa dwet. Kaligila Kontinié. Chéréa Man pa ni ayen dòt pou di. Man pa lé létjet nan lojik-ou-a. Man ni an lòt lidé asou divwa-mwen, mwen ki nonm. Man sav ki anlo di sé sitwayen’w-lan ni menm lidé épi mwen. Ou sé an tjak ba tout moun. Sa nowmal ki ou disparet. Kaligila Sa flouz pou konpwann ek sé dwa zot di pansé kon sa. Ba anlo moun sa té ké klè kon dlo woch menm. Men pa ba‘w, toufwazékant. Ou malen ek lentélijans, ou ka péyé chè oben ou ka démanti‘y. Mwen, man ka péyé. Men wou, poutjisa ou pa ka démanti’y ek an menm balan-an ou pa lé payé ? Chéréa Padavwè man ni lanvi viv, viv biennèré. Man kwè ou pé pa trapé ni yonn ni lot lè ou ka fè tan alé jik an bout lafoli. Man kon tout moun. Pou désankayé kò mwen di’y, délè, man ka mandé lanmò sé moun-lan mwen kontan-an, man ka poté ladésirans asou madanm sé lalwa lafanmi-a ek zanmitay-la ka défann mwen désiré. Pou man pé sa lojik, man sé dwé tjwé yo oben pran yo. Men, dapré mwen, sé lidé lélékou-tala pa ni pies potalans. Si tout moun té ka gadé wè pou fè ta yo, nou pa té ké pé viv, ankò mwens viv biennéré. Man ka viré di’w li, sé sa ki ka entérésé mwen. Kaligila Kidonk, fok ou kwè adan tjek lidé gran wòté. Chéréa Man ka kwè i ni ajisman ki pli bel pasé dòt ajisman. Kaligila Man kwè yo tout kantékant. Chéréa Man sav sa, Kayis, ek sé pou sa man pa rayi’w. Men ou sé an tjak dontokel fok ou disparet. Kaligila Sa lojik menm. Men poutji ou ka di mwen sa ek riské ped ta’w-la ? Chéréa Padavwè dòt moun ké viré pran plas mwen, épi padavwè man pa enmen manti. Péla. Kaligila Chéréa ! Chéréa Wi, Kayis. Kaligila Es ou ka kwè ki dé nonm ki ni nanm-yo ek lògèy-yo kantékant pé, oplipiti an fwa nan lavi-yo palé yonn èvè lòt épi kont tjè yo ? Chéréa Dapré mwen sé sa nou fini fè-a. Kaligila Wi, Chéréa. Poutan, ou pa té payé anlè mwen. Chéréa Man té ni tò, Kayis, man ka rikonnèt sa ek man ka rimèsié’w. Atjelman, man ka atann santans-ou. Kaligila, lespri‘y an zwel. Santans-mwen ? Ha ! Ou lé di... ( I ka tiré tablet-la ki té séré nan siré’y.) Es ou konnet met sa, Chéréa ? Chéréa Man té sav i té an lanmen’w. Kaligila, djigidjik. Wi, Chéréa, ek franchité’w li-menm té fenté. Sé dé boug-la pa palé yonn èvè lòt épi kont tjè yo. Poutan, sa pa ka fè ayen. Atjelman, nou ké sispann jé lasensérité-a épi, nou ké viré pran chimen lavi-a kontel nou té ni labitid pran’y an tan-an. Ou ké viré ni pou éséyé konpwann sa man ké di’w-la, ki ou sipoté dérespektasion ek tanpéraman mwen. Kouté, Chéréa. Tablet-ta-a, sé sel laprev ki ni. Chéréa Man ka pati, Kayis. Man ni asé épi zwel ipokrit ta-a. Man plis ki konnet-li ek man pa lé wè’y pies ankò. Kaligila, épi menm lavwa djigidjik ek ékoutan-an. Rété la. Sé laprev-la ki la, sa pa vré ? Chéréa Man pa kwè ou ni bizwen prev pou fè yo dépann an boug. Kaligila Sa vré. Men, pou an fwa, man lé dékontwolé mwen. Sa pa ka jennen pensonn. Epi tanmitan, sa sitelman bon dékontwolé kò-a ki ta‘w. Sa ka pozé ren’y. Man bizwen an ti-wouspel, Chéréa. Chéréa Man pa ka konpwann ek man pa ni gou ba sé bagay krabik-tala. Kaligila An tout manniè, Chéréa. Ou sé an bon boug, wou. Ou pa ka anvi ayen ki estrodinè ! ( Ka pété ri. ) Ou lé viv, viv biennéré. Sé tout ! Chéréa Dapré mwen, méyè nou sispann kozé-a isit. Kaligila Poko. Apwann atann tibren, ou lé ? Man ni la, prev-ta-a, gadé. Man lé konsidéré ki man pé pa fè yo tjwé zot san li. Sé lidé mwen ki la ek sé wouspel mwen tou. Eben ! gadé divini sé prev-la an lanmen an lanprè. I ka bòdiyé tablet-la bò an lendò. Chéréa ka rivé koté’y. Lendò-a ka séparé yo. Tablet-la ka fonn. Ou ka wè, konspiratè ! I ka fonn, ek an mizi disparet ka pran laprev ta-a, sé an bonmaten linosans ki ka lévé asou fidji’w. Bel douvantet pwòp-la ou ni la, Chéréa. Fout sa bel, an inosan, fout sa bel ! Gadé épi zié’w gran ouvè, pouvwè mwen. Sé lédié-a yo menm, pé pa rimet linosans si avan sa yo pa fè’w pran séraj-ou. Ek lanprè’w, sé selman an flanm i ni bizwen pou padonnen’w ek ankonfòwté’w. Kontinié, Chéréa, alé jik an bout bel katjilasion-an ou détiré ba mwen. Lanprè’w ka atann wouspel-li-a. Sé konsa, an manniè’y ki ta’y, i ka viv, viv biennéré. Chéréa ka gadé Kaligila, estébékwé. I ka fè an sanblan jes, ka sanm sa ki konpwann, ka ouvè lanbanen’y ek blipman, ka pran chimen déwò. Kaligila ka tjébé toujou tablet-la nan flanm-difé-a ek, dan’y déwò, i ka koutviyé Chéréa. TWEL DEKATMAN IV PRIMIE SEN Sen-la adan an dimi-fènwè. Ka paret Chéréa ek Sipion. Chéréa ka alé adwet, apré agoch épi i ka viré pa koté Sipion. Sipion, ka sanm sa ki ni fidji’y maré. Sa ou lé ? Chéréa Pa rété nou anpil tan. Nou pou djòkpann adan sa nou ké fè-a. Sipion Ki moun ki di’w man pa djòkpann ? Chéréa Yè, ou pa vini adan sanblé-nou-an. Sipion, ka détounen kò’y. Sa vré, Chéréa. Chéréa Sipion, man gran pasé’w ek sé pa labitid mwen mandé moun soukou. Men, sa vré man ni bizwen di’w. Dépannaj-tala ka mandé moun doubout ki pé pran responsabilité yo. An mitan tout sé lògey ta-a yo dérèspèkté ek tout sé mové lapè ta-a, i ni wou épi mwen selman ki ni tout rézon fè sa. Man sav ki si ou kité nou tonbé, ou pé ké makoté ayen. Men sa pa ni pies potalans. Sa man lé, sé ou rété épi nou. Sipion Man ka konpwann ou. Men man ka pran lédié a témwen pou di’w ki man pé pa fè sa. Chéréa Kidonk ou épi’y ? Sipion Awa. Men, man pé pa kont li. ( An tan, épi i ka palé an manniè toufé. ) Si man té ka tjwé’y, toufwazékant, tjè mwen té ké épi’y. Chéréa Poutan, i tjwé papa’w ! Sipion Wi, sé la tout bagay ka koumansé. Men sé la osi, tout bagay ka bout. Chéréa I ka dékonnet sa ou ka rikonnet. I ka kraché anlè sa ou ka vénéré. Sipion Sa vré, Chéréa. Men, poutan, i ni an bagay andidan-mwen ka sanm-li toubonnman. Menm flanm-difé-a ka brilé tjè nou. Chéréa I ni an tan otila fok ou chwèzi. Men, man ja toufé andidan-mwen sa ki té pé sanm li. Sipion Man pé pa chwèzi, davwè an plis di sa man ka soufè, man ka soufè di sa i ka soufè tou. Malè mwen, sé konpwann tout bagay. Chéréa Alò, ou ka chwèzi bay kont rézon’y. Sipion, adan an kout kriyé. Ho ! Tanpri souplé, Chéréa, pensonn, pensonn pé ké janmen ni rézon douvan mwen ! An tan, yonn ka gadé lòt. Chéréa, tjèsoté, ka vansé pabò Sipion. Es ou sav man rayi‘y ankò plis pou léta-a i mété’w-la ? Sipion Wi, i apwann-mwen egzijé tout bagay. Chéréa Awa, Sipion, i rachétjè’w. Ek rachétjè an nanm, ki lòt jou-a wè soley, sé an mal ki ka dépasé tout mal i fè jik alè. Man ka pran lédié a témwen pou di ki ni asé la pou man tjwé’y, an manniè anrajé. I ka bay alé pa koté lapòt-la. Ka paret Hélikon. SEN II Hélikon Man té ka chaché’w, Chéréa. Kaligila ka fè an ti-sanblé zanmikal isiya. Fòk ou atann-li. ( I ka déviré pa koté Sipion. ) Men, nou pa ni bizwen di’w, ti-pijon. Ou pé pati. Sipion, alè pou sòti, ka tounen pabò Chéréa. Chéréa ! Chéréa, toudous menm. Wi, Sipion. Sipion Eséyé konpwann. Chéréa, toudous menm. Piespa, Sipion. Sipion ek Hélikon ka pran chimen déwò. SEN III Bri zam an koridò-téyat la. Dé gad ka paret, adwet, ka mennen vié patrisien-an ek primié patrisien-an kiles ka matjè, asou fidji-yo tout sé mak lapè-a. Primié patrisien, ba gad-la, épi an lavwa i ka éséyé mété djòkpann. Men tonnandisò, kisa yo lé fè épi nou alè lannuit tala ? Gad-la Asiz kò’w la. I ka montré sé chèz-la ki adwet. Primié patrisien Si sé pou dépann-nou, kontel sé lézòt-la, sé pa lapenn fè tou sa zafè. Gad-la Asiz kò’w la, vié milé. Vié patrisien-an Annou sizé. Boug ta-a pa sav ayen. Yo ka wè sa. Gad-la Wi, ti-jòlot doudou-an-mwen. Ou ka wè sa la-menm. I ka sòti déwò. Primié patrisien Fok té fè vit, man té sav sa. Atjelman, sé bourélaj ka atann nou. SEN IV Chéréa, nofwap, ka asiz kò’y. Sa i yé ? Primié patrisien ek vié patrisien-an, toulédé. Konspirasion-an déwò. Chéréa Apré ? Vié patrisien-an, latranblad anlè’y. Bourélaj ki non sa. Chéréa, nofwap. Man ka sonjé Kaligila té ba an djouk vòlè, katrèvenyonnmil sesterces, bourélaj pa té érisi fè palé. Primié patrisien Ki ou di sa, ké rapòté-nou an bagay ? Chéréa Non, men sa sé laprèv i enmen kouraj. Ek zot dwétet gadé pou sa. ( Ba vié patrisien-an. ) Sa té ké jennen’w pa tjaké dan’w konsa ? Man rayi bri ta-a. Vié patrisien-an Sé... Primié patrisien Asé mennen chikann. Lavi-nou nou la ka jwé la. Chéréa, bouch-li fenmen. Es zot konnet mo-a Kaligila pli simié ? Vié patrisien-an, paré pou pléré. Wi. I ka di bouwo-a konsa : “ Pran tan’w tjwé’y pou i santi kò’y mò. Chéréa Awa, méyè ki sa. Apré an dépannaj, i ka bayé épi i ka di konsa, sérié : “ Sa man pli kontan-an, sé désansibilité-mwen. “ Primié patrisien Zot ka tann sa ? Bri zam. Chéréa Mo ta-a ka dékalpiché an fébles séré. Vié patrisien-an Sa té ké jennen’w pa fè filozofi ? Man rayi sa. Ka paret, an fon-an, an djouk ki ka pòté-vini zam ek ka ranjé yo anlè an fotey. Chéréa, ki pa wè’y. An tou lé ka, annou rikonnet ki boug ta-a ni an pouvwè pensonn pé pa démanti. I ka oblijé’w katjilé. Lensékirité, mi sa ka fè moun katjilé. Ek sé pou sa ni tousa lahenn ka bay dèyè‘y. Vié patrisien-an, latanmad anlè’y. Gadé sa. Chéréa, wè i wè sé zam-la, lavwa’y ka bokanté janjòl titak. Pétèt ou té ni rézon. Primié patrisien Fok té fè vit. Nou atann twòp. Chéréa Wi. Sé an lison ka vini tibren two ta. Vié patrisien-an Men, sa pa ni pies sans. Man pa lé mò. I ka doubout, i lé chapé kò’y. Dé gad ka paret flap, ka oblijé’y rété la ; yo ja bay kalòt-la. Primié patrisien-an ka krazé kò’y anlè fotey-li. Chéréa ka bougonnen détwa mo pensonn pa ka tann. Blipman, an bililik misik rak, kabritan, jwé épi sistres ek senbal, ka pété an fon-an. Sé patrisien-an ka sispann fè bwi épi yo ka gadé. Kaligila, an wòb dansèz tou kout anlè’y, dotwa flè an tet-li, ka paret, toupotré lonbraj-lachin dèyè twel an fon-an, ka jakoté dotwa jes vavaliè an dansé épi ka disparet. La menm apré sa, an gad ka di épi an lavwa makandè : “ Ispektak-la bout.” Pannan tan-an, Sézonia rantré san voukoum dèyé do sé ispèktatè-a. I ka palé épi an lavwa san janjòl ki magrésa, ka fè yo soté. SEN V Sézonia Kaligila vréyé mwen di zot konsa ki jik aprézan, i té ka fè tan kriyé zot pou zafè Léta men ki jodi-a, i té envité zot konminié épi’y adan an lémosion awtistik. ( An tan ; apré sa, épi menm lavwa-a. ) Poudayè, i ba anlòt pawòl komkwa moun-lan ki pa té ké konminié, té ké trapé dékabéchay tet-li. Yo tout ka péla. Padon si man ka kontinié palé. Men, man ni pou mandé zot si zot twouvé dansé-a té bel. Primié patrisien, apré an tjans. I té bel, Sézonia. Vié patrisien-an, ka di mèsi an twòp. Ho ! wi, Sézonia. Sézonia E wou, Chéréa ? Chéréa, falfret. Lart gran wotè ki té la. Sézonia Bel, kidonk man ké pé alé di Kaligila sa. SEN VI Ka paret Hélikon. Hélikon Di-mwen, Chéréa, lart gran wotè vréman ki té la ? Chéréa Adan an sans, wi. Hélikon Man ka konpwann. Ou fò toubonnman, Chéréa. Mantè kontel an bon boug. Men fò menm. Mwen, man pa fò piès. Men magrésa, man pé ké kité zot menyen Kayis, menm si sé sa li-menm ka mandé. Chéréa Man pa ka konpwann plodari ta-a. Men man ka félésité’w pou dévosion’w. Man enmen bon sèvitè. Hélikon Mi ou fiè aprézan, hen ? Sa vré, man ka rédi chèz an boug fou. Men wou, dèyè chèz ki moun ou doubout ? Lamoral ? Man ké di’w sa man ka pansé di sa. Man vin djouk asou latè. Alò, ti-mizik lamoral-la, bon boug, man dansé’y toudabò anba kout lengwèz. Li Kayis pa fè pies plodari ban mwen. I pété chenn mwen, epi i mété mwen nan chato’y. Sé kon sa man rivé gadé zot, zot sé moralis-la. Epi man wè ki zot té ni vié fidji ek lodè maléré, lodè tjòlòlò sé moun-lan ki pa janmen soufè ni pèd ayen. Man wè rad granjan, men tjè-a ki ka izé, fidji piétè, lanmen an pangal. Zot, dé misié li jij ? Zot ki moralis pasé pensonn, ki ka fè rèv sékirité lanmanniè jenn tifi ka fè rèv lanmou, ki poutan ké mò nan lapè san sav ki zot pasé tout lavi-zot ka manti, zot ké ni toupé jijé moun-lan ki soufè bon soufè, touléjou ka senyen anba an katafal blesman ? Zot ké ni pou bat-mwen avan, asiré ! Kraché mépri’w anlè djouk-la, Chéréa ! Djouk-la anlè moral-ou davwè i kapab enmen toujou met malzorey-ta-a ba kiles i ké goumen kont sé baboul granjan zot-la, kont lanbannen sèmantè-mantè zot-la... Chéréa Hélikon monchè, ou ka kité lokans varé’w. Franchman, gou’w té méyè avan. Hélikon Eskizé mwen, vréman. Mi baay-la, frékanté zot tibren twòp. Moun ni lontan yo mayé ni menm jé pwel-la nan zorey-yo afòs yo ka fin pa sanm. Men, man ka viré maché dwet, pa pè, man ka viré maché dwet. Sel bagay... Gadé, ou ka wè fidji ta-a ? Bon. Gadé’y bien. Bel. Ajelman, ou wè lennmi’w. I ka pran chimen déwò. SEN VII Chéréa Aprézan, fok fè débrouya. Zot dé, rété la. Oswè-a, nou ké défwasenkant. I ka pran chimen déwò. Vié patrisien-an Rété la, rété la ! Man sé voudré foukan, mwen. ( I ka chinié.) Sa ka pit kadav, isiya. Primié patrisien Oben véglaj. (Tou kanian.) Man di kon sa dansé ta-a té bel. Vié patrisien-an, konsantan. I té bel adan an sans. I té bel. Ka paret blipman pliziè patrisien ek chouvalié. SEN VIII Dézienm patrisien Sa ka pasé la-a ? Zot konnet nouvel-la ? Lanprè ka fè tan kriyé nou. Vié patrisien-an, dévéyatif. Pétèt pou dansé-a. Dézienm patrisien Ki dansé ? Vié patrisien-an Wi, lémosion awtistik-la. Twazienm patrisien Yo di mwen konsa Kaligila té malad toubonnman. Primié patrisien I malad poutoulbon. Twazienm patrisien Sa i ni kon sa-a ? (Kontan.) O-non-tout-sen-nan-sièl, es i ké mò ? Primié patrisien Man pa kwè. Malkadi’y ka pòté lanmò selman ba lézot. Vié patrisien-an Nou pé di sa kon sa. Dézienm patrisien Man ka wè sa ou lé di-a. Men, i pa ni tjek malkadi mwens sérié ki pé sèvi nou ? Primié patrisien Awa, malkadi ta-a pa konnet dòt an pié’y. Eskizé-mwen, man pou wè Chéréa. I ka pran chimen déwò. Ka paret Sézonia, ti-péla. SEN IX Sézonia, an manniè sanfoutépamal. Kaligila ka soufè épi lestonmak-li. I vonmi san. Sé patrisien-an ka kouri-vini alantou’y. Dézienm patrisien Ho ! Grandié ! man ka pran lédié a témwen pou vèsé, siyanka i sé viré pran fòs, désanmil sesterces an trézo Léta. Twazienm patrisien, ka egzajéré. Jipitè, bokanté lavi-mwen ba ta’y la. Kaligila antré dépi an moman. I ka kouté. Kaligila, ka vansé pa koté dézienm patrisien-an. Man ka aksepté pran prézan’w, Liciyis, man ka di’w mèsi. Trézòyé-mwen ké vini bò lapòt kay-ou dimen bonmaten. (I ka alé bò twazienm patrisien-an, épi i ka bo’y.) Ou pa sav kijan lémosion ka varé tjè mwen. ( An moman silans épi flachman.) Kidonk, ou kontan mwen ? Twazienm patrisien, tjè’y gwo. Ha ! Séza, pa ni ayen asou latè, alè menm ou sé mandé mwen‘y, man pa sé pé ba’w li. Kaligila, ka viré bo’y. Ha ! twòp bagay ba mwen tou sel, Kasiyis, ek man pa mérité lo lanmou ta-a. ( Kasiyis ka fè an jes vréyépié.) Awa, awa, man di’w awa. Man pa mérité sa. (I ka kriyé dé gad.) Mennen’y alé. (Ba Kasiyis, toudous.) Alé, kanmarad. Ek sonjé Kaligila ofè’w tjè’y. Twazienm patrisien, titak entjèt. Men, la yo ka mennen-mwen la-a ? Kaligila An bra lanmò, kouman. Ou bokanté lavi’w ba ta mwen-an. Mwen, man ka santi kò-a bon aprézan. Man pa menm ni vié gou san ta-a nan bouch mwen ankò. Ou djéri mwen. Es ou kontan, Kasiyis difet ou pé bokanté lavi’w ba ta anlòt, lè lòt ta-a non’y sé Kaligila ? Aprézan, man viré paré pou alé an tout banboch. Yo ka trennen twazienm patrisien-an kiles ka fè fòs toupannan i ka djélé. Twazienm patrisien Man pa lé. Men sé an lastik ki la. Kaligila, chimérik an mitan sé djélé-a. Talè, sé chimen-an asou lanmè-a ké kouvè èvè mimoza. Sé fanm-lan ké pòté wòb tafta. An gran siel fré ki ka bat kontel tjè ka bat, Kasiyis ! Griyendan lavi-a ! Kasius paré pou sòti. Sézonia ka pousé’y toudous. Ka viré dèyè, lamenm i sérié. Lavi, kanmarad, si ou té enmen’y asé, ou pa té ké jwé’y tet-fòl toubonnman. Yo ka ralé Kasiyis. Ka viré vini pabò tab-la. Ek lè ou ped, fok toujou ou péyé sa. (An tan.) Vini, Sézonia. (I ka tounen kò’y pa koté sé lézòt-la.) Pannan man la la palé la-a, an bel lidé man sé lé zot konnet vini an tet mwen. Jikaprézan, kouwonn-mwen té two biennéré. Pa an lapes ki ka lévé toupatou, pa yonn rélijion bourel, pa menm an matégouvelman, kikonk, ayen ki pé fè zot janbé lalinman tan ti-yich zòt. Gadé ! Sé pou sa titak, man ka chaché filaplonnen véyativité ladestiné-a èvè ta mwen. Man lé di... man pa sav si zot konpwann mwen ( épi an ti griyendan.) kidonk, sé mwen ki pran plas lapès-la. ( Ka bokanté janjòl.) Men, péla. Mi Chéréa ka vini. Aprézan, sé wou, Sézonia. I ka pran chimen déwò. Ka paret Chéréa ek primié patrisien-an. SEN X Sézonia ka kouri-alé vitman douvan Chéréa. Sézonia Kaligila mò. I ka tounen kò‘y, konsidiré i té ka pléré, ka lonviyé an menm balan-an sé lézot-la kiles ka péla. Tout moun ka sanm sa ki estébékwé, men yo tout-la pou rézon yo ki ta yo. Primié patrisien Ou... ou sèten malè ta-a rivé ? Sa pé pa fèt, talé-a, i té la ka dansé. Sézonia Jistiman. Fòsé-ta-a fini épi’y. Chéréa, vitman ka pasé douvan yo tout ek ka viré bò Sézonia. Tout moun ka pé bouch. Toudous. Ou pa ka di ayen, Chéréa. Chéréa, épi menm manniè dous-la. Sé an gran malè ki rivé, Sézonia. Kaligila ka paret flap épi ka alé pabò Chéréa. Kaligila Bay-la bel, Chéréa. ( I ka lélé anlè kò’y menm, épi i ka gadé sé lézòt la. Anrajé.) Eben ! Nou mantjé’y. (Ba Sézonia.) Pa bliyé sa man di’w la. I ka pran chimen déwò. SEN XI Sézonia ka gadé’y pati san di ayen. Vié patrisien-an, an lEspwa aléliwon ka akoré. I malad, Sézonia ? Sézonia, ka ba’y yan kout zié lahenn. Awa, ti-jòlòt doudou-an-mwen, men sa ou pa sav la, sé ki boug tala ka dòmi dézèdtan chak lannuit ek lèrestan tan-an, enkapab pozé kò’y, i ka drivé adan sé galri chato’y-la. Sa ou pa sav, sa ou pa janmen mandé kò‘w-la, sé a ki sa boug ta-a ka sonjé pannan sé lè danjérez ta-a kiles ka koumansé dépi mitan lannuit pou bout épi woutounel soley-la. Malad ? Awa, i pa malad. Sòf si ou tiré an tit anba bonnet-ou, èvè dotwa rimed tou, pou djéri tout sé ilsè-a ka kouvè nanm-li. Chéréa, ou sé di i an lapenn. Ou ni rézon, Sézonia. Nou sav Kayis... Sézonia, pli vit. Wi, zot sav. Men kontel tout sé moun-lan ki pa rété nanm, zot pé pa sipòté moun ki ni nanm an twop. Twòp nanm ! Mi batmanman-an, sa pa vré ? Alò, yo ka kriyé sa malkadi : sé pédan-an déchajé, yo kontan. (Epi an lòt janjòl.) Ou ja rivé enmen an moun, Chéréa ? Chéréa, ka viré li-menm. Aprézan, nou ja two vié pou apwann fè’y, Sézonia. Epi, poudayè, sa pa sèten Kaligila ba nou tan fè’y. Sézonia, ki ripran kò’y. Sa vré. (I ka sizé.) Man té ja ka bliyé koumandman Kaligila-a. Zot sav jòdi-a, sé an jou yo tjébé ba lart-la. Vié patrisien-an Dapré almanna-a ? Sézonia Awa, dapré Kaligila. I fè vini yonndé powet. I ké ba yo matjé an louvraj, bagay la-menm ! anlè an lidé ki ta’y. I ka mandé sa ki powet an mitan zot, rantré vitman-présé nan kous-la. I nonmen espésialman jenn Sipion ek Métélis. Métélis Men, nou pa paré. Sézonia, konsidiré i pa té tann, épi an lavwa plat. An tout manniè, ké ni rékonpans. I ni séraj tou.( Sé lézot-la fè an ti-tjilé.) Man pé di zot konsa, bouchanbabra, ki yo pa sérié gwo sérié. Ka paret Kaligila. I anrajé pasé pies dòt jou. SEN XII Kaligila Tout bagay paré ? Sézonia Tout. (Ba an gad.) Fè sé powet-la antré. Ka paret, dé pa dé, an douzenn powet ki ka bay-désann adwet, tipa-tipa. Kaligila Eti sé lézòt-la ? Sézonia Sipion ek Métélis ! Yo toulédé ka mété kò yo épi sé powet-la. Kaligila ka asiz an fon-an, agoch, épi Sézonia ek lèrestan sé patrisien-an. Ti-péla. Kaligila Téma : lanmò. Tan pou fè‘y : an minit. Sé powet-la ka matjé aladéboulin anlè tablet-yo. Vié patrisien-an Ki moun ké jiri-a ? Kaligila Mwen. Kouman pa ni asé ? Vié patrisien-an Ho ! wi. I ni plis ki asé. Chéréa Es ou adan kous-la, Kayis ? Kaligila Lapenn pa vo. Ni lontan man ja matjé louvraj mwen asou téma ta-a. Vié patrisien-an, présé. Ola nou pé genyen’y ? Kaligila An manniè mwen, man ka résité’y touléjou. Sézonia ka gadé’y, langwas anlè’y. Kaligila, blogodo. Fidji-mwen ka jennen’w ? Sézonia, toudous. Man ka mandé’w padon. Kaligila Ha ! tanprisouplé, pa koumansé épi mes-titjatja’w la. Mes-titjatja‘w, anni fouté’y déwò. Wou, sa pa djè flouz sipòté’w, alé wè pou mès-titjatja’w-la ! Sézonia, toudous, ka wosé... Ba Chéréa. Man ka kontinié. Sé sel louvraj man matjé. Men osi, i ka pòté laprev, man sé sel awtis Wòm janmen konnet, sel-la, ou tann, Chéréa, ki ka fè akòdaj lidé’y èvè ajisman‘y. Chéréa Selman an zafè pouvwè sa yé. Kaligila Poutoulbon. Sé lézot-la ka kréyé pas yo pa ni pouvwa-a. Mwen, man pa ni bizwen louvraj : man ka viv. ( Blogodo.) Alò, sé mésié-a, zot fini ? Métélis Nou paré, dapré-mwen. Yo tout Nou paré. Kaligila Bon, kouté mwen bien. Zot ké sòti an ran zot. Man ké ba an kout souflet. Primié-a ké koumansé lèkti’y. Konsa man ba kout souflet-la, i ké ni pou sispann lekti-a épi dézienm-lan ké koumansé. Yonn apré lòt konsa. Ta-a ki genyen-an, natirelman, ké ta-a pou kiles kout souflet-la pé ké diskoupé lekti louvraj-la. Paré kò zot. (I ka tounen pa koté Chéréa, épi, bouchanbabra.) Siktirasion nésésè nan tout bagay, menm nan lart. Kout souflet. Primié powet Lanmò, lè, jik dèyè do sé bòdaj nwè-a... Souflet. Powet-la ka maché-désann agoch. Sé lézot-la ké fè kon’y. Sèn mékanik. Dézienm powet Sé Trois Parques-la an fonfon kav-yo... Souflet. Twazienm powet Man ka kriyé’w, lanmò o... Souflet anrajé. Katriyenm powet-la ka vansé épi i ka karé an manniè granpenteng-kozè. Souflet-la ka rarasonnen avan menm i palé. Senkienm powet-la Lè man té ti-manmay... Kaligula, ka djélé. Non ! men ki liann-maré lanfans an tèbèdjé pé ni épi téma-a ? Es ou lé di-mwen koté liannaj-la yé ? Senkienm powet Men, Kayis, man pa fini... Souflet kritjet. Sizienm powet, i ka vansé, ka raklé gòj-li. Aristoudbak, i ka maché maché‘y... Souflet. Sétienm powet, fidji’y matjé mistè. Plodari-lantèman ki red ek simayé... Souflet diskoupé. Sipion ka vansé san tablet. Kaligila Tou’w rivé, Sipion. Ou pa ni tablet ? Sipion Man pa bouzwen sa. Kaligila Ba mwen wè sa. I ka machonnen souflet-li. Sipion, toupré Kaligila, san gadé’y an zié, épi an model lavanniz. “ Lachas bonnè-a ki ka fè moun inosan, Siel otila soley ka kannalé, Banbòch touyonn ek koutja, dépalaj-mwen-an bwaré èvè lespwa malpapay !... ” Kaligila, toudous. Asé, ou lé ? (Ba Sipion.) Ou bien jenn pou ou pé ja konnet sé bon lison lanmò-a. Sipion, ka koutviyé Kaligila. Man té bien jenn pou ped papa-mwen. Kaligila, ka déviré (kò’y) blipman. Annou, sé moun-lan, siktiré ran zot. An dibi powet sé an séraj ki two red ba gou mwen. Jik alè, man té ka sonjé gadé zot bò mwen kontel moun an bwaraj ek dèlè, man té la ka imajinen komkwa zot té key siktiré dènié masonn gad-kò mwen. Men, lapenn pa vo sa, ek man ké viré fouté zot anlè lis lennmi-mwen-an. Sé powet-la kont mwen, man pé di konsa chimen-an bout ba mwen. Sòti yonn dèyè lòt ! Zot ké défilé douvan mwen toupannan zot ké liché tablet-zot-la pou détrasé anlè’y sé mak malélivé zot-la. Pran gad ! Bay douvan ! Kout souflet miziré. Sé powet-la, kiles ka maché dwet, ka sòti, pa an chimen ki adwet, toupannan yo ka liché tablet gayak-yo-a. Epi an lavwa toudous menm. Zot tout la, sòti. Bo lapòt-la, Chéréa ka tjenbé primié patrisien-an pa zépòl. Chéréa Tan-an rivé. Jenn Sipion ki tann, ka bétikannen douvan lapòt-la épi i ka alé pa koté Kaligila. Kaligila, an manniè mové. Es ou pé pa fouté-mwen lapé-mwen, kon aprézan papa ka fè’y ? SEN XIII Sipion Annou, KayI s, tou sa initil. Man ja sav ou chwèzi. Kaligila Kité mwen. Sipion Man ké kité‘w, poutoulbon, padavwè man kwè man konpwann ou. Ni ba’w, ni ba mwen ki ka sitelman sanm ou, pa rété chap. Man ké pati lwen lwen ay chaché rézon tou sa. (An tan, i ka gadé Kaligila. Epi an janjòl téyat.) Adié, Kayis chè. Lè tout bagay ké bout, pa bliyé kijan man ja enmen’w. I ka sòti. Kaligila ka gadé’y. I ka fè an jes. Men, i ka soukwé kò’y an manniè blogodo épi i ka viré vini anlè Sézonia. Sézonia Ki sa i di ? Kaligila Sa two fò ba lespri’w. Sézonia Ki sa ou ka sonjé la-a ? Kaligila A ta-a. Epi a wou tou. Men sé menm bagay la. Sézonia Ki sa ki fet ? Kaligila, ki la ka gadé’y. Sipion tiré pié’y. Man fini épi zafè zanmitay. Men wou, man ka mandé kò mwen poutjisa ou la toujou... Sézonia Pas man an gou’w. Kaligila Awa. Si man té ka fè yo dépann-ou, man kwè man té ké konpwann. Sézonia Sa té key an dékoraj. Fè’y. Men es ou pé pa, oplipiti pannan an minit, kité kò’w alé pou viv lavi‘w ? Kaligila Sa ja ka fè dotwa lanné man ka antrenné kò mwen viv lavi-mwen. Sézonia Sé pa kon sa man ka wè sa. Konpwann-mwen bien. Sa dwétèt sitelman bon viv ek enmen nan linosans tjè-a ki ta’w. Kaligila Chakmoun ka genyen linosans-li manniè i pé. Mwen, sé kouri dèyè sa ki ésansiel ki manniè mwen. Poudayè, tou sa pa ka opozé-mwen fè yo tjwé’w. (I ka ri.) Sa té ké kouwonnman tout tan-an man pasé asiz anlè fotey lanprè-a. Kaligila ka doubout épi i ka fè glas-la vavoté. I ka maché tounen-wondi, dé bra’y, la ka pann, près san brennen, kontel an zannimo. Sa bibilik. Lè man pa ka tjwé moun, man ka santi kò mwen touyonn. Pa ni asé vivan pou bakfoul linivè-a ek pran kouri dèyè lannuiyans. Lè zot tout la, zot ka fè mwen risanti an vwid jisbout san lalinman otila man pé pa gadé. Man bien selman an mitan sé kadav-mwen-an. ( I ka kalé kò’y douvan lodians-lan, kanté tibren pa douvan, lespri’y pa asou Sézonia ankò.) Yo, yo ka di lafranch-vérité, yo pa ka kouyonnen‘w, yo. Yo kon mwen. Yo ka èspéré mwen, yo ka présé mwen. ( I ka hochié tet-li.) Man ni dé granpentenng-kozé épi tel oben tel moun-mò kiles té djèlé dèyè mwen pou man té padonnen’y épi final di kont man té fè yo koupé lang-li. Sézonia Vini. Kouché kò’w bò mwen. Mété tet-ou asou boljounou mwen. (Kaligila ka obéyi.) Ou bien la. Tout bagay ka sispann kozé. Kaligila Tout bagay ka sispann kozé. Ou ka ègzajéré. Ou pa ka tann sé ti-bri-glenglen métalik ta-a ? ( Tout moun ka tann yo.) Ou pa ka pèsivwè mil ti-wélélé ta-a ki ka dékalpiché lahenn-lan ka lonviyé-mwen, wousoulé ? Wélélé. Sézonia Pensonn té ké noz... Kaligila Wi, kouyonnad-la. Sézonia I pa ka tjwé. I ka rann an moun janti. Kaligila I asasinèz, Sézonia. I asasinèz lè i ka jijé yo dérèspèkté’y. Ho ! Sé pa sé ta-a oti man dépann sé ti-bolonm yo oben papa-a ki ké asasiné mwen. Sé ta-a, yo konpwann. Yo épi mwen, yo ni menm gou-a nan bouch-yo. Men, sé lézòt-la, sé ta-a mwen fè lafèt épi yo-a, épi man mété adjendjen-an, man dévidjò douvan lògey-yo. Sézonia, chalérèz. Nou ké pran ba lavi’w, rété anpil moun ki enmen’w toujou. Kaligila Jou an jou, nonm-lan ka pisièté. Man fè sa ki té fo pou sa. Epi, annou bien palé, sé pa kouyonnad-la selman man ni kont-mwen, man ni osi lonnèté ek kouray sé ta-a ki lé biennéré. Sézonia, menm jé. Awa, yo pé ké tjwé’w. Oben alò tjèk bagay, ki sòti nan siel, té ké flanmen-yo avan yo sé menyen’w. Kaligila Sòti an siel ! Pani siel, pòv fanm. ( I ka sizé.) Men poutji tou sa lanmou, blipman, sa pa té adan akòday-nou-an ? Sézonia, ki mété kò’y doubout ek ka maché. Kidonk, wè’w dépann sé lézòt-la pa asé, kon sa fòk an plis, man apwann ki yo ké dépann-ou ? Sa pa asé wousouvwè’w bougrel toubonnman, tjè‘w an chipontong, santi lodè dépannaj-ou-a lè ou ka monté asou bouden-mwen ! Touléjou, man ka wè lanmò varé tibren plis chak jou tou sa ki an wou ni fidji an nonm.( I ka tounen pa koté’y.) Man vié, toupré vini led, man sav sa. Men, lentéré-a man ka pòté ba’w, ba nanm-mwen telman fòs, ki aprézan man sanfouté pamal si ou pa enmen-mwen. Man sé lé selman wè’w djéri, wou ki ti-manmay toujou. Ou rété an gran lavi douvan’w ! E ki sa ou ka mandé ki pé pli gran ki an lavi antiè ? Kaligila, ka doubout epi i ka gadé’y. Sa ja ka fè an tan ou la. Sézonia Sa vré. Men ou ké gadé-mwen koté’w, sa pa vré ? Kaligila Man pa sav. Sel bagay man sav, sé poutji ou la : ba tout sé lannuit-tala otila dousinay-la té vif ek san lajwa, épi pou tou sa ou konnet di mwen. I ka pran’y an mitan dé bra’y, ek épi lanmen‘y, i ka chalviré tet-li titak. Man ni ventnévan. Sé an ti ayen. Men alè-tala otila lavi-mwen ka sanm mwen toufwazékant sitelman long, sitelman chajé èvè kadav, sitelman bout, ou ka rété dènié témwen-an. Ek man pé pa dérikonnet model tandres wontez-ta-a man ni pou vié fanm-lan ou ké divini an jou. Sézonia Di-mwen ki ou lé gadé-mwen koté’w ! Kaligila Man pa sav. Sel bagay man sav, ek sé sa ki pli red, sé ki tandres wontez-tala, sé sel santiman inosan-an lavi-mwen ba-mwen jikalè. Sézonia ka sòti kò’y an bra’y, Kaligila ka suiv li. Sézonia ka kolé dò’y anlè’y, Kaligila ka mawoté’y. Mié vodré dènié témwen-an disparet, non ? Sézonia Sa pa ni pies potalans. Man kontan sa ou di-mwen-la. Men poutjisa man pé pa ba’w tibren adan bonnè-ta-a ? Kaligila Ki moun ki di’w man pa biennéré ? Sézonia Bonnè-a donan. Manjé’y sé pa dékalfonsay. Kaligula Alò, sa vé di, i ni dé model bonnè ek man chwézi ta sé asasinè-a. Davrè, man biennéré. Té ni an tan pannan kiles man té konpwann man té rivé jik an bout doulè-a. Eben ! awa, ou pé rivé pli lwen ankò. Jikan bout labòday-tala, sé an bonnè malpapay ek bel ki ni la. Gadé mwen. I ka tounen pa koté’y. Man ka ri, Sézonia, lè man ka sonjé ki, pannan lanné, Wòm tout antiè fè siyak pou pa di non Drisila. Davrè, Wòm bèdji pannan lanné. Lanmou pa asé ba mwen, sé sa man konpwann alò. Sé sa jik jòdi man ka konpwann toujou toupannan man la ka gadé’w. Enmen an moun, sé asèpté vini vié koté‘y. Man pa kabab élivé lanmou-tala. Drisila vié fanm, té bien pli mal ki Drisila kadav. Nou ka konpwann ki nan nonm ka soufè padavwè moun-lan i enmen-an ka mò nan an sel jou. Men, vré doulè’y mwens frivòl : sé di rann kò’w kont ki chagrinman non pli pa ka diré. Doulè-a menm pa fouti ni an védi. Wè sa, man pa té ni leskiz, ankò mwens lonbraj an lanmou, ni rantjè mélankoli-a. Man pa ni ayen pou tiré kò-mwen nan tjabatjou ta-a. Men jodi-a, mi mwen lib pasé man té lib ni dotwa lanné di sa, mi man soti anba ladjoukann souvini ek véglaj. (I ka ri an manniè chalérèz.) Man sav ayen pa ka diré ! Sav sa ! Nou sé dé oben twa moun nan Listwa ki pasé pa la, ki mennen jik an bout, bonnè déman-ta-a. Sézonia, ou suiv jik an bout an trajédi bien bililik. Lè-a rivé ba’w pou twel-la bésé . I ka viré pasé dèyè’y épi i ka pasé avanbra’y alantou kou Sézonia. Sézonia, lapè anlè’y. Kidonk, es sé bonnè ou ka kriyé sa, mové libèté ta-a ? Kaligila, an mizi an mizi ka krazé épi bra’y majòl Sézonia. Ou pé sèten di sa, Sézonia. San li, man té té ké an nonm ki kontan. Gras a li, man trapé pouvwa wè-douvan-an, lédié ka ba boug-la ki touyonn.(I ka vini djigidjik, an mizi an mizi, ka tranglé Sézonia kiles ka kité kò’y alé san gawoulé, dé lanmen’y douvan akwédi an lofrann. I ka palé ba’y, kanté asou zorey-li.) Man ka viv, man ka tjwé, man ni pouvwa dépalan krazè-a, bò kiles ta kréyatè-a ka paret kontel an makakri. Mi sé sa, viv biennéré. Bonnè-a sé sa, délivrans odiez-tala, méprization ta-a ki toupatou, san-an, lahenn alantou-mwen, karantenn san marasa nonm-lan ki ka tjenbé tout lavi’y anba zié’y, lajwa san lalinman asasinè-a ki pa konnet pran séraj-li, lojik gayak-tala kiles ka pilé lavi anlò nonm ( I ka ri), kiles ka dérayé’w, Sézonia, pou anbonni an final di kont layonnté sanfini-a man lé-a. Sézonia, ki ka brennen an manniè malangi. Kayis ! Kaligila, djigidjik menm. Non, fòk pa man ni tandres. Fòk fini épi sa davrè tan-an ka kouri. Tan-an ka kouri, Sézonia chè ! Sézonia ka rélé-toufé. Kaligila ka trennen’y anlè kabann-lan otila i ka ladjé’y. Toupannan i la ka gadé’y akwédi i garé, i ka di’y kon sa épi an lavwa rak. Wou tou, ou té fotif. Men tjwé moun, sé pa la dékoraj-la yé. SEN XIV I ka vavoté, chouboulé, ka alé pabò glas-la. Kaligila Kaligila ! Wou tou, wou tou, ou fotif. Alò, sa pa vré, titak plis, titak mwens ! Men ki moun té ké ni toupé kondané-mwen nan limonn ta-a san misié li jij, otila pensonn pa inosan ! (Epi tout fòs délala-a, ka kolé-séré anlè glas.) Jijéwè, Hélikon pa vini. Man pé ké ni lalin-lan. Men fout sa rak lè ou ni rézon, fout sa rak lè ou ni pou alé jik an bout bagay-la. Davwè, man pè alé jik an bout bagay-la. Bri zam ! Sé linosans ki la ka paré laviktwè‘y. Poutji man pa a laplas yo ! Man pè. Mi dégou, apré ki ou poté mépri ba sé lézòt-la, poté menm kraponni-a nan fonfonn nam-ou. Men sa pa ka fè ayen. Lapè, li tou, i pa ka diré. Man ké ritouvé gran vwid ta-a otila tjè-a ka kalmisiré kò’y. I ka tjilé titak, ka déviré pabò glas-la. I ka sanm sa ki pli nofwap. I ka rikoumansé palé, men kou ta-a, lavwa’y ki pli ba ek pli sérié. Tout bagay ka sanm sitelman anmayé. Poutan, tout bagay sitelman san ganm. Si man té trapé lalin-la, si lanmou té asé, tout bagay té key bokanté larel. Men, ki koté man pé kalmisiré laswèf-ta-a ? Sa ki tjè-a, sa ki bondié-a ki té ké ni ba-mwen pwofondè an gran-létan ? (Ka ajounou, ka pléré.) Ayen nan limonn ta-a, ni nan lòt-la, ki a wotè mwen. Poutan, man sav, ek wou tou, ou sav (I ka lonjé lanmen’y pa koté glas-la toupannan i ka pléré.), fodré selman sa-ki-pé-pa-fet la, isit. Sa-ki-pé-pa-fet ! Man chaché’y jik pabò liziè limonn, an fonfonn kò-mwen menm. Man lonjé lanmen-mwen (ka djélé), man ka lonjé lanmen-mwen ek sé wou man ka jwenn, yen ki wou douvan mwen, ek ba’w, man bakfoul épi lahenn. Man pa pran chimen-an ki té fo, man pa ka rivé fè ayen. Libèté-mwen pa bon libèté-a. Hélikon ! Hélikon ! Ayen ! poko ni ayen. Ho ! lannuit-tala chajé ! Hélikon pé ké vini : nou ké fotif pou nanni ! Lannuit-tala chajé kontel doulè limanité-a. Bri zam ek chwichwit ka bay nan koridò-téyat-la. Hélikon, ka paret flap an fon-an. Pran gad, kayis ! Pran gad ! An lanmen pensonn pa ka wè ka foré Hélikon. Kaligila ka viré mété kò’y doubout, ka pran an fotey owatè an lanmen’y épi i ka bòdiyé bò glas-la, toupannan i ka souflé. I ka gadé kò’y, ka fenté an solibodouvan épi, konsa i wè marasa’y brennen menm manniè ki’y nan glas-la, i ka vréyé fotey-la alavòl anlè’y pannan i ka djélé : Kaligila Ba listwè, Kaligila, ba listwè. Glas-la ka pété ek, an menm balan-an, pa tout sé lapòt-la, ka paret, zam-yo an lanmen yo, sé konplositè-a. Kaligila ka dwetpitjet douvan yo, an griyendan déman anlè fidji’y. Vié patrisien-an ka bay an kou an do, Chéréa an mitan fidji menm. Griyendan Kaligila ka tounen wotjet. Yo tout ka lenndé’y. Adan an dèniè wotjet, Kaligila, ki la ka ri, ki la ka rélé, ka djélé : Man vivan toujou ! Twel Commentaires * Bibliographie * Klowdékòn é parakwat + Spécial chlordécone et paraquat * Ti kourilet - Billet du jour + Billet du Jour + Ti kourilet + La phrase du jour + 5 questions - 5 réponses * Blocs-notes + Léon Gontran DAMAS + Le Bloc-notes de George Lamvohee + Le bloc-notes de Jean-Durosier DESRIVIERES + Le Bloc-notes de Lisa DAVID + Le Bloc-notes de Louis Boutrin + Le Bloc-notes de Jean-Laurent ALCIDE + Le bloc-notes de Jean BERNABE + Le bloc-notes de Daniel BOUKMAN + Le bloc-notes de la CARBÉTIENNE + Le bloc-notes de Thierry CAILLE + Le bloc-notes de Raphaël CONFIANT + Le bloc-notes de Pierre PAPAYA + Le bloc-notes d’Ernest PEPIN + Le bloc-notes d’Hector POULLET + Le bloc-notes de Miki RUNEK + Le bloc-notes de Jean Samuel SAHAÏ + Le bloc-notes de Dominique VELASQUES + Kilti Zendien-Kréyol * CAPES de créole + Lanseyman o Session 2002 # Préparation à distance du CAPES de créole o Session 2004 # Préparation à distance o Session 2005 # Préparation à distance o Session 2006 o Session 2007 o Session 2008 + Nich pédagojik o Guides du CAPES de Créole + Sa ka fèt * Doctorat de créole + Lanseyman + Nich pédagojik + Sa ka fèt * Enseignement primaire du créole + Nich pédagojik * Enseignement secondaire du créole + Lanseyman + Nich pédagojik * Le forum Montray Kréyol + Woulo-bravo simenn-la (La couronne de lauriers de la semaine) + Bakwa milé simenn-la (Le bonnet d’âne de la semaine) * Licence de créole + Lanseyman + Nich pédagojik + Sa ka fèt * Master de créole + Lanseyman + Nich pédagojik + Sa ka fèt * Professorat des écoles de créole + Nich pédagojik * Sa ka fèt alantou kréyol + Actualité / Evénementiel + Asosiyasion ka défann kréyol o APLCR (Association des professeurs de Langues et Cultures Régionales) o Bannzil Kréyol o IOCP-Seksion Matinik + Dènié liv ki paret * Péyi kréyolopal + Ayiti + Dominik + Dominikani + Guiyàn + Gwadloup + Latrinité + Lwiziàn + Marigalant + Matinik + Moris + Réinion + Rodrig + Sen Bart + Sen Marten + Séchel + Sent-Lisi * Péyi zanmi-kanmarad + Bostwana + Nijè + Somali + Afganistan + Afrik-di-Sid + Arabi Séoudit + Aljéri + Angiy + Arjantin + Antig-Barbuda + Awouba + Bawbad + Béliz + Bénen + Bénézwel + Bolivi + Brètay + Brézil + Bouwoundi + Chili + Chin + Ejip + Ekwatè + End + Endonézi + Eritré + Etiopi + Ezkadi (Péyi Bask) + Gabon + Galis + Gana + Gouyana + Giné-Konakri + 114 . Giné-Ekwatorial + Grinad + Gwatémala + Hondiras + Irak + Iran + Irigwé + Irlann di Nò + Irlann di Sid + Iski-Lanka + Janmayik + Japon + Kaméwoun + Kanari + Kanaki (Nouvel-Kalédoni) + Kap-Vè + Kataloy + Komò + Kébek + Kénia + Kiba + Kiraso + Kolonbi + Komò + Kongo (Brazavil) + Kongo (Kinshasa) + Kosta-Rika + Kot-Divwa + Kows + LAGRINAD + Liban + Libi + Madagaska + Madè + Mali + Maloukou + Mawok + Mayot + Meksik + Mozanbik + Népal + Nijéria + Nijè + Nikaragwa + Oksitani + Ondiras + Ouganda + Palestin + Panama + Paragwé + Péwou + Polinézi + Poloy + Pòtoriko + Répiblik Mitan l’Afrik + Risi + Rodrig + Sahara Oksidantal + Salvadò + Sawdenn + Sen-Domeng + Senn-Kits + Soudan + Sénégal + Siéra-Léòn + Siri + Sirinam + Swi-Lanka + Tahiti + Tanzani + Tchad + Tibé + Tinizi + Tirki + Togo + Vietnam + Wouanda + Zanbi + Zimbabwe * Péyi-andéwò + Almay + Anglitè + Beljik + Dànmak + Espay + Eta-Zini + Fwans + Grès + Itali + Kannada + Ostrali + Pòtigal + Poloy + Sied + Suis + Vatikan Statistiques Dernière mise à jour samedi 4 février 2012 Publication 4572 Articles Aucun album photo 6 Brèves 40 Sites Web 296 Auteurs Visites 351 aujourd'hui 579 hier 1642190 depuis le début 18 visiteurs actuellement connectés Navigation Articles de la rubrique * LA LECTURA Y EL LIBRO POR GEORGE STEINER Y ALBERTO MANGUEL * "MARX N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI UTILE" * DÉTERRITORIALISATION DES LANGUES * ARE THEY DYING ? THE CASE OF SOME FRENCH-LEXIFIER CREOLES * LE CODE NOIR ESPAGNOL * TRADUCTION EN CREOLE DU CAHIER D’UN RETOUR AU PAYS NATAL D’AIME CESAIRE PAR RAPHAËL CONFIANT * LES MOTS DE GENO * TRANSCULTURATIONS AFRICAINES : LES MARASSAS ET LE MABELO * IDENTITÉ, ALTÉRITÉ, PAYSAGE : QUESTIONS DE TRADUCTION * CARNET DE BAL 1 | 2 | 3 |> Annonces Top Articles Les plus populaires * PETITE HISTOIRE DE L’ARROSEUR ARROSE * A PROPOS D’UN CLASSEMENT DES REGIONS DU MAGAZINE « CAPITAL » DE DECEMBRE 2011/ JANVIER 2012 * CULTURAL GLOBALISATION WHAT IS IT ? * DU PÉTROLE POUR LA MARTINIQUE EN EUROPE * REUNION MENSUELLE DU MIM JANVIER 2012 * DEROGATION A L’INTERDICTION DE L’EPANDAGE AERIEN EN MARTINIQUE * The History of Creole in Trinidad * ATELIER BOTANIQUE & ECOLOGIE * « MONTRAY KREYOL » A 5 ANS… * REPENSER LES « ETUDES CREOLES » (3ème PARTIE) IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/likebox.php?href=http%3A%2F%2Fwww.faceb ook.com%2Fpages%2FMontray-Kr%25C3%25A9yol%2F188209187892085&width=185&c olorscheme=light&show_faces=true&stream=false&header=true&height=350 © 2001-2012 Montray Kréyol SPIP 2.1.12 [18732] | Sarka-SPIP 3.0.4 [40664] Petit glossaire (3) N.B. En attendant l'ouverture sur le site d'un dictionnaire plus complet, ce petit glossaire permettra aux étudiants de trouver déjà certaines traductions indispensables pour la réussite de certains exercices. A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z P palé : parler. retour papa : père, papa ; désigne d'une façon générale le géniteur mâle. Par extension, placé devant le nom principal, le déterminant "papa" indique que la réalité dont on parle est particulièrement grosse, impressionnante : "on papa sigine" = une énorme siguine (aracae dont les feuilles sont utilisées dans la confection du kalalou ; voir ce mot). retour pati : partir, s'en aller retour pépa : chaussures bon marché. retour pipirit : oiseau des Antilles, réputé matinal. Ainsi l'expression "au pipirit chantant" (en français) ou "pipirit chantan" (en créole) signifie "à l'aurore, au lever du jour..." On pourrait dire en français, en transposant l'expression : "Au premier chant du coq". De nombreux auteurs ou poètes des Antilles ont évoqué l'oiseau pipirit. retour pit-a-kòk : arène où se déroulent les combats de coq, pompeusement appelée aussi "gallodrome". retour pòt : porte. retour pou : pour. retour pran (aussi attesté sous la forme "pwan) : prendre. retour profitan : qui abuse d'une situation, lâche, exploiteur. retour R rantré : entrer. retour ravèt : cafard, blatte. "On ravèt-légliz" désigne un bigot, plus spécialement une bigote, ce que l'on peut rendre en français par l'expression "une grenouille de bénitier". retour rouvè ou wouvè (selon graphie retenue) : ouvrir, se lever en parlant du jour : "jou ka rouvè" : le jour se lève. retour S sété : c'était. retour sòti : sortir, sortir de, venir de (selon le contexte) : ex. "i sòti manjé" = il vient de manger ; retour syouplé : s'il vous plaît ; "tanpri syouplé" = formule de politesse renforcée : littéralement "je vous en prie, s'il vous plaît". retour T timoun : enfant ; on utilise plutôt "ich" en Martinique. retour tini : avoir, tenir. retour toujou : toujours. retour toupatou : partout. retour toupré : près de, à côté de. retour touvé : trouver. retour travay : travail, travailler (selon le contexte) : - yo ka chaché travay = ils cherchent du travail ; travay-la-sa fasil = ce travail est facile ; - i ka travay = il travaille, il est en train de travailler retour trop : trop (attention : en créole le "p" se prononce !). retour U uit : huit ; on signalera aussi "uitè" = huit heures, uityèm = huitième. retour V vansé : aller, avancer ; on a ici un exemple supplémentaire d'aphérèse de la première syllabe du mot dans le passage du français au créole (cf. voyé, méné, etc.). retour vini, vine : 1) venir : "i ka vine épi moin" = il vient avec moi ; 2) devenir : "timoun-la-sa vine gran" = cet enfant devient grand, grandit. retour vlé : vouloir. retour vouazine (écrit aussi : "vwazin") : voisine. retour vouè : voir. retour voyé : envoyer. retour vyann ou vyand : viande. retour vyé : vieux, ancien : "On vyé boutèy" = une vieille bouteille ; "On vyé kò" = un vieillard ; mais "vyé" signifie également "laid" ("on vyé timoun"), "mauvais" ("li, sé on vyé moun" = c'est un homme méchant, dont il faut se méfier), "pas acculturé" : "on vyé nèg, on vyè blan" un Noir et un Blanc qui n'ont pas les manières "créoles"). retour W Y Yanm (aussi attesté : ziyanm) : igname. On distingue de nombreuses variétés de cette Dioscoréacée monocotylédonée, attestée dans tous les pays tropicaux, depuis les temps les plus reculés. Il s'agit d'une plante herbacée à la tige volubile. C'est le tubercule qui en constitue la partie comestible. Les variétés d'igname diffèrent entre elles par la section et l'aspect extérieur des tiges, par la forme des feuilles et leur position sur la tige, par la couleur brune, rouge, jaune, rosée, grise ou noire des tubercules et par leur teneur en principes vénéneux. retour Z zabitan : paysan, cultivateur. L'expression "moun-bitasyon" traduit la même réalité et désigne, dans le créole contemporain, quelqu'un qui vit à la campagne. L'habitation dans le français colonial désignait l'établissement fait dans une colonie, d'où le sens : propriété du colon sur laquelle travaillaient les esclaves. Le terme de "zabitan" est aussi employé en Martinique pour désigner une écrevisse. retour zanma : partie supérieure de la tige de canne à sucre qui sert à lier les paquets de canne (< fr. amarre). retour zékal-a-zé : coquille d'oeuf. retour zikak / icaque (Chrysobalanus icaco) : Arbuste rustique qui se développe près du littoral, aux pieds des montagnes. Il porte des baies rouges, blanches ou noires, dont la pulpe est appréciée des enfants, mais qui est un peu fade. Le noyau, très volumineux, contient une amande âcre que dévore l'agouti - petit gibier que l'on trouve précisément dans les champs d'icaquiers. retour Ziyanm : voir yanm" retour NB : Un lexique guyanais (mots en français de Guyane) est accessible en ligne.. Egalement un petit glossaire du réunionnais, d'après le P'tit glossaire de Jean Albany Ed. Hi-Land O.I., le Petit Glossaire Créole de Jules Bénard, Alizées Editions, le Dictionnaire illustré de La Réunion. #Flux RSS des articles Flux RSS des commentaires indiscretions Jeudi 21 octobre 2010 4 21 /10 /Oct /2010 15:46 MOIS DU CRÉOLE : LE DISCOURS DE JACQUES GILLOT 21/10/10 Mésyéédanm, Kolèg konséyé jénéral, Jòdila nou sanblé prensipalman pou palé dè lègzamen a prèmyé Désizyon Modifikatif an lanné-la. Jodila nou ka rèspèkté sa nou té di é maké lanné pasé, kivédi fè réyinyon a sanblaj an lang natif-natal an-nou pannan tout mwa kréyòl-la, « Kréyòl An Mouvman », kon nou bay non. A pa pou fè bèbèl, men sé on mannyè pou nou montré tout popilasyon-la kijan idantité an-nou, kijan kilti an-nou pa alawoulib padavwa sé adan-y noutout ka pwan sous, é dépasé tout diféransiyasyon nou pé ni. Palé kréyòl adan on rényon a Konsèy jénéral sé asèpté-vwè kè nou ni dé lang natirèl, yonn pa ka pwan lanmen si lòt, é di èvè fòs kréyòl-la sé on lang ki lwen mò, ki ka viv pliplis ankò jòdila adan nenpòt ki sitiyasyon. Palé kréyòl adan on rényon a konsèy jénéral, sé di ho é fò kè bokantaj-la si lang prèmyé-la é lang dézyèm-la pa ni pon sans padavwa sé noumenm noumenm annou ka mété on klasman an tèt an-nou. Palé kréyòl adan on rényon a konsèy jénéral, sé rikònèt tout chimen-la lang-la ja fè la é sa ka rété pou-y fè, pou-y « détòtiyé sé lèspwi kolonizé-la » sé sa nou ka mandé. Sa vwé, a pa ni adan on jou, ni adan on mwa nou ké sové lonnè a kréyòl-la, fondas a idantité an-nou. Men an ka kwè sé grènn diri ka fè sak diri, é sé senbòl-lasa, sé bon lakòz-lasa ké fè kréyòl-la vansé. An pé di san pwoblèm kè òwganizasyon « Kréyòl An Mouvman » sé yonn adan sé la. An té ké vlé pou lokazyon-lasa bay lavwa pou kolèg Sigiska, komisyon zafè kiltirèl é DACP-la pou tousa yo fè ki ban nou on pwogramasyon ho konsa. Chè kolèg, chè konpatriòt, an ka envité zòt, viv tout mouvans-lasa tout mwa òktòb-la adan rèspè a pwogram-la é ti liv a sé mo kréyòl-la yo pa ka tann touléjou la kè yo ba zòt la. Kolèg chè, an té ké vlé woutouné asi mannyè a réyalizasyon a tousa adan pawtikilarité a larèl politik la nou yé la avan nou rantré an plen mitan kè a réyinyon-la. On larèl politik asé èspésyal pou tout nasyon fransé davwa dékatman asi sé rètrèt-la ka fè moun lévé gawoulé é ka fè Lafrans désann an lari. On lwa ki nésésè, men nou ni on santiman séryé Gouvènman Fransé-la vlé fòsé-y pasé jan i yé la, alòs kè i pa asé byen paré silon mwen. On lwa, nou ay konbat an séna-la é dépozé enpé pwopozisyon modifikasyon a lwa pou fè konèt sitiyasyon an-nou Gwadloup pou nou tout-di i pa menm biten. On lwa ki pa ka kyenn kont dè jan travay agrikiltè fòsan ni jan sé agriltè-la adan pwazon klòwdékonn-la alòs kè yo ka kyenn kont dè sé travayè-la ki adan amyant-la an Frans. On lwa ki pa ka kyenn kont dè espésifisité a rètrèt adan sé dépawtèman lòtbò dlo Lafrans, parapòt a rèta yo fè pou pwan-y an kont é mèt SMIC-la a nivo kon an Frans dèpi 1995. On lwa ki pa konèt kijan vi travay-la chiktayé kotésit, menm biten ki prim a lavi chè ki a 40% pou sé fonksyonè-la. On lwa, ki ka chaviré fenfon a sosyété-la men ki pa ka kyenn kont dè sitiyasyon a sé madanm-la piplis sé la ki lévé timoun a yo tousèl, menm biten pou sé la ki rété travay an kaz a yo. On lwa nou ka kontinyé konbat pas i pa bon. Sé travay-la ka péyé-y olyé sé kapital-la padavwa 85% a lajan-la ka vin dè sé travayè-la tousèl. Larèl pawtikilyé a travay an-nou chè kolèg, sé osi sé kou matrak-la si ékonomi lòtbò ki touché LODEOM-la é défiskalizasyon-la. A pa prèmyé fwa yo éséyé chanjé tousa, sa ki vlé di dè govènman an gouvènman yo ni on jan pou vwè kotésit toujou rété an tan lontan, toujou santralisé asi Pari é toujou étwèt kivèdi yo vlé nou toujou atann si yo. On biten pou fè nou bigidi, pou nou pa vansé kifè pé ké ni kréyasyon antwèpriz, pé ké ni travay alòs ké LODEOM-la té fèt pou 15 lanné i pòkò menm bay tout rézilta a-y. Sé on biten ki pa bon ban nou chè kolèg. On biten i ka mandé sé DOM-la mété dé fwa plis lajan pasé sa Lafrans ka mété pou yo ékonomizé, é konsa nou pé ké ni nou pou nou envesti 340 milyon €. Si noutout sanblé é fè onsèl, nou ka vin pli fò pou défann menm konba-la, padavwa on pèp ki pa ka travay a pa on pèp, sé on pilo moun é sa, nou ni pou fè tann sa dépi anho a léta é koumansé pa Prézidan Larépibik. Chè kolèg, kontèks politik-la, sé osi réfòm téritoryal-la ki ka vin la si nou ka gadé pli lwen, Asi pwen-lasa noutout sav byen kè gouvènman-la pa andwa mèt si tab-la menm modèl pou nou épi pou Lafrans san kyenn kont dè laliwonaj an-nou é san vlé fè pon jès ankò. E dayè sé an mouvans-lasa, an ba yo an Séna-la douvan CMP-la ki ka travay asi réfòm téritoryal-la pou yo fè an sòt mété Gwadloup an déwò. Noutout sav méné Gwadloup pa on biten fasil. I pa dwètèt fèt anpangal, men fò nou travay ansanm ansanm pou woufè on Gwadloup doubout pou vansé. A pa zafè a déotwa grangrèk oben zafè a sé moun politik-la tousèl men zafè a tout pèp Gwadloup é sé-y i dwètèt bay lavwa. Fò noutout maré ren an-nou pou gadé an fenfon viraj-la ka vin la, gadé-vwè ka i ka pòté adan ékonomi an-nou, ki travay i ka pòté ban-nou, kijan nou ka mèt anrout pou noutout kontan é pou i kyenn kont dè dévlòpman dirab. Chè kolèg sé tousa nou pou fè, vansé yonn asi lòt on pa apré on pa pou nou voyé péyi-la monté pou nou chak touvé plas an-nou, sa pé sé konsa nou ké pé di adan on prèmyé tan nou dwèt kontinyé dékatman-la èvè pèp-la pou mèt si pyé on pwojè ki ké voyé nou monté é ki ké rèspèkté sa ki té maké lè nou fè kongré a dépawtèman é réjyon. Apré sa, nou ké ni pou fè on déba trankil si gouvèwnaj Gwadloup é voyé on pwopozisyon ki ké kyenn kont dè sa nou pé fè an péyi-la é nou ké voyé-y ba prézidan larépiblik an bout a lanné-la. An ka-lasa nou dwètèt voté on garanti pour rèprézantasyon a téritwa-la, jan nou pé vwè divini an-nou ki ka balansé ant on vòt ininominal é on vòt ki ka kyenn kònt dé sitiyasyon an-nou, pou tout pouvwa-la pa rété an men a onsèl group moun. Chè kolèg, rèsponsabilité an-nou sé maché an menm kadans a konsyans an-nou, pou yo pa oblijé nou maché adan on lwa nou pa vlé. Chwazi ranjé lwa-la pou i kay èvè toutmoun. Daprè mwen sé sa ki rèsponsabilité lè nou gadè listwa an-nou, sé mèt nou dakò pou sèvi péyi-la. Sé byen sa nou nou kay prévwa èvè prézidan a Laréjyon pou mété-y an léta èvè sé éli dépawtmantal-la é réjyonal-la ké sanblé avan fen a lanné-lasa pou ba prézidan Larépiblik dékatman pou nou chanjé sé enstitisyon an-nou la pou yo vansé. Konnyéla, nou kay palé zòt dè sa pou ki biten nou sanblé jòdila sa nou té maké adan Désizyon Modifikatif-la, E zòt ka pèwmèt mwen di vitman-présé sa nou té maké avan Gi LÒSBA kolèg prézidan a komisyon a finans, dékatyé sa nou té maké. Désizyon-lasa ké fè nou modifyé sé dépans-la é rèsèt-la pou nou pé rèspèté sa nou di jis an fen a lanné-la adan plizyè dosyé : Pou sa ka ki rèsèt, ni ékilibraj adan sèksyon envèstisman é fonksyònman. Sé rèsèt envèstisman-la ka bésé dè 2,3M€, pou kyenn kont a kréyasyon a sé kolèj-la, alòs kè sé rèsèt fonksyonman-la ògmanté pou 3,7M€. Pou sa ki dépans, Désizyon Modikatif-lasa ké fè nou rèspèkté sa nou maké si plizyè nivo. An vlé di envèstisman pou ba sé komin-la on kou-d men ki monté a 1,8M€ ou ankò kréyé machin a glas asi sé pò dépawtmantal-la. Yo bénéfisyé 1,3M, é sé kolèj-la 2,9 M€. Tousa pou nou ba politik solidarité an-nou plis fòs : An vlé di 5M€ anplis pou sé granmoun-la 3M€ pou pwan an chaj sé dépans a sé moun andikapé-la. Mésyé, Danm, chè kolèg, mi tousa an ni pou vwè épi zòt an komansman a rényon-lasa, An ka mandé zòt tout annou mèt anrout san atann pli lontan. Mèsi onpil pou koutasyon a zòt ! * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Partager l'article ! MOIS DU CRÉOLE : LE DISCOURS DE JACQUES GILLOT 21/10/10: Mésyéédanm, Kolèg konséyé jénéral, Jòdila nou sanblé prensipalman pou ... * * * IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=fr_FR&send=false&la yout=button_count&show_faces=false&action=like&colorscheme=light&he ight=21&href=http://indiscretions.over-blog.fr/article-mois-du-creo le-le-discours-de-jacques-gillot-21-10-10-59355598.html * Par André-Jean Vidal - Communauté : Media - Actualité générale Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Précédent : LE GROUPE DESPOINTES A DES PROJETS... Retour à l'accueil Suivant : LE CSLR ACCUSE L'UGTG 21/10/10 Derniers Commentaires * 02/02/2012 21:53:40 TRIBUNE DOMIQUIN - IDENTITES REMARQUABLES - 26/05/10 * 30/01/2012 16:48:48 TRIBUNE LIBRE ERIC NOGARD - 73, 74, 72 ? 04/10/09 * 18/01/2012 22:13:41 A PROPOS D'UNE RUMEUR 18/01/12 * 12/01/2012 17:04:49 INDISCRÉTIONS 11/01/12 * 31/12/2011 23:24:33 INDISCRÉTIONS 30/12/11 Présentation * Blog : Le blog de André-Jean Vidal * Le blog de André-Jean Vidal * Catégorie : Ironique Moqueur Malpalan Frondeur Actualité * Description : Revue de l'actualité politique locale * Partager ce blog * Retour à la page d'accueil * Contact Articles récents * INDISCRÉTIONS 31/01/12 * INDISCRÉTIONS 28/01/12 * INDISCRETS * INDISCRÉTIONS 27/01/12 * INDISCRÉTIONS 26/01/12 * INDISCRÉTIONS 25/01/12 * INDISCRÉTIONS 24/01/12 * INDISCRÉTIONS 21/01/12 * INDISCRETS / AJV * INDISCRÉTIONS 20/01/12 Liste complète Créer un Blog Créez votre blog gratuit Recherche ____________________ OK Calendrier Février 2012 L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 << < > >> Newsletter Inscription à la newsletter Une erreur s'est produite. Veuillez rééssayer plus tard. Votre eMail_________ * [X] Notifications de publication d'articles * [X] Newsletters du blog * OK indiscretions Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés #CiscoShow » Flux CiscoShow » Flux des commentaires CiscoShow » Cours de créole avec Hector Poulet #7 Flux des commentaires CiscoShow Une arrivée sans encombre en guadeloupe ! Votez cisco !! Le sourire, l’écoute, la piplette et 1love * Accueil * Contact CiscoShow Web, ti-punch et cocotiers Cours de créole avec Hector Poulet #7 11 mars, 2009 par Cisco | 3 Commentaires Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce quâon y apprend sur la culture et la langue créole (guadeloupéenne et dâailleurs). Cours 1, Cours 2, Cours 3, Cours 4, Cours 5, Cours 6. Reprise des cours de créole après presque 2 mois d’interruption à cause des grèves en Guadeloupe. Et nous reprenons ces cours avec un chanson du groupe soft « krim kont lagwadloup ». chanson écrite il y a 4 ans, mais qui, comme souvent dans la musique, mettait déjà le doigt sur ce qu’il n’allait pas en Guadeloupe. Refrain Mwenmenm pa méyè ki ondot Fo zo ban-mwen avi a-zot Lè an ka gadé sa ka pasé : Ni (dé) moun fo nou pousuiv Pou krim kont Lagwadloup On pakèt moun ka anni mo pou mè Menmsi kè a-yo vin anmè Monté alyans é vann (dé)frè Pou gangné « trophée » a rété lontan Pasé dè méri an éritaj E pou lézot yenki chomaj (on) vyé tilajan an ka gangné An ka gadé lézot ka bonbansé Mé… Refrain Jennès ka di pa ni ayen pou-yo Mé ka yomenm ka fè ba-yo Sé fè tinat é kritiké Pannan yo ba gadé télé Mésyé imité pa dignité « Caribbean » a pa anki palé anglé An ka di-w sa é sa sèryé Ni (dé) moun wé… Refrain An ka mandé-w : ka i libèté ? Lè ou pa ni lajan pou (ou) pé manjé Mwen anvi vwé légalité Lè pitit a maléré toujou maléré Mwen anvi vwé fratènité An ka gadé a pa aka nèg lajan mété An ka di-w sa é sa sèryé Ni (dé) moun wè… Politik-la touné an makakri Entélèktyèl asi niyaj ka domi domi ! Ni on bann moun ka anmizé Zafè a-yo bèl, lè nou mélé ! Istwa an-nou pa ka vansé Sé twop pirat é flibistyé Lèspwa ka mo piti a piti Dèmen an-nou vin akrédi Mwenmenm pa méyé ki onlot Fo zo ban mwen avi a-zot Lè an ka gadé sa i ka pasé : Ni (dé) moun fo nou pousuiv Pou krim kont lagwadloup On jenn tiré asi on jenn On nèg tiré asi on nèg Sa (k)i pli kriminèl adan tousa Nou sizé la ka anni gadé sa Mwenmenm pa méyè ki onlot Si zo vlé, zot pé gadé avi a-zot Pas lè an ka vwè ka i ka pasé Sé noumenm pou nou pousuiv Pou krim kont Lagwadloup. Si vous voulez les traductions sur certaines phrases ou mots, demandez dans les commentaires ;) IFRAME: fbLikeIframe Catégories : Guadeloupe | Mots-clés : cours, créole | Lien Permanent 3 Commentaires Répondre → 1. polluxe 12 mars, 2009 à 11:46 Je demande la traduction de la chanson entière :-) 2. Cisco 12 mars, 2009 à 11:53 Alors traduction en gros … c’est le bordel en guadeloupe il y a en trop qui profite, il faut les poursuivre … mais on est tous responsables !! ;) 3. suptimal 13 mars, 2009 à 12:27 écrit il y a 4 ans ou 200 ans ?? ou alors par domota? Laisser un commentaire Annuler la réponse. Champs Requis *. Nom * ______________________________ Adresse de contact * ______________________________ Site web ______________________________ Message * ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Laisser un commentaire [ ] Me prevenir des autres commentaires par email Utilisateur Twitter Users Connectes toi avec ton compte Twitter. ← Article Précédent Article Suivant → * @ciscoshow * Photos * Vidéos Commentateurs * TAListe dans Cours de créole avec Hector Poullet #2 * Stefan Maser dans Vendredi c’est la video du Vendredi * Lili dans Les 10 meilleurs restaurants de Guadeloupe * Christine Krause dans Cisco Cast : Speed California Dream * Tempus dans Bref, j’ai repris la compétition Archives * novembre 2011 (1) * août 2011 (1) * juin 2011 (2) * avril 2011 (1) * mars 2011 (1) * février 2011 (2) * janvier 2011 (1) * novembre 2010 (1) * octobre 2010 (1) * septembre 2010 (3) * août 2010 (3) * juin 2010 (1) * mai 2010 (7) * avril 2010 (2) * mars 2010 (3) * février 2010 (5) * janvier 2010 (6) * décembre 2009 (3) * novembre 2009 (2) * octobre 2009 (5) * septembre 2009 (7) * août 2009 (8) * juillet 2009 (6) * juin 2009 (9) * mai 2009 (9) * avril 2009 (12) * mars 2009 (14) * février 2009 (13) * janvier 2009 (22) * décembre 2008 (13) * novembre 2008 (15) * octobre 2008 (21) * septembre 2008 (10) * août 2008 (12) * juillet 2008 (26) * juin 2008 (9) * mai 2008 (12) * avril 2008 (20) * mars 2008 (16) * février 2008 (25) * janvier 2008 (20) * décembre 2007 (30) * novembre 2007 (29) * octobre 2007 (19) * septembre 2007 (17) * août 2007 (21) * juillet 2007 (19) * juin 2007 (17) * mai 2007 (18) * avril 2007 (10) * mars 2007 (14) * février 2007 (16) * janvier 2007 (29) * décembre 2006 (20) * novembre 2006 (29) * octobre 2006 (18) Catégories * Elucubrations (108) * Guadeloupe (208) * Ti-punch (110) * Uncategorized (189) * Web Locks (41) Les voisins * Amayon * Ban mwen colombo * blabla de nana * Blog de [moi] * Création Site internet Guadeloupe * Du mp3, de l’électro, du son * Formation Informatique Guadeloupe * Fred2Baro * FwiYapin * KeepDaFunkAlive * Kmeron * Le diet du Web * Le roi de la chaussette * Le web multiculturel * Les plus belles filles de guadeloupe * Msiou * Patrice Gabin * Redsan * Rent a Scooter In Paris * Soon7 * Vacances en Guadeloupe * Valvert * Visite Guadeloupe * West indies Blog Tags anniversaire antilles Barbecue basse-terre bateau Blog californie caraïbes cisco ciscocast concours couchsurfing cours créole cyclone deshaies Facebook femme formation france Grande Anse Grève Guadeloupe handball Las Vegas Los angeles marie-galante martinique Music musique noel Paris party Photos Podcast san francisco Sarkozy seesmic soufrière surf Vacances Vidéo Voyage Voyages Web Proudly powered by WordPress | Thème : Yoko par Elmastudio | Traduction : Wolforg. Haut Attention, votre navigateur ne supporte pas le javascript ou celui-ci à été désactivé. Certaines fonctionnalitées de ce module sont restreintes. PHONOGRAPHEMATIQUE CREOLE CoursOutils transverses * Introduction * L'écriture du créole : aperçu théorique * La graphie GEREC * De quelques particularités variationnelles * Notation des signes relationnels * Evaluation de la graphie GEREC et perspectives d'avenir + Introduction + Propositions à expérimenter o Introduction o Le phonème [z] o Les consonnes finales o Le son [s] en position intervocalique o À propos des voyelles nasales o Les pronoms personnels de 2è et 3è personnes + Protocole d'enquête + Textes d'enquête et test d'encodage + Présentation des informateurs + Résultats Le son [s] en position intervocalique Il sera noté « ss » si et uniquement si il est coincé entre deux voyelles gra-phémiques : tableau tableau Cela implique que si la voyelle précédant [s] est une voyelle nasale, la règle ne s'applique pas et il se note « s » (vansé, tjansé, chansé, konsey, ponsé, penso, sansi...) À propos des voyelles nasales (page suivante)Les consonnes finales (page Précédente) Accueil creativecommons : by-nc-nd Réalisé avec SCENARI Longtemps je me suis couché de bonne heure. En créole une revue des chroniques des dossiers nos brèves des résidences en Région Île-de-France Guy Régis Jr au théâtre L’Échangeur (Bagnolet) Longtemps je me suis couché de bonne heure. En créole Présentation de la résidence la lettre, la phrase remue.net, mode d’emploi nos feuilletons nuage thèmes nuage lieux lettre d’information l’ours des remueurs nos liens informations légales nous écrire / adhérer tous les auteurs rechercher ... Longtemps je me suis couché de bonne heure. ... Lontan mwen dòmi bonè ... (Pandan) lontan mwen dòmi bonè Ma préoccupation de ce jour est d’essayer de partager avec ceux qui le souhaitent l’obsession qui me traque dans la quête d’une meilleure traduction possible d’une telle phrase. Traduire n’est pas Ecrire. Traduire c’est Lire. Et si on lit, il ne suffit pas d’être obnubilé par une belle entame. Je dirais même qu’il est déconseillé de l’être par un début si on veut bien poursuivre. On le sait ! Si on veut que notre pensée traduit (ou lit), la meilleure position c’est de la stimuler vers l’avant. De prendre plaisir à s’attarder comme un écrivain s’attarde pour faire son entrée ici n’est pas conseillé - je crois ! Cela n’enlève en rien tout le respect que l’on a pour les débuts longuement travaillés, retravaillés de La Recherche de Proust, de L’Etranger de Camus que j’ai aussi traduit. Manman mwen mouri jodi a au lieu de Jodi a manman mwen mouri Ici, j’ai préféré inversé la phrase Aujourd’hui maman est morte pour la revêtir d’une enveloppe moins poétique qu’elle aurait sans doute dans cette langue très imagée, où telle formule serait trop évocatrice, même déclamatoire. La résonance poétique dans ce langage inventaire, au passé composé, d’Albert Camus, n’était pas le but recherché - je présume ! Cela étant dit... je me suis fait piéger à chaque fois. J’ai dû nombre de fois revenir à ces premiers mots posés pour la belle inauguration, peut-être pas autant de fois que Camus, ni Proust, mais autant de fois que possible. Comme un auteur revient sur son début, le réorganise infiniment, infiniment... C’est ce parcours qu’on va tenter, pour ceux qui veulent lire avec moi. Bien souvent, on essaiera de revenir sur cette genèse d’A la recherche du temps perdu qui est, il n’y a pas de doute, une des plus singulières et des plus réussies de la littérature de langue française. Le transfert d’une vision du monde à l’autre. Tel est l’objet de la traduction. Il se trouve que ce vocable Longtemps débutant La Recherche (c’est ma chance : car il m’inspire plus que le Pandan lontan...), on l’exprime souvent en créole mais soit précédant le négatif... (ne pas) ou Depi (« depuis » en français)... Lontan Depi mwen Pa... renvoyant dans le temps, le passé strictement... Pourtant, ni la négation ni cette résonance au passé ne me semblent être ce qu’a voulu exprimer Proust, mais plutôt l’affirmation d’une continuité dans le temps... Le Longtemps je me suis... est dans un acte continuel pire même habituel... les réminiscences, l’habitude sont dans La Recherche des éléments de récurrences infinies... Alors, voyons ensemble le nombre de propositions que je me suis fait, faites des commentaires, et voyons-nous une autre fois pour continuer : PREMIERE PARTIE COMBRAY, I Voyons les nombreux exemples. Pandan lontan mwen dòmi bonè était mon premier choix. (Mais le "Pandan" me gène. Je voudrais commencer par le même vocable que Proust. Sachant que le Lontan précédant une phrase, existe bel et bien en créole, mais... voyons ! Lontan ti moun pa respekte granmoun (Longtemps que les enfants ne respectent plus les vieux)/Lontan mèt minwi pa pase (Longtemps que Maître Minuit ne passe plus)/Lontan mwen ap dòmi (Dans la vision du monde créole kouche est plus ambigu que dormir) byen bonè/Lontan m’al (Contraction : que je vais) kouche byen bonè/Lontan Okay pa bay bon doktè (encore la négation : Longtemps que Les Cayes ne donnent plus de bons médecins)/Lontan pa gen Marie-Jeanne ankò (Longtemps qu’il n’y a plus de bonnes Marie-Jeanne : femmes vaillantes)/Lontan mwen pral (que je vais) kouche byen bonè/Lontan misye pa vini bò isit (Longtemps que cet homme ne vient plus dans le quartier)/Lontan moun pa pè moun ankò (Longtemps que je n’ai plus peur de personne)/Se pa jodi a mwen ap dòmi byen bonè/Lontan mwen al kouche granm ti bonè/byen bonè. La suite du texte... Pafwa, annik balèn mwen te fin etenn, de je mwen fèmen si tèlman vit, pat menm gen tan pou ta di tèt mwen : « Mwen dòmi. » Yon demi èd tan apre, lide fòk li te tan pou mwen te chache somèy, te vin leve mwen nan dòmi ; mwen te vle poze volim liv la mwen te kwè ki te rete nan men mwen ankò, soufle nan flanm dife balèn nan ; mwen pat ka sispann fè, pandan menm mwen tap dòmi, kèk refleksyon sou sa mwen te li, men refleksyon sa yo te vin transfòme ; li te sanble se te sou mwen liv la yo tap pale : yon legliz, yon quatuor, rivalite ant François premier ak Charles Quint. Kwayans sa-a te rete tou vivan nan tèt mwen pandan kèk segonn ankò, menm lè mwen te fin reveye ; li pat rive choke lespri mwen/la rezon mwen, menm lè tèt mwen te fin klè, li te ret tankou zekay sou po do je mwen, te anpeche yo te vin wè pòt balèn yo pat limen ankò. Aprè, sa/li te kòmanse vini pi klè intelligible pou mwen (tèt mwen te kòmanse vin pi klè), tankou métempsychose/reenkanasyon plizyè panse sou yon lavi pase anvan anvan ; pawòl liv la te detache de mwen, mwen te lib pou mwen swa rantre nan jwèt la ou non pa ; tousuit mwen te fin louvri je mwen, mwen te byen etone retwouve tèt mwen nan mitan yon fè nwa, dous epi byen repozan pou je mwen yo, petèt menm plis pou lespri mwen tou, pou ki li te parèt tankou yon bagay san rezon, enkonpreyansib, vrèman tou nwa/obscure. Mwen te mande tèt mwen ki lè li te ka ye konsa ; mwen te tande sifleman tren yo ki, lwen apeprèman plus ou moins, tankou chan zwazo nan yon forè, lè mwen relve distans yo, yo dekri pou mwen longè yon lakanpay dezè kote yon vwayajè tap kouri kite pou ale jwenn stasyon ki pi pwòch ; ti chemen li tap suiv ta pral grave nan souvni li tankou menm eksitasyon li ta genyen pou dekouvri lòt kote tou nèf, lòt aksyon li pat janm abitye fè, yon dènye blag epi pil gwo orevwa anba yon poto limyè li pat menm te konnen anvan, ap suiv li lontan ankò nan silans lanuit, epi nan tout dousè retou li apre. Mwen te apiye de machwè/joues mwen nan machwè/joues byen gonfle/plen, byen fre, zorye a, ki sanble/tankou machwè nou lè nou te timoun piti. Mwen fwete limen yon alimèt pou gade mont mwen. Bientôt/Preske/Vanse/Li pral minui. Se lè kote malad la, ki te blije ale an vwayaj, fòse kouche nan yon otèl li pat menm te konnen anvan, reveye anba yon sèl kriz, tap rejwi pèsi anba pòt li reyon limyè lajounen. Quel bonheur ! Bèl mèvèy, li deja maten. Nan yon ti moman ankò domestik ap gen tan leve, li ap ka sonnen, yo ap gen tan vini pote li sekou. Lesperans li ta pral sove bay li kouraj pou li soufri. Jisteman, li kwè li tande kèk bri pye ; bri pye yo ap rapwoche, epi ale pi lwen. Reyon limyè ki te anba pòt li vin disparèt. Li minui ; yo fèk vin etenn tout gaz ; dènye domestik la Comb ale, fòk ou tann rete tout lanuit ap soufri san remèd. Mwen te redòmi ankò, e pafwa mwen te gen kèk ti revèy pou yon moman sèlman, tan pou mwen gen tan tande krakman kò bwa kay la organique des boiseries, louvri je mwen pou fikse pil koulè nan fènwa/kaléidoscope de l’obscurité, goute gras ak klate/lueur yon ti tan konsyans nan somèy mèb yo te plonje, chanm nan, ladan yo mwen pat reprezante anyen menm/infime partie et à l’insensibilité duquel je retournais vite m’unir. Oubyen nan dòmi mwen te rejwenn san ankenn efò yon laj ki te lontan pase nan lavi depi kòmansman primitif, rejwenn kòm lè mwen te pè/terifye lè mwen te timoun mes terreurs enfantines tankou sa lè gran tonton mwen te konn retire mwen nan bouklèt cheve mwen, ki te fin disipe ak jou a ki te leve – dat pou mwen ki te tou novo- Comb yo te fin koupe yo. Mwen te bliye evènman sa-a pandan somèy mwen, mwen te rejwenn souvi li annik mwen te reyisi reveye pou chape nan men gran tonton mwen/grand-oncle, men ak prekosyon/par mesure de précaution mwen te antoure tèt mwen ak zorye mwen anvan pou mwen retounen nan mond rèv la/dans le monde des rêves. Kèk fwa, tankou te soti/naquit nan yon kòt Adam, yon fanm te fèt pandan somèy mwen nan yonn nan move/fausse pozisyon kuis mwen. Pran fòm plezi mwen tap goute, mwen te imajine se te li ki te ofri mwen li. Kòm ki te santi menm Combr pa li, te vle retounen rejwenn tèt li, mwen te reveye. Rès moun sou latè/des humains te parèt mwen byen lwen bò kote fanm sa-a mwen te kite Comb kèk moman à peine ; machwè mwen te cho ankò ak bo li, kò mwen plen mak pwa fòs kò li. Guy Régis Jr - 6 septembre 2011 piment PYE PIMANLA Actualités Archives Forum Liens Annuaire Boutique Interview raphael cofiant Raphaël Confiant, vous êtes publié par les plus grandes maisons d'édition parisiennes. Pourquoi avoir choisi un éditeur local pour ressortir deux de vos ouvrages ? RÉPONSE : J'ai commencé par publier localement. Mes 5 premiers livres, tous en créole, ont été édités à la Martinique, cela entre 1979 et 1987. Ce n'est qu'en 1988, lorsque je suis passé au français, que j'ai publié «Le Nègre et l'Amiral» chez Grasset, à Paris.Donc, je ne fais pas de différence fondamentale entre éditeur local et éditeur parisien. J'ai beaucoup publié chez Ibis Rouge qui est installé en Guyane. Je vous signale enfin mes deux livres parus au Québec, cela aux éditions Mémoire d'Encrier, ainsi que «Black is Black» chez un éditeur monégasque, Alphée. - Pourquoi d'ailleurs changez vous aussi souvent de maison d'édition et n'êtes vouspas «fidèle» à l'une ou l'autre ? RÉPONSE : C'est vrai que je suis un cas un peu à part puisque j'ai été publié par trois éditeurs locaux, onze éditeurs parisiens (Grasset, Gallimard, Stock, Ecriture, Mille et Une Nuit, Ramsay, Mercure de France etc...), un éditeur monégasque et un éditeur québécois. Ce nomadisme éditorial est une sorte de protection pour moi. Il signifie que je n'appartiens à personne, même si je reste fidèle quand même à deux d'entre eux à savoir Mercure de France et Ecriture. Demain, si un éditeur marocain ou sénégalais me sollicite, pourquoi pas ? C'est la mondialisation, comme on dit... - Parmi vos oeuvres en créole que l'on continue à lire et étudier, mais que l'on ne trouve plus dans le commerce depuis des années, pourquoi avoir choisi Kod Yanm plutôt que Bitako-a ou Marisosé par exemple pour une re-publication ? RÉPONSE : Pour trois raisons. D'abord une raison égoïste, c'est celui de mes 5 livres en créole pour lequel j'ai le plus d'affection. Ensuite, pour répondre au public qui ne cesse de me demander quand il sera réédité. Et enfin parce que tout de même, sa traduction en français par Gerry L'Etang, sous le titre «Le Gouverneur des dés», est parue aux éditions Stock dans la prestigieuse collection «Nouvelle Bibliothèque Cosmopolite» dans laquelle 29 Prix Nobel sont publiés. Je me souviendrai du choc et du bonheur que j'ai eu lorsque j'ai vu l'ouvrage sur l'étalage d'une grande librairie du Quartier Latin avec en couverture la mention «Traduit du créole», cela à côté d'autres ouvrages portant la mention «Traduit du russe», «Traduit du chinois» ou «Traduit de l'anglais». J'en ai ressenti une immense fierté pour le créole qui d'un seul coup se voyait hissé au même niveau que les langues les plus prestigieuses du monde. - Sortent donc simultanément, chez Caraïbéditions, Kod Yanm et sa version française, traduite par Gerry L'étang. Avez vous apporté des modifications à ces deux oeuvres originales ? RÉPONSE : Très peu de modifications. «Kod Yanm» est, en effet, le plus réussi de mes livres en créole. Quant à la traduction de Gerry L'Etang, elle est presque parfaite. En effet, en matière de traduction, étant donné la différence entre les langues, il est impossible d'atteindre la perfection totale. C'est pourquoi je recommande aux lecteur qui ne sont pas encore familiarisés avec la lecture du créole de lire les deux ouvrages en même temps : main droite le livre en créole, main gauche le livre en français. Ils découvriront qu'il s'agit d'une expérience passionnante. - On vous dit un écrivain «français en surface et créole en dedans», est-ce la raison pour aquelle vousécrivez parfois d'abord en créole et traduisez ensuite en français ? RÉPONSE : J'ai une égale maîtrise du créole et du français, simplement j'ai plus d'affection pour le créole parce que d'une part, c'est la langue de mes ancêtres et d'autre part, parce qu'il s'agit d'une langue jeune, fragile, qu'il faut absolument protéger et promotionner. Le français que j'écris est habité par l'imaginaire créole pour la bonne raison que les Antillais se sont appropriés cette langue et la parlent à leur manière, exactement comme les Québécois ou les Africains. - Vous n'avez donc apporté aucune modification à l'oeuvre originale. Si vous deviez cependant aujourd'hui écrire l'histoire de Rosalien Saint-Victor (Wozalien Sen-Vikto), le feriez de la même façon, exception faite de votre style peut être, qu'il y a 25 ans avec le recul et la perception que vous avez de la société antillaise ? Qui serait et que ferait le Rosalien Saint-Victor de 2009 ? RÉPONSE : Il est clair qu'un Rosalien de 2009 ne peut être un Rosalien de 1950. Toutes les sociétés changent et les mentalités avec. Le fier-à-bras de quartier des années 50, le «majò» comme on dit en créole, n'existe plus. Par quoi a-t-il été remplacé ? Je vous avoue très franchement que je l'ignore car littérairement parlant, je ne m'intéresse pas à la Martinique d'après 1960. Tous mes livres, qu'ils soient en créole ou en français, se déroulent avant cette époque. Bien sûr, comme citoyen, comme militant écologiste ou politique, la Martinique d'aujourd'hui m'intéresse, mais pas comme écrivain. Je laisse l'aujourd'hui à de jeunes talents comme Alfred Alexandre ou Jean-Marc Rosier. - Que pensez vous des auteurs qui au moment de re-publier une oeuvre reprennent le texte, l'actualise et vont même parfois jusqu'à le moderniser dans le style et dans le contexte ? RÉPONSE : Chaque auteur est libre d'agir sur un texte qu'il a écrit. S'il estime qu'il faut le revoir de fond en comble, il en a parfaitement le droit et je respecte ce droit, mais ce n'est pas ma conception de la littérature. Pour moi, un texte est toujours daté, il correspond toujours à une époque donnée et il témoigne d'ailleurs de ladite époque. Le remanier dix ans ou vingt ans plus tard revient à écrire un tout autre texte et donc à annuler le premier. - Avez vous prévu de re-publier d'autres romans que l'on ne trouve plus chez les libraires ? RÉPONSE : Si CARIBEDITIONS veut continuer l'aventure que nous commençons avec «Kod Yanm» et «Le Gouverneur des dés», je suis bien évidemment partant, d'autant qu'il y a une demande pour certains titres épuisés depuis parfois deux décennies. Je verrais bien une republication de mon roman «Marisosé» et de sa traduction en français, réalisée par moi, «Mamzelle Libellule». C'est curieux, mais cette traduction est celui de mes livres qui a connu le plus de traductions en langues étrangères : anglais, japonais, allemand, italien etc...J'avoue ne toujours pas comprendre pourquoi. Mais là encore, c'est un grand honneur fait au créole puisque «Mamzelle Libellule» est traduit du créole. - Vous êtes publié chez un éditeur qui publie également des BD en créole (Astérix, Titeuf, Tintin...), que pensez vous de la place du créole dans ce genre littéraire ? RÉPONSE : Le créole demeurant encore une langue orale, il est clair que la BD, qui utilise la forme dialoguée, est un outil rêvé pour diffuser l'écrit en créole. Face à la phrase en créole «nuedu texte romanesque, la phrase en créole «habillée» d'une bulle et d'un dessin de la BD est beaucoup plus attractive. Je connais des gens qui ne liraient pas trois pages de créole d'affilée et qui ont lu Astérix en créole d'une traite ! En fait, la BD en créole prépare des lecteurs pour les romans en créole. Quelqu'un qui a lu 3 BD en créole est mûr pour lire «Kod Yanm». - Hector Poullet vient de signer le scénario du premier manga antillais qui sortira chez Caraïbéditions (en français) en novembre 2009, Patrick Chamoiseau a déjà scénarisé plusieurs BD et travaillerait actuellement au scénario d'une BD dont l'histoire se passe aux Antilles. Ecrire pour la BD, ça vous dirait ? RÉPONSE : Non, je ne crois pas avoir le talent pour cela. Poullet et Chamoiseau sont de vrais artistes, dotés de multiples talents alors que moi, je suis un demi-ethnologue demi-historien égaré en littérature. Ha-ha-ha !... __________________________________________________________________ Le traducteur Gerry Letang Né le 19 octobre 1961 à Fort-de-France dans une famille d'origine saintoise, Gerry L'Etang est diplômé en lettres,linguistique et anthropologie. Il est actuellement maître de conférences en anthropologie à l'Université des Antilles et de la Guyane(Martinique) et chercheur au GEREC-F (devenu CRILLASH). Il est l'auteur de nombreux articles et de plusieurs ouvrages et directions d'ouvrages. Ses travaux portent sur les traces laissées par l'Inde dans la Caraïbe, l'hindouisme et l'Islam en Inde du sud, la créolisation culturelle, l'esthétique. Il est aussi l'auteur de la traduction française d'un roman en créole de Raphaël Confiant : Le Gouverneur des dés. Son dernier livre, La peinture en Martinique, a obtenu le Grand prix du livre insulaire. __________________________________________________________________ Interview - Qui a eu l'idée de traduire en français Kod Yanm ? RÉPONSE : C'est, je crois, les Editions Stock, qui ont proposé à Ralph Confiant cette traduction, lequel a pensé à moi car j'avais, en 1986, soutenu à l'Université Paris III un mémoire de maîtrise de lettres sur l'oeuvre créole de Ralph, où j'avais étudié cet ouvrage en détail. - Pour quelles raisons est-ce que cet ouvrage vous a particulièrement touché ? RÉPONSE : Il y a dans ce texte la mise en scène d'une Martinique disparue, avec des types sociaux profilés avec un certain bonheur. Raphaël, en quelque sorte, restitue ici un peu de l'âme de ce pays. D'une façon générale, j'aime beaucoup la littérature de Confiant. Mais il y a dans ses textes créoles quelque chose de plus : une émotion particulière, de la nostalgie, et un travail fondateur sur une langue en cours de construction littéraire. - Qu'est ce qui vous a particulièrement touché dans l'écriture créole de R. Confiant ? RÉPONSE : Le thème du major est remarquablement traité, et aussi la psychologie des joueurs créoles, ainsi que les stratégies de domination mises en oeuvre à travers les jeux d'argent traditionnels de Martinique. - Pourquoi avoir choisi de traduire en français Kod Yanm plutôt que Bitako-a ou Marisosé par exemple ? RÉPONSE : Quand Ralph m'a proposé de traduire Kod Yanm, j'ai été ravi de le faire. J'aurais aussi beaucoup aimé traduire Bitako-a, qui est un ouvrage très fort, mais il a déjà été traduit, avec talent, par Jean-Pierre Arsaye. - R. Confiant vous a t-il laissé totale liberté de traduction ou est il intervenu à divers stades de votre travail ? RÉPONSE : Ralph m'a laissé la plus grande liberté, mais avant publication, je lui ai soumis ma traduction pour imprimatur. Il y a deux types de traductions : la cibliste, qui privilégie le texte d'arrivée, et la sourcière, qui colle au texte de départ. Ma traduction est de type cibliste. Mais elle reste, bien entendu, fidèle au texte initial. - Si vous deviez traduire aujourd'hui un des ouvrages de R.Confiant en créole, lequel choisiriez vous et pourquoi ? RÉPONSE : A ma connaissance, tous les textes littéraires créoles de Ralph ont été traduits, par d'autres et par lui-même. Mais s'il écrivait un nouveau roman en créole, j'aurais plaisir, s'il me le demande, à en réaliser la traduction. - Vous êtes publié chez un éditeur qui publie également des BD en créole (Astérix, Titeuf, Tintin...), que pensez-vous de la place du créole dans ce genre littéraire ? RÉPONSE : Ce travail d'édition est remarquable et nécessaire. La bande dessinée est, à mon sens, l'accroche idéale pour amener les créoles à lire le créole. Il faudrait multiplier ce genre d'initiative, d'autant que l'expérience a montré qu'il y a un lectorat significatif pour ce type d'ouvrage. - Seriez-vous intéressé par ce genre d'exercice ? RÉPONSE : Oui, bien sûr. Bookmark and Share Kod yanm 2è DEKATMAN Sé atè Karaben Wozalien té fè kay-li. Lè ou té anlè tet mòn la, ou té ka pèsivwè bouk Fon-Gantans la anba-a kontel an léfan ka fè an poz-tet bò zié blé lanmè-a. Antan ladjoukann, Bétjé pa jenmen rivé tjenbé an bitasion an manniè obidjoul nan lakanpany-tala. Neg toujou té ka mawon nan danbwa Mòn Létwal ek délè, lè yo té ni kont-tjè-yo, jik Mòn Jakob éti betlong té ka fè siwawa. Sé pou sa moun té ka di neg Karaben, sé an ras ki ni tet red. Chak lè i té ka rivé nan kay-la, Sen-Viktò té ka mété an gwo lanmonné adan an ti bwet ki té anlè saybot latjuizin-la, kon sa madanmli té toujou ni dikwa genyen konmision pou sa swen sé set yich-li a. Epi i té ni an lot koté, anba kabann-li, an mitan dé mòso planch, oti i té ka séré lèrestan lajan'y. Léswè, avan sonmey té baré'y, i té ka lévé sé planch-lan pou wè es tjek malfentè pa té foukan épi rékolonmi'y. Men, sé pa pou di i té ajounou douvan soumaké. Sé pa sa pies ! I té plis ki sav lajan sé bagay ki sal davwè i za pasé andidan tout kalté model lanmen. kod yanm Jou-a i té dégrennen majò Marigo a, konmva i té ka déviré bò kay-li anlè boutjet-li, i jwenn konpè Malandi ki té sòti fè zeb ba befli pabò Savann Pwa-dou. Douvanjou a té chwit kon siwo ek soley pòkò té fè kalbas jòn li tijé pa dèyè larel sé mòn-la. Malandi rété i di kon sa : -- Sa sa yé sa, konpè Wozalien ? Wozalien pa réponn. I ba boutjet-li an kout bounougounoy pou fè'y vansé pi vit. I pa menm jété zié anlè boug-la ki té ka chayé an gwo mal patjé zeb-djinen anlè tet-li. Malandi viré di : -- Konpè, ou pa lé bonjou-mwen ? -- Kriyé mwen misié Sen-Viktò, man pa kanmaradou ! Man pa lévé adan menm kay épi'w, nou pa manjé adan menm kwi. -- Bonjou, misié Sen-Viktò. -- Wè-è-è ! Sé djendjen ou paré pou fè épi mwen bonnè bonmaten-tala, Wozalien rélé, égritid anlè'y sé van ek ka fè wol tounen asou Malandi akwèdi i té lé pwan an goumen. __________________________________________________________________ Le Gouverneur des dés Le Gouverneur des Dés Nul n'avait découvert que Rosalien avait pour métier de jouer aux dés à travers tout le pays et de présenter des coqs dès l'ouverture de la saison. Tous pensaient qu'il ne roulait ses grains d'os que lors de la fête de Fond Grand-Anse. Ils ignoraient qu'il était chaque semaine dans une commune différente, occupé à plumer des partenaires du hasard. Il employait même trois gars à tenir des tables de jeux : deux à Fort-de-France, au Bord de Canal, et un au Gros-Morne. En fait, seuls les joueurs professionnels se connaissaient. Ils se retrouvaient chaque semaine autour de leurs tables à inciter des Nègres qui n'avaient jamais touché aux dés à tenter leur chance. Quitte à les faire boire pour les encourager. Parfois, quelques larrons venaient perdre l'argent ou l'or qu'ils venaient de voler. Il y avait, de toutes manières, plus d'un couillon à dépouiller. C'est pourquoi, quand deux majors s'affrontaient autour d'un tray, ce n'était jamais affaire d'argent, mais toujours affaire d'honneur ou d'arrogance La femme de Rosalien aurait bien voulu connaître le secret de son mari, mais elle n'osait le questionner. Quand il lui remettait un paquet de billets de mille francs, elle se précipitait dans sa chambre, approchait la liasse d'une statuette de la Vierge allumée toute la sainte journée et récitait une incantation. Elle pensait ainsi purger les billets de leur mauvaiseté. Car croyait-elle, Rosalien était un séancier. Et quoique personne de Fond Grand-Anse ne se soit jamais présenté chez elle pour réclamer à son mari une séance de sorcellerie, elle se doutait qu'il s'y adonnait au François, au Saint-Esprit ou au Lamentin ; là où personne ne le connaissait. Aussi, quand elle faisait tenir quelque offrande à ses «amies», Matilda ou Passionise, ce n'était pas tant par amicalité que par précaution. Elle espérait ainsi éviter que ces bougresses ne poussent Rosalien à commettre un maléfice à son endroit, qui lui ferait perdre la santé ou la rendrait folle. __________________________________________________________________ Adéle et la Pacotilleuse Adéle et la Pacotilleuse Le roman "ADELE ET LA PACOTILLEUSE" a été sélectionné parmi les 12 romans de la toute nouvelle collection des éditions Gallimard, intitulée FOLIO-CINEMA, qui sera lancée en octobre. Il s'agira pour chacun de ces livres d'un coffret comprenant un film + un livre + un livret explicatif pour le prix de 15 euros. Le roman consacré à la fille de Victor Hugo, Adèle, partie au Canada, puis aux Antilles, à la recherche de l'homme qu'elle aime, figuera donc dans le coffret contenant le film de François TRUFFAUT intitulé "Adèle H.". Je précise que le film de Truffaut traite de la période canadienne et le mien de la période antillaise. Bien à vous. R. CONFIANT 1 * ACCUEIL * HISTORIQUE * PROGRAMMATION * CONTACT * KEPKAA DIGNITAIRES * Mot du Premier ministre du Québec * Mot du maire de Montréal * Mot de la presidente d'honneur Articles * L'Homme créole réunionnais: un individu nouveau ? * Lagwiyan, péyi du développement durable * Le créole guyanais comme passerelle * Les extraits forestiers, une opportunité de développement pour l'industrie forestière Nos Services! Cours de langue créole Cours d'histoire Service de traduction Librairie KEPKAA * Lagwiyan, péyi du développement durable Par Nolywé Delannon, Doctorante Située au nord-est de l'Amérique du Sud, la Guyane est le plus grand département français et de loin le plus vaste département français d'Outre-mer. Avec ses 83 534 km2, elle fait 74 fois la Martinique, 51 fois la Guadeloupe et 33 fois la Réunion. A sa ki sa roun gran péyi, mé zanmi ! Mais le palmarès de ce territoire n'en est qu'à ses débuts. Car la Guyane, c'est aussi 95% de forêt primaire située en Amazonie, poumon du monde et sanctuaire de richesses faunistiques et floristiques inestimables : l'or vert, lò ki vèrt, kou yé ka di. La Guyane, c'est encore la coexistence dépi nanni nannan de peuples issus de partout, dont les Amerindiens, les Bushinengue et saya yé ka rélé les Créoles constituent le triple pilier, cimenté par des luttes communes et la langue vernaculaire créole enrichie de mots amérindiens et bushinengue. Tout sa ki rivé pozé yé pyé annan sa koté obidjoul estébékwé douvan telman diversité ké fraternité. Mais la Guyane, ce sont aussi de douloureux paradoxes. C'est un territoire confronté à des enjeux du Sud, régi par un cadre juridico-légal du Nord. Sa lé di ki lagwiyan bizwen dévélopé so kò ké menm balan ki sé lézot péyi en développement pour créer de la richesse, réduire les inégalités, améliorer les infrastructures et les services publics. Mé li ganyen mizè ké traka pour faire face aux contraintes et exigences que son statut de département français, membre de l'Union européenne lui impose. Belle illustration, la Guyane c'est le « port spatial de l'Europe » ! A sa menm, li ka voyé fizé !' mé ganyen ti moun ki pa k'alé lékol, gen dòt ki ka mouri ké paludisme' Ses routes sont insuffisantes, ganyen timoun ka pran kanno pou alé lékòl, détan kanno ka chalviré' La Guyane, c'est aussi une population concentrée sur le littoral, konsidiré péyi-a té tro piti pou permèt tout moun viv annan gran lespas. C'est que ce gran péyi regorge d'espaces protégés : Parc amazonien s'étendant sur plus de 40% du territoire, réserves naturelles, arrêtés de biotope, sites classés, etc. L'objectif affiché : promouvoir un développement durable de la Guyane. Oroyo ! Konsi nou té antann la Commission Brundtland, le Sommet de Rio ou le Grenelle de l'Environnement pou nou fè « développement durable » ! En effet, le territoire guyanais se distingue par son caractère particulièrement bien préservé, ce que concèdent différents documents qui en recensent les richesses. Preuve, s'il en fallait, que les Guyanais n'ont pas attendu les orientations et standards internationaux, ni les politiques, directives, lois et décrets français ou européens pour se préoccuper de préserver leur patrimoine naturel. Gwiyanèz ké Gwiyanè tan lontan té ja ka djoubaté pou prodwi sa yé té bizwen pou viv (volet économique), bay Dame Nature respé ké lanmou (volet environnemental) é véyé ki tout moun, timoun kou grand moun, té ganyen sa yé té bizwen pou vansé ké épanwi yé kò (volet social). Mé sa ki « développement durable », mé zanmi ! La Guyane et les Guyanais regorgent donc de savoir-faire et savoir-vivre à revendiquer et à partager, à une époque où les préoccupations environnementales et sociales gagnent en légitimité face à un impératif économique jadis tout-puissant. Voici donc un cinglant palaviré à certaines idées reçues selon lesquelles les pays du Sud seraient bien dotés en richesses naturelles mais nécessiteraient l'aide des pays du Nord pour apprendre à les préserver et les valoriser conformément aux canons du développement durable. Awa ! I gen sa ki té konèt créer, protéger et partager dépi lontan. A l'instar de la Guyane, d'autres pays créolophones ont leur mot à dire, leur vision à faire valoir et leur expertise à partager à la table du développement durable. Nolywé Delannon, Doctorante en administration à HEC Montréal Thème de recherche : développement durable Biographie Originaire de la Guyane française, Nolywé Delannon est actuellement doctorante en administration à HEC Montréal, où elle travaille sur des thématiques liées au développement durable et à la responsabilité sociale des entreprises. Titulaire d'une maitrise en Science politique et d'un DESS en gestion et développement durable, elle s'intéresse aux enjeux de relations entreprises-communautés locales, aux politiques de développement local et d'aménagement du territoire. Publications Delannon, N., J. Bénard, et al. (Numéro spécial Eté 2011). "Que font les entreprises en matière de relations avec les communautés' " Gestion. Cayer, D., E. Raufflet, et N. Delannon (2011, A paraître). "Culture organisationnelle et stratégie environnementale : l'expérience de trois organisations." Revue des Sciences de Gestion Numéro spécial. Delannon, N., J. Bénard et I. Verreault. (Oct. 2010). Etude des pratiques des entreprises avec leurs communautés de proximité au Québec. Montréal, Acertys Relations citoyennes, HEC Montréal, Conseil Patronal de l'Environnement du Québec. Comité international pour la promotion du créole et de l'alphabétisation 2000, boul Saint-Joseph E Montreal, QC H2H 1E4, Canada | Tél: (514) 750-8800 ACCUEIL | CONTACT | PROGRAMMATION | Copyright © 2011 Kepkaa setstats [litteratures_logo_1024.jpg] [rd-litteratures.png] [spacer.gif] A l'affiche [spacer.gif] [architecture.png] Cinéma [spacer.gif] [danses.png] [spacer.gif] [ecologie_po.png] [spacer.gif] [eco_po.png] [spacer.gif] Expositions [spacer.gif] [jeux.png] [spacer.gif] [litteratures.png] [spacer.gif] [spacer.gif] Musique [spacer.gif] [peinture.png] [spacer.gif] [sculpture.png] [spacer.gif] [socio-cul.png] [spacer.gif] [spacer.gif] [spacer.gif] [bouton_txt_parol.png] [spacer.gif] [spacer.gif] [spacer.gif] [spacer.gif] Théâtre [spacer.gif] [spacer.gif] [Traditions.png] [spacer.gif] [spacer.gif] [archives.png] [spacer.gif] [contacts.png] [spacer.gif] __________ Trouve powered by FreeFind Lien1 Lien2 Lien3 [madiana.png] [s_button.png] [home.gif] Six chansons d'amour traduites en créole par Pierre Pinalie 1/Nougaro Il faut tourner la page Il faut tourner la page Changer de paysage, Le pied sur une berge Vierge. Il faut tourner la page Toucher l'autre rivage, Littoral inconnu Nu. Et là, enlacer l'arbre La colonne de marbre Qui fuse dans le ciel Tel Que tu quittes la terre Vers un point solitaire Constellé de pluriel. Il faut tourner la page... Redevenir tout simple Comme ces âmes saintes Qui disent dans leurs yeux Mieux Que toutes les facondes Des redresseurs de monde Des faussaires de Dieu. Il faut tourner la page Jeter le vieux cahier Le vieux cahier des charges Oh, yeah. Il faut faire silence Traversé d'une lance Qui fait saigner un sang Blanc. Il faut tourner la page Aborder le rivage Où rien ne fait semblant, Saluer le mystère Sourire Et puis se taire. Nou pou tounen paj-la Chanjé péyizaj-la, Pié-a asou an plaj Viej. Nou pou tounen paj-la É rivé lot bò-a, An plaj yo pa konnet Pies. Fok nou bo piébwa-a Potomitan an mab Ki ka tijé an siel Jik Ou pé kité latè Pou an pwen ki tou sel Épi anlo zétwel. Nou pou tounen paj-la... Viré vini tou senp Kon sé nanm-lan ki sent Ki ka di an zié-yo Mié Ki tout sé bel mo-a Ki lé rifè lémonn Ki ka fè rol Bondié. Nou pou tounen paj-la Jété vié kayé-a Ki ka di sa nou lé O yé ! Fok nou fè an silans Krévé épi an flech Ki ka fè san koulé Blan. Nou pou tounen paj-la Rivé asou plaj-la Oti tout bagay vré, Di mistè-a bonjou Souri Épi péla. 2/La vie en rose (paroles : Édith Piaf) (Traduction créole : Pierre PINALIE) Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l'homme auquel j'appartiens Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas Je vois la vie en rose, Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours, Et ça me fait quelque chose Il est entré dans mon coeur, Une part de bonheur Dont je connais la cause, C'est lui pour moi, Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré Pour la vie. Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat. Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Des ennuis, des chagrins s'effacent Heureux, heureux à en mourir. Ou Des nuits d'amour à en mourir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s'effacent Heureux, heureux pour mon plaisir. Dé zié ka fè tamwen bésé Bouch-li a ki pa fini ri Mi pòtré-a ki bien fet menm Nonm-la mwen-menm sé doudou'y Lè i ka pran mwen an bra'y I ka palé tou dous Lavi-a vini bel, I ka di parol siro Ti parol tou lé jou, Sa ka ba mwen plézi. Andidan fon tjè mwen an Sé bonnè ki rantré É mwen konprann poutji, Sé yonn a lot Nou ansanm tou lé dé I di mwen sa, i pronmet Pou toulong. É dépi man ka wè'y Man ka santi tjè-mwen Ki ka bat an kò-mwen. Fè lanmou pandan tout lannuit Sé bonnè-a ki ka pran plas Problem é lapenn ka pati Kontan, kontan pasé ayen. Ou Fè lanmou kontel i ka tjwé'w Sé bonnè-a ki ka pran plas Traka é chagren ka chapé Kontan, kontan pou plézi-mwen 3/Jacques BREL a chanson des vieux amants Créole (traduction de Pierre PINALIE) Bien sûr, nous eûmes des orages Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol Mille fois tu pris ton bagage Mille fois je pris mon envol Et chaque meuble se souvient Dans cette chambre sans berceau Des éclats des vieilles tempêtes Plus rien ne ressemble à rien Et moi celui de la conquête. (Refrain) Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Moi, je sais tous tes sortilèges Tu sais tous mes envoûtements Tu m'as gardé de pièges en pièges Je t'ai perdue de temps en temps Bien sûr tu pris quelques amants Il fallait bien passer le temps Il faut bien que le corps exulte Finalement finalement Il nous fallut bien du talent Pour être vieux sans être adultes. (Refrain) Oh, mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Et plus le temps nous fait cortège Et plus le temps nous fait tourment Mais n'est-ce pas le pire piège Que vivre en paix pour des amants Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Je me déchire un peu plus tard Nous protégeons moins nos mystères On laisse moins faire le hasard On se méfie du fil de l'eau Mais c'est toujours la tendre guerre. (Refrain) Oh, mon amour... Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l'aube claire jusqu'à la fin du jour Je t'aime encore, tu sais, je t'aime. Sa vré, nou lévé bon dézod Ventan lanmou, bagay-la fou San fwa ou té lé pran lavol San fwa man désidé chapé É chak meb-la pé sa sonjé An chanm-lan ki pa ni bèso Sé zékla sé vié dézod la Ayen pa té ka sanm ayen Ou té bliyé anvi dlo a Man té bliyé lanvi zayé. Mé, doudou-mwen Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an Dépi douvanjou jik labadijou Ou sav man kontan'w toujou. Man sav tou sa tjenbwa ou ni Ou sav tou sa maji man fè Magré zatrap, ou gadé mwen Tanzantan man ped ou tibren Sa vré ou té ja pran dot nonm Ou té blijé pasé tan'w Kò-a ni dwa konnet plézi Final di kont final di kont Nou té bouzwen anlo talan Pou vini vié mé pa gran moun. Ho, doudou-mwen Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an Dépi douvanjou jik labadijou Ou sav man kontan'w toujou. É plis tan-an ka ba nou laj Plis tan-tala ka fè nou mal Es ni zatrap ki pli mové Ki lavi dous adan an koup Sa vré, ou ka pléré mwen vit Man ka chiré kòmwen pli ta Nou ka séré mwens sikré-nou Nou ka konté mwens asou chans Kouran dlo a pa djè sèten Nou ka viv an ladjè ki dous. Ho, doudou-mwen Ou dous, ou sé siwo lanmou mwen an Dépi douvanjou jik labadijou Ou sav man kontan'w toujou. 4/Hymne à l'amour Édith PIAF Créole (Traduction de Pierre PINALIE) Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer Et la terre peut bien s'écrouler Peu importe si tu m'aimes Je me fous du monde entier Tant qu'l'amour inond'ra mes matins Tant que mon corps frémira sous tes mains Peu importe les problèmes Mon amour puisque tu m'aimes J'irais jusqu'au bout du monde Je me ferais teindre en blonde Si tu me le demandais J'irais décrocher la lune J'irais voler la fortune Si tu me le demandais Je renierais ma patrie Je renierais mes amis Si tu me le demandais On peut bien rire de moi Je ferais n'importe quoi Si tu me le demandais Si un jour la vie t'arrache à moi Situ meurs que tu sois loin de moi Peu m'importe si tu m'aimes Car moi je mourrais aussi Nous aurons pour nous l'éternité Dans le bleu de toute l'immensité Dans le ciel plus de problèmes Mon amour crois-tu qu'on s'aime Dieu réunit ceux qui s'aiment Siel blé a pé tonbé anlè nou Latè-a pé anfondré kòy tou Man fouben si ou enmen mwen Tout bagay man sanfouté Si lanmou ka kléré jounen-mwen Si lanmen'w ka fè kò-mwen frenmi Man fouben tout sé problem-lan Doudou-mwen pis ou (la pou) enmen mwen Man té k'ay jik bout latè a Man sé chanjé koulè chivé mwen Si' w té ka mandé mwen sa Man sé dépann lalin-lan Man sé vòlè fotin-lan Si'w té ka mandé mwen sa Man kapab rénié péyi-mwen Man kapab rénié zanmi-mwen Si'w té ka mandé mwen sa Menm si yo tout pé ri mwen Man sé fè nenpot kisa Si'w té ka mandé mwen sa Si lavi ka raché'w di mwen Si'w ka mò olwen laba san mwen Man fouben si ou enmen mwen Pis mwen tou man té ké mò Nou ké ni ba nou létènité-a Adan blé tout limansité a Adan siel-la pa ni problem Doudou-mwen es ou kwè nou enmen Bondié-a ka jwenn sa ki enmen 5/Yves Montand Les feuilles mortes Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma Traduction en créole par Pierre PINALIE FEY TONBÉ Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis. En ce temps-là la vie était plus belle, Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. Tu vois, je n'ai pas oublié... Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. {Refrain:} C'est une chanson qui nous ressemble. Toi, tu m'aimais et je t'aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t'aimais tant, tu étais si jolie. Comment veux-tu que je t'oublie ? En ce temps-là, la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n'ai que faire des regrets Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l'entendrai Man té ké sitelman lé ou sonjé Sé bel jou-a an tan nou té zanmi An tan-tala lavi-a té pli bel É soley-la pli cho ki jòdi-a Tout fey tonbé ka ranmasé dan pel Ou wè man pa janmen bliyé Tout fey tonbé ka ranmasé dan pel Tout souvini épi rigré osi É van li Nò ka pòté yo alé Adan frédi lannuit loubliyans lan Ou wè man pa janmen bliyé Chanté-a ou té ka chanté a. Sé an chanté ki ka sanm nou Man té enmen'w, é wou-menm tou É nou té la ka viv ansanm, Wou épi mwen nou té kontan. Lavi-a pé kasé lanmou-a Sa ka pran tan, mé pa ni bwi. Lanmè-a ka krazé anlè sab-la Mak pié sé tala ki tou sel. Fey tonbé ka ranmasé dan pel, Tout souvini épi rigré osi Mé lanmou-mwen ki fidel san parol Toujou ka ri pou di lanmou mèsi Man té kontan, ou té joli telman Kouman man sé pé bliyé'w. An tan-tala lavi-a té pli bel, É soley-la pli cho ki jòdi-a Ou té ti masibol mwen an, Mé man pa lé santi rigré É chanté-a ou té ka chanté a Toujou, toujou man ké tann li. 6/Le coq et la pendule Claude Nougaro Créole (Traduction de Pierre PINALIE) Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Tous les goûts sont dans la nature... D'ailleurs ce coq avait bon goût Car la pendule était fort belle Et son tic-tac si doux Que le temps ne pensait surtout Qu'à passer son temps auprès d'elle. Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule De l'aube jusqu'au crépuscule Et même la nuit comme un hibou L'amour le rendant coqnambule Des cocoricos plein le cou Le coq rêvait à sa pendule Du Poitou. Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Ça faisait des conciliabules Chez les cocottes en courroux « Qu'est-ce que c'est que ce coq, ce cocktail, Ce drôle d'oiseau, ce vieux coucou Qui nous méprise et qui ne nous Donne jamais un petit coup dans l'aile ? » Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Ah, mesdames, vous parlez d'un jules ! Le voilà qui chante à genoux : « Ô ma pendule je t'adore Ah ! laisse-moi te faire la cour, Tu es ma poule aux heures d'or Mon amour » Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule Il est temps de venir à bout De cette fable ridicule De cette crête à testicules Qui chante l'aurore à minuit « Il avance ou bien je recule » Se disait notre horlogerie Qui trottinait sur son cadran Du bout de ses talons aiguilles En écoutant son don Juan Lui seriner sa séguedille Pour imaginer son trépas Point n'est besoin d'être devin La pendule sonne l'heure du repas Coq au vin Dans une ferme du Poitou Un coq aimait une pendule An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Zafè-tala té problem-li... Mé kok-tala té sa chwézi Pas lòloj-la té bel bel menm Mouvman'y la té dou telman Ki tan-an té anvi toulong Pasé tout tan'y épi'y. An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Dépi douvanjou jik oswè Pandan lannuit, kon an zwézo Lanmou té rann li koknanbil Mil kokiyoko an fal-li Kok-la té kontan lòloj-li Ki té sòti Pwatou. An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Sa té ka kréyé grankozé Adan sé poul-la ki jalou. « Sé kisa kok-tala, koktel-la, Zwézo-tala, viékò-tala, Ki pa ka wè nou, pa ka jen Ba nou an bel ti kou an zel-nou ? » An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj. Sé madanm-la, mal-la pa bon ! Mi li ka chanté ajounou « Lòloj-mwen, man ka adoré'w Kité mwen di'w lanmou-mwen. Ou sé poul-mwen épi lè ann ò Chéri doudou » An mitan lakanpangn Pwatou An kok té enmen an lòloj Mé aprézan nou dwet fini Istwè-tala ka fè moun ri Istwè an pè grenn asou pat, Ki ka chanté pandan lannuit « I ka vansé o man ka tjilé ? » Sé sa lòloj-la té ka di, Té ka maché asou kadran'y Épi talon soulié zedjui, Lè i té ka kouté doudou'y chanté chanté'y kon an rara. Si ou lé sav kouman i mò, Ou pa menm bizwen fè séyans. Lòloj-la ka sonnen manjé a, É lamenm kok-la tjuit. An mitan lakanpangn Pwatou, An kok té enmen an lòloj. [USEMAP:bandeau.jpg] [barre_750.gif] retour au SOMMAIRE [barre_750.gif] Lire et ecrire dans une langue Li e ekri adan on lang [barre_750.gif] [bullet.gif] Combiner les consonnes et les voyelles selon le systeme de la langue La langue a un nombre limite de combinaison de consonnes et de voyelles. C'est sur la base de ces combinaisons que l'enfant apprend `a lire `a l'ecole. En creole, elles sont au nombre de cinq: 1 Consonne+Voyelle ve, fe, mo 2 Voyelle+Consonne es (es ou pare?) 3 Consonne+Voyelle+Consonne bis, mak, mot, fin, bel, kon 4 Consonne+Consonne+Voyelle pye, pwi, blo, bra 5 Consonne+Consonne+Voyelle+Consonne nwel, bwet, fwet, plas, pyes (Les exemples 4 montrent qu'apres une consonne, la deuxieme consonne ne peut etre que y, w, l, ou bien r) [bullet.gif] Differencier les sonorites du creole, de celles du franc,ais Les sonorites et sequences de sons presentees ci-dessous n'existent pas en franc,ais : an+n : desann (descendre) En+n: chatenn (chataigne) On+n: ponn (pondre) An+m: desanm (decembre) en+m: karenm (careme) On+m: wonm (rhum) on+ng: konngo (Congo). (On verra que l'on peut aussi utiliser un seul n). En+ng: pikyennga (Variete de cucurbitacees). Anm+b+Voyelle: sanmba (samba) Enm+b+Voyelle: gyenmbo (roussette; chauve-souris) Onm+b+Voyelle: gonmbo (gombo) An+nd+Voyelle: channda (filer, prendre la fuite) En+nd+Voyelle: mennde (chant, rythme et danse guadeloupeenne) [bullet.gif] Certaines sonorites du franc,ais ne seront pas utilisees en creole En finale d'un mot, en creole, on ne peut avoir << Consonne+ Consonne >> : -br, dr, tr, fr,...comme dans chambre, prendre, ventre, chiffre -bl, fl... comme dans tremble, enfle -ste comme dans piste, poste En finale apres voyelle en creole, on ne pourra avoir << r >> comme consonne finale. Comparons: (Creole): pe -- (franc,ais): avoir peur (Creole): mo - (franc,ais): mort; mourir (Creole): pale - (franc,ais): parler [barre_250.gif] Li ti li a'w (2) Toto pa pe ayen. I pe yenki mannikou. Po Toto. Li ki enme pen e be a Adidi. I pe pa alea ka Adidi anko ; Tini on mannikou.. Adidi ni on bel chenn an kou a'y. Lorenn, on ti se a Adidi, poko ni chenn. I lontan pi jenn ki Adidi, men i ja vle ni on chenn. Sa ka fe li lapenn. I ka gade Adidi anbenn. Adidi se marenn a'y. Ye maten, i mande Adidi ki tan Adidi ni lide achte bijou pou li osi. Adidi reponn: << mafi Lorenn, le an te laj a'w, an teka mache an fwenn >>. Lorenn mande Adidi : << Ka sa ye sa, fwenn >>. Adidi reponn: << fwenn se vye rad >>. Lorenn mande: << ka sa ye sa, rad ? >> Adidi reponn se lenj. Li ti li a'w. Sa ke fe'w vanse (3) An lakou-la, on poul ponn de ze. I mete chante ate. Kok-la reponn poul-la. Teka fe cho, Lorenn e Toto mete glason an ve a yo. Yo obliye sa. Yo ale jwe an fon ravin-la. Tout se glason-la fonn. Toto di se fot `a Lorenn si glas-la fonn. I di Lorenn: << Rann mwen biten an mwen >>. Timoun paka bwe wonm. Se nonm e madanm ka sevi e wonm. Ye swa Toto a'y kouche ka sonje sa. I reve yo ba li on danmjann wonm. I fann kann. Lorenn rifize ale teyat eve Adidi. Kon ye la, i ka rigrete. I ka manje nanm a'y an salad. Lorenn mafi, ba ko a'w bann tibwen. Pa rete la ka atann Adidi konsa. Men larenn pa fanmi a'y. Se atann i ka atann. I ka konpwann dedi Adidi ke vin cheche li. Li ti li a'w (4) Adidi te tini on ti zanmi. Ti zanmi-la pwan Baste pou'y. I paka telefonne Adidi anko. Adidi di Lorenn e Toto: Jaden lwen, Gonmbo gate ! Lorenn te konpwann se gonmbo a jaden a li ki te gate. I reponn Adidi : Si gonmbo a jaden an mwen gate, se fot a genmbo ka manje yo lannuit. An ke pwan yo eve on bannza. Tout moun pwan ri. Tout se timoun-la enme donmbre e krab. Men lot-jou, manman yo mande yo si yo te vle dennde. Yo pa konpwann ka sa ye dennde. Toto te jou konpwann yo teka mande'y danse mennde. I di i pisime danse toumblak. Manman yo di konsa: `Ka ou pe konpwann adan sa ? Se timoun alekile-la, fo nou apwann yo pale, en. [barre_250.gif] Haut de la page SOMMAIRE par Juliette Facthum Sainton (c) Conseil General de Guadeloupe , 2007 Mediatheque Caraibe www.lameca.org www.lameca.org Blagues INTERNATIONAL KREYOL JOKES DIRECTORY !!! [Ligne.gif] Blag Numero 1 (Stephane) Te ni an gran nonm ki te ka bre ronm telman ( Ah bon ? sa ka existe ?) ke an jou rive, missie te boule an send, an aksidan tombe anle-y , FLAP ! Pompie mennen-y lopital, dokte a di gran nonm lan :'Nou ke oblije ba-w 'serum' pou sove-w'. Gran nonm-lan reponn : 'Man dako, man dako...Me si se ronm, ba mwen-y san sik...' [Ligne.gif] Blag Numero 2 (THE ONLY ONE THE BOUG) Titim ? ... ... Bwa Sek ! Ki tan an ti manmay ka we grenn papay ? Checheeeeeeeeee ... Le y ka mange papay ! (Sa zot te ka panse, bann malelive ?!?Mwen espere ke zot tout sav sa ki an papay !) [Ligne.gif] Blag Numero 3 (THE ONLY ONE THE BOUG) Se an boug ki adan an Ferrari, douvan-y ni an bus epi an kochon. Poutchi i pe pa double yo ? Checheeeeeeeeee ... Pas i adan an Chouval Bwa !!! [Ligne.gif] Blag Numero 4 (THE ONLY ONE THE BOUG) Titim ? ... ... Bwa Sek ! Tout piti mwen piti, mwen ka abiye le woi ! Checheeeeeeeeee ... An zedjui ! [Ligne.gif] Blag Numero 5 (Mister ZOUK) Se Ti-Pol ave Izido ki size ora Man-Tine Ti-Pol ka di Izido kon sa :"Alo konsa, fanm pli evolue ki nonm ! Izido gade Ti-Pol an mannye : "Ka ou ka di la ? Ola ou pran biten la-sa? Depi ki tan fanm pli evolue ki nonm ?! Ti-Paul reponn': "Me wi mon che, se verite, mwen li sa adan on jounal especialize de la sante, i te ka di kon sa ke tou le mwa madanm tini... on period d'evolusion". Pou sa ki pa konprann', konsultasion gratuite aka Dr Zouk !. Zot ja konnet adress la! [Ligne.gif] Blag Numero 6 (Xavier) An gran nonm' ka rive "La Rotonde"; i ka mande twa ti-punch en minm' tan, epi i ka bre yo tout' an minm' tan, piti a piti ... an gout' adan premie-a, an gout adan deziem-la, an gout adan twaziem'la... Barman la ka mande-i poutchi i ka bre ronm-la kon sa, twa par twa . Gran nonm' la ka di-y : "Mwen ni an fre ki an France, epi an lot ki o Canada. Donc mwen ka bre twa punch, com'si se fre-mwen te ka siwote epi mwen." Plizie jou ka pase, e boug-la ka continue ti sik-li-a epi se twa punch-la. An jou, i ka rive an bar-la, epi i ka mande selman deu ti-punch. Alo barman la ka comprann ni an malheu ki rive, e i ka di gran nomm-la : "Mes condoleances pour votre frere". Lot'la ka rete surpri. I ka reflechi, epi i ka ri, avan i esplike barman-la : "Me non, pa ni ayen ! Tout moun bien! Si mwen ka pran deu punch, se paske mwen deside arete bre rom..." [Ligne.gif] Blag Numero 7 (THE ONLY ONE...) Titim ? ... ... Bwa Sek ! De moun ka benyen, en sel ka mouye! Pouki ??? Checheeeeeeeeee ... Se an fanm ki ansent epi ti moun-li ! [Ligne.gif] Blag Numero 8 (Alfred) Se de boug ka mache an lari-a, epi yonn ni an ti problem, tout le i ka pale, i ka ... i ka ... i ka begeye. I ka di kanmarad-li : "Frer, ga ... ga ... ga... gade b... b... bel loto-a !!!" Lot boug-la : "Kote sa ?" - I ... i ... i za pase." Apre an moman, ti boug-la vire di : "Ga ... ga ... gade bel ... bel ... bel ... chabin-la !!!" - Kote sa ? Montre mwen-i !" - I ... i ... i ... i ... i .... i ... i .... za pase !" Se de boug la ka kontinwe mache, me tala ki ka pale byen-a ti brin agase. Apre an moman, kompe-i ka di-i : " Frer, ga ... ga ... ga .... ga .... ga ... - Mwen za we-i !!! - E ... e ... e ... ou ... ou ... ou pile-i kan menm !?! " [Ligne.gif] Blag Numero 9 (Monsieur Medouze) Titim ? ... ... Bwa Sek ! Petit negre habille de blanc dans un chateau vert ? Le Corossol ! Toujours enceinte, mais jamais accouchee ? La Lune ! [Ligne.gif] Blag Numero 10 (Eric) Se deye blag ki ni blag, fre mwen ! Ta la soti Gwadloup, alo koute pou tend!!! Tendew' gacon!!! Se en boug ki deside genyen an jako (perroquet) ki ka pale Kreyol. Alo misie koumanse fe yonn de magazin zibie.Me chak le a, i pa ka touve sa i vle. I ka jwenn jako ka pale Fwanse, ka pale Angle, jis yonn ka pale Alman, me pa ni moyen jwenn yonn ka pale Kreyol. Bouwo-a deside ale adan an denie kote yo ba-y adres-la. Le i rive kote-la-sa, i ka we an bel jako. Vini i mande machann-la si i ka pale Kreyol. Madanm-lan ka di-y konsa : "Mwen pa dje sav si i ka pale Kreyol, me si ou leve pat dwet-li, i ka pale Angle ! Kompe-a ka leve pat dwet-la, e jako-a ka koumanse pale Angle kon Radio Jamayk ! "How do you do, I love you darling ... An lo Angle toubonman. Me se pa sa boug-mwen le. I ka mande machann-lan si i ka pale Kreyol. "Mwen pa sav, me si ou leve pat goch-li, i ka pale Pangnol ! Kompe-a ka leve pat goch-la ... Anni di se Ruben Blades ki rive ! "Buenas noches mi amor ... Me gusta bailar la salsa... Como estas amigo ... Sa bel toubonman, me se pa sa boug-mwen anvi. I dekouraje, me avan i pati, i ka rete epi i ka mande machann-lan : 'E si ou ka leve se de pat la, sa i ka fe ? Jako-a rete epi i reponn : " Ou pa we mwen kay pran an so, sakre kouyon ! [Ligne.gif] Blag Numero 11 (Eric) Se an boug ki desann Fodfwans pou vann ledjim-li o marche. Kompe-a ni an mile, me se an bet ki koriach, ki pa ka dje obeyi. Le i fini vann ti yanm-li, misie bizwen vire bo kay-li, me mile-a ka touve ko-y byen Fodfwans. O pli boug-la ka rale mile-a, o pli mile-a pa ka vanse ! O pli boug-la ka pouse mile-a, o pli mile-a pa ka bouje ! An nhed'tan ka pase kon sa. Le ou gade, boug-la rete i di mile-a :"Si se kon sa, ou kay we ! Kompe-a pran an piman, epi i anni krase-i an tchou mile-a. Mile-a demare kon an dragster ! La fimen ka chaye-i ! Boug-la rete estebekoue : "A-a, ga bet-la fe mwen ! Ki mannye mwen ke fe jwenn-li aprezan ? Mwen pa sa kouri anko, mwen two vie pou sa ! Sa mwen ka fe ? An vie madanm rete gade boug-la, i di-i :"Anni kase an piman an tchou-w tou ! [Ligne.gif] Blag Numero 12 (THE ONLY ONE THE BOUG) Adan an miting pou an eleksyon kantonal, yonn se kandida-a ka ba se moun-lan bon baboul : "Vote ba mwen, mwen ke konstui an pon an kartie-a ! An moun ka reponn : " Meacute; mussieu-a, isi-a pa ni pies larivie. ! "Vote ba mwen, zot ke ni an larivie" Es zot ka di misie kay pase ??? [Ligne.gif] Retour Page de Garde Choisissez votre format de livre numérique Fermer la fênetre [] Pour plus d'options consultez la fiche livre Numilog : Votre librairie de livres numériques (eBooks) Vos livres numériques Aucun article dans le panier Notre site anglophone Notre site hispanophone Plan du site * Me Connecter Tous vos ebooks Librairie numérique * NOUVEAUTÃS * MEILLEURES VENTES * EBOOKS GRATUITS * CITATIONS * PDF * EPUB * MP3 * WMA * F.A.Q. France pays France (changer de pays) ____________________ Recherchez vos eBooks par Titre ____________________ Recherchez vos eBooks par Auteur Recherche avancée [-- Editeur --_____________________________] Accueil livres numériques > pratique > apprentissage des langues > La graphie créole Auteurs de A à Z Livres numériques THÃMES * SAVOIRS + Concoursâméthodes + Economie + Entreprise + Essais + Histoire et Géographie + Lettres + Religions et Spiritualités + Sciences et Techniques + Sciences humaines + Droit + Informatique + Langues + Scolaire * LITTÃRATURE + Fantastique et Science Fiction + Humour + Jeunesse + Mémoires et Biographies + Poésie + Policier et Thriller + Romans et Nouvelles + Théâtre + Classiques + Littérature sentimentale + Romans d'aventure + Bandes dessinées + Mythologies et contes + Erotisme * PRATIQUE + Bien-être et développement personnel + Guides pratiques et vie quotidienne + Loisirs + Sports + Apprentissage des langues + Métiers et Formations + Cuisine, gastronomie, vins + Voyages * ARTS + Arts, ouvrages généraux + Cinéma + Musique + Beaux Arts, Peinture + Photographie + Architecture + Urbanisme et Art du paysage * DICTIONNAIRES + Dictionnaires * CATALOGUE L'HARMATTAN + L'Harmattan * AUDIOBOOKS + SAVOIRS + LITTÃRATURE + PRATIQUE + ARTS + AUDIOBOOKS EN ANGLAIS * EBOOKS EN ANGLAIS + REFERENCE + LITERATURE + PRACTICAL + ARTS * EBOOKS EN ESPAGNOL + CONOCIMIENTOS + LITERATURA + ARTE [] Fan de Numilog sur facebook Votre email...______ Téléchargez le livre numérique: La graphie créole La graphie créole [CarreGris.jpg] Jean Bernabé Editeur : Ibis Rouge Editions Format : PDF Lire un extrait Extrait Court du livre [FermerPopUp.png] Il n'existe pas d'extrait court pour ce produit. Extrait long 10,00 ⬠Ajouter IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3a%2f%2fwww.numilog. com%2fPages%2fLivres%2fFiche.aspx%3fLIVRE_ID%3d89920&layout=button_coun t&show_faces=true&width=450&action=like&font&colorscheme=light&height=2 1 Tweet RÉSUMÉ DU LIVRE - MOT DE L'AUTEUR - MOT DE L'ÉDITEUR Ni an patjé tan moun ka matjé lang kréyol la okontrè di sa anlo adan nou pé kwè. Déjà pou yonn, adan liv rakontaj listwè, kontel ta Pè Labat oben Pè Pelleprat, kivédi nan 17è siek, nou za ka jwenn yonn-dé ti mòso fraz ki an kréyol. Titak pli ta, nan 19è siek, lè lavant sik kann pèmet sé Bétjé-a vini gwotjap, dé sèten adan yo, ki Sen-Domenng, ki Matinik, ki Gwadloup, koumansé matjé dé teks litérè adan sa yo té ka kriyé « wanni-wanna sé Neg-la ». Primié teks nou konnet sé an chanté-powem misié Duvivier de la Mahautière, éti tit-li sé « Lisette quitté la plaine », ki paret pa koté 1754 oben 1757. Apré'y, dé moun kon François Marbot (Matinik), Paul Baudot (Gwadloup), Alfred Parépou (Guiyà n) oben Georges Sylvain (Ayiti) mété déwò liv fab, poem, téyat ek jik woman. Sé matjè 19è siek-la té ka sèvi an lékriti ki étimolojik, kivédi an lékriti ki fondasé asou lòtograf lanng fwansé. Sa té tibwen nowmal pis, nan lépok-tala, pèsonn pa té ka konsidéré kréyol kon an vré lang ek yo pa té ka wè nésésité machoké an lòtograf espésial ba'y. Men lakay an matjè kon Parépou, nou za ka wè an primié vansé-douvan asou chimen wouchaché an lòtograf natif-natal ba kréyol : i ka matjé sé mo-a ka vini di fwansé a épi lòtograf fwansé ek sé lézot mo-a épi an grafi fonétik. Pa koté mitan 20è siek, sé moun l'ACRA-a (Académie Créole Antillaise), atè Gwadloup, katjilé tou anlè an lòtograf espésial men sé atè Ayiti, an 1945, ki dé pastè pwotestan méritjen, Mc Connell épi Laubach , ki té lé tradui Labib an kréyol, mété doubout an grafi toutafetman diféwan di ta fwansé-a. Fondas sistenm–yo a, sé té API (Alphabet Phonétique International). Pli ta ankò, dé langannis ayisien, Faublas épi Pressoir, mété sistenm-tala an manniè pli obidjoul. Mé sé anni okoumansman sé lanné 1970 ki an langannis matinitjé, Jean Bernabé, katjilé anlè sa yo ka kriyé an véritab « sentaks grafik » kivédi an sistenm éti sé pa enki sé grafem-la ou ka apiyé anlè yo, men anlè rilasion ant sé mo-a andidan fraz-la tou. Ki manniè dékoupé fraz-la ? Kiles mo pou matjé bwaré ek kiles mo pou matjé débwaré ? Ki koté pou mété mak liennay (trait d'union) ? Jean Bernabé pwopozé sistenm-li a - éti moun koumansé kriyé « sistenm GEREC » - adan an bidim liv yo ka kriyé Fondal-Natal (1983). Sistem Gerec-la trapé anpil siksé ek moun vini ka sèvi'y pres toupatou oliwon latè-a. Pannan pwes trant lanné, sistem-tala woulé adan liv, jounal, piblisité, kisasayésa? ek, tanzantan, Jean Bernabé té ka fè yonn-dé ti mofwazay adan'y silon réyaksion piblik-la. Epi mi anvwala, an siek ki nef ka koumansé ek i tan pou fè an bilan. I tan pou tiré lison di lo lanné lesperyans-tala ek mété doubout an sistenm toutafetman djok : sé sa zot ké jwenn adan liv-tala, Graphie créole. Suggestions d'eBooks Ceux qui ont été intéressés par La graphie créole ont aussi consulté : FichePDF Fiche détaillée : La graphie créole Auteur(s) Jean Bernabé Editeur Ibis Rouge Editions Date de parution 2011 Format PDF Référence 9782844501257 Format(s) disponible(s) PDF Prix 10,00 ⬠(Détails) ISBN 9782844506252 Vente à l'unité de PDF [] Ajouter 10,00 ⬠Nb pages copiables illimité Intervalle pour la copie - Nb pages imprimables illimité Intervalle pour l'impression - Autorisation de la synthèse vocale oui Taille du fichier 624 Ko Votre avis sur cet eBook Votre avis sur La graphie créole Accueil Plan du site Conditions générales de services F.A.Q. Contactez-nous Numilog sur iPhone Numilog sur iPad Numilog sur Android Numilog sur Facebook Numilog sur Twitter Mon Compte eBooks audit et mesure d'audience visiteurs internet par Analyse d'audience © 2012 Numilog | Powered by Numilog [FermerPopUp.png] #Syndiquer tout le site Le 02 décembre 1973 naissait la Centrale syndicale UGTG : Union Générale des Travailleurs de Guadeloupe Accueil | Proposer un article | Thèmes | Auteurs Langue Français Kréyòl Gwadloup English Couleur Thème par défaut Thème rouge Thème jaune Thème vert Menu * Accueil * Actualité * Dossier spécial LKP + Pa mannyé Domota ! + Revendications + Accords + Expressions + Secteurs mobilisés + Prises de parole du LKP + Interviews + Soutiens + Parti-pris-&-cris... + Réactions d’internautes + La Gwadloup sé tannou ! + Pwofitasyon sé Yo ! * La Guadeloupe + Histoire + Politique + Social - Economie * La Centrale UGTG + Présentation + Unions & secteurs + Représentation + Mémoire des luttes + Mémoires de vie + Adhérez à l’UGTG ! * Expressions + Communiqués + Contributions + Déclarations + Entretiens + Publications + Résolutions + Tracts * Droit des salariés + Fiches pratiques + Prud’hommes 2008 * Droits syndicaux * Dossiers + Ferme de Campêche + Formation continue + Mai 1967 + Mutuelles + Pesticides + Pollution de ’la Boucan’ + Prix des carburants + Racisme à l’emploi + Répression * Repères + Débattre + Idiotismes + Bik a Timoun + Ecouter + Faire + Lire + Voir * International * Revue du web + Liens vers des articles + Liens vers des sites + Des écrits sur l’UGTG Rechercher Rechercher Galerie Photos DSC09943 Afficher la galerie Statistiques Dernière mise à jour dimanche 29 janvier 2012 12h29 __________________________________________________________________ Statistiques éditoriales 1559 Articles 79 Brèves 27 Site Web 111 Auteurs __________________________________________________________________ Statistiques des visites 661 aujourd'hui 753 hier 1161416 depuis le début image Aide & infos Calendrier Brèves Spécial LKP avec ELIE DOMOTA sur Canal 10 - Mercredi 25 janvier 2012 - 20h30 Publié le 29/01/2012 Jédi 11 out a 7tèd swa an Bik la : Film si pwofitasyon anlè agrikiltè Publié le 10/08/2011 Klowdékòn, Dlo é Santé : Jouné bokantaj épi LKP. Dimanch 31 jwiyé 2011 a Bèlokado Labityé - Kapèstè Publié le 24/07/2011 Léwoz a UGTG : Vandrèdi 1é juiyé, 9èd swa ! Annou fèmé lawond ! Publié le 23/06/2011 Lundi 6 juin : Réunion à la Bourse du travail avec Elie DOMOTA Publié le 1er/06/2011 Toutes les brèves Mots-clés ADN Awa !, 14 décembre 2010, 16 décembre 2008, 26 octobre 2010, Accord Bino, Affaire Jephté Depreux, Apartheid, BEO, Campêche, Charles Henri Salin, Chlordécone, Clan Koury, Cliniques KADJI, Collectif 5 Février, Conflit Danone, Dialogue social, Droit du travail, Esclavage, Etats-Généraux, Guerlain, Haïti, Justice coloniale, Kanaky, LKP, Mai 1967, Martinique, Mayotte, Mercury Day, Michel Madassamy, Mwa Mé, Octobre 1801, Pétition anti LKP, Plantation HAYOT, Prix des carburants, Procureur PRETRE, Prud’hommes, Racisme, Représentativité UGTG, SARA, Sarah Aristide, Solidarités, Tourisme, VIH/SIDA, Xénophobie, Pauvreté, Grèves, Marie-Galante, Secteur Banque-Assuran, Secteur Sécurité, Secteur Social et (...), ULTEA-UGTG, UTC-UGTG, UTS-UGTG, Vous êtes ici : Accueil > Actualité UTHTR - UGTG : An nou kontinyé vansé si yo... Afficher une version imprimable de cet article Enregistrer au format PDF envoyer l article par mail Aucune réaction pour le moment ! Pou nou ba négosyasyon la plis balan avè pouvwa é otorité a travayè an nou ba la lit plis sans Cliquez sur la photo pour la visualiser dans sa taille originale. Le 09 novembre 2006, après 3 jours de grève qui ont paralysé tout le secteur professionnel de l’Hôtellerie, du Tourisme, et de la Restauration, nous avons obtenu que soit reconnue l’existence de la NAO de Branche. Le Relevé de Décisions signé entre le GHTG, les employeurs pris individuellement et l’ensemble des organisations syndicales, CFDT, CGTG, FO et l’UTHTR-UGTG a posé le socle d’une négociation collective au niveau de la Branche. En effet, le 20 novembre 2006, a eu lieu la première rencontre officielle des NAO de Branche 2006, et elle a pour principale source, le travail, l’engagement et les luttes que nous avons menés. C’est la raison pour laquelle nous nous devons de poursuivre la mobilisation, soutenir le combat et placer toutes nos actions en conscience et consistance politique. Car c’est par notre pratique syndicale soutenue, par notre présence constante auprès des masses, et surtout en filiation a kaskod que nous construirons ansanm ansanm, un nouvel espoir pour tous les Travailleurs et le Peuple de Guadeloupe. Nous confirmons et soutenons avec force, que seule la Négociation Collective de Branche dans le secteur de l’Hôtellerie, du Tourisme, et de la Restauration, permettra d’avoir un salaire minimum de la Grille de Classification et des salaires supérieurs au smic sur la base des 35 heures hebdomadaires, la régularisation des emplois précaires, et la mise en place de formation diplômante, qualifiante. Bien évidemment, c’est le résultat de notre engagement ferme et déterminé dans la grève, de contestation, de confrontation pour la transformation sociale. Poursuivons !!! FÈ NONM FÈ NONM !! Nous l’avons largement dit, même si certains emmurés dans leur certitude acquise souvent grâce à la lutte, d’autres s’égosillent à clamer anonymement à longueur de journée dans les « réunions secrètes ou confinés dans des salles » avec les patrons que l’UTHTR-UGTG tue le tourisme avec ses « grèves »….. nous devons revendiquer nos choix, nos méthodes. Nous nous devons de ne jamais nous laisser terroriser par ceux-là mêmes qui, censeurs bien nourris par le système, ne voudraient jamais à notre tour que nous bénéficiions des avantages, des libertés dont ils jouissent et que d’ailleurs ils revendiquent au nom du progrès naturel. Bien évidemment, la balayeuse des hall, le plongeur, la serveuse, la femme de chambre, le jardinier, le bagagiste, l’homme d’entretien, l’écailleur de poissons, tous ces petits gens à notre service que l’on n’aperçoit même pas (sauf quand le travail est mal fait) ne peuvent, selon eux, prétendre à mieux. Eh bien camarade, l’UTHTR-UGTG fait sortir de la peur, de l’exploitation, des hommes et des femmes jusque là niés et inexistants, juste bons à nous servir. Nous réaffirmons, le dynamisme du mouvement social est un atout essentiel à la construction de la société guadeloupéenne, à la préservation de la démocratie, à l’élévation de tous au rang d’homme. Quand on observe que plus de 60% des salariés de l’hôtellerie sont en C1N1, soit le smic, que plus de 700 salariés sont des « extras » sans contrat et ne disposent d’aucune couverture conventionnelle , que l’effectif des hôtels est comblé de « jeunes apprentis ou stagiaires guadeloupéens » , le plus souvent pas payés pour les heures supplémentaires effectuées, que les heures travaillées à partir de 21 h 00 ne sont pas payées en horaire de nuit, que les administratifs travaillent 35 heures et ne travaillent pas les jours fériés et week-end. Quand on sait que les Travailleurs du Golf Marine, de l’Hôtel Eden Palm, de la Maison Créole, de la Toubana, du Village Soleil ne bénéficient pas des dispositions intégrales de la Convention Collective de Guadeloupe et que seule l’extension de l’Accord de la NAO de Branche 2006 leur garantira des augmentations équivalentes et un salaire minima de la Grille de Classification et des salaires, fo nou ba négosyasyon la plis balan . SÉ POU SA, nous Travailleurs de l’Hôtellerie, du Tourisme et de la Restauration devons poursuivre la mobilisation, car malgré que les négociations ont démarré le lundi 20 novembre 2006 et se poursuivent les 11 et 15 décembre, nous devons nous préparer à une grève générale plus dure et plus déterminée afin que les négociations se finalisent par un Accord de Branche nous garantissant : - la réintégration de nos camarades licenciés pour fait de grève, - la durée du travail à 35 heures hebdomadaires, - une nouvelle Grille de Classification pour toute la Branche, - la revalorisation effective des salaires, - l’intégration effective des emplois précaires (extras, saisonniers), - un plan de formation de Branche diplômante et qualifiante nous garantissant la priorité d’emploi aux guadeloupéens et leur accession au poste de cadre, - la renégociation du salaire de référence de l’Accord de Branche de décembre 1995 relatif à la prévoyance collective, - la mise en place d’une Mutuelle Collective de Branche pour tous les salariés du secteur et la prise en charge en totalité par l’employeur, - l’extension de la Convention Collective à tous les salariés du secteur professionnel au Péyi Gwadloup, - l’arrêt de toutes poursuites contre les militants et dirigeants syndicalistes. AVÈ BALAN, AN KONSYANS É DÉTEWMINASYON AN NOU KONTINYÉ VANSÉ SI YO, TRAVAYÈ KÉ GANNYÉ !! Poursuivons la mobilisation !!! • Participons massivement aux Assemblées Générales • CONSEIL SYNDICAL ELARGI DE L’UTHTR-UGTG le Vendredi 08 Décembre 2006 au Moule • CONGRES EXTRAORDINAIRE de l’UGTG le Vendredi 19 Janvier 2007 PAP, le 28/11/06 UTHTR-UGTG Publié par UTHTR - UGTG le lundi 27 novembre 2006 Mis à jour le lundi 2 juin 2008 ^ Remonter en haut de la page ^ > A lire également A lire aussi dans la même rubrique : * Hôtel KALENDA : Ayen poko Ayen * En Nouvelle-Calédonie, « nous sommes toujours dans une colonie » * Carrefour : Woulo bravo pou travayè ki lité & gannyé ! * On jouné asi rimèd razyé avè UTS - UGTG * A propos de la situation en Haïti : Ka ki ka pasé Ayiti ?! D'autres articles du même auteur : * L’Hôtel CALLINAGO pa dwèt fèmé * Pierre et Vacances : Bod lanmè pa lwen ! * Awa….. Gwadloup péké konstwi san travay, ni san Travayè, ni san Pèp doubout ! Annou kontinyé nouri lalit pou Touris sèvi travayè é Pèp Gwadloup * Hôtel Kalenda : déclaration de L’UTHTR-UGTG * Hôtellerie : l’état et les politiques au service des patrons voleurs ! > Forum article Réagir à cet article Aucune réaction pour le moment ! Nous écrire | Plan du site | Espace privé | Propulsé par SPIP | Flux RSS Flux RSS | Mentions légales Valid xhtml 1.0 Téléchargez Firefox ! Assemblée Martinique News Rechercher ______________ Sujets [-- Choisissez un sujet --_____] Créer votre compte Accueil · Sujets · Téléchargements · Votre compte · Proposer un article · Top 15 · Top Annuaire Actualité - Nouveautés [new.gif] Nouveau Portail Menu · Home · Articles récents · Exposition-Dossiers · FAQ · Suggestion · Forum · Liste des Membres · Messages Privés · Rechercher · Archives · Proposer un article · Sondages · Top 15 · Sujets d'actualité · Annuaire de Sites Web Antillais · Votre Compte Qui est connecté ? Il y a pour le moment 23 invité(s) et 0 membre(s) en ligne. Vous êtes un visiteur anonyme. Vous pouvez vous enregistrer gratuitement en cliquant ici. Rechercher ____________________ Sondage Si vous aviez le choix, vous préféreriez vivre... (*) au Canada ( ) en région parisienne ( ) en Guyane Française ( ) en province (France) ( ) en Amérique du Sud (hors Guyane) ( ) aux Antilles ( ) en Afrique ( ) à Londres ( ) aux U.S.A ( ) en Inde ou Asie ( ) en Europe de l'Ouest (hors France) ( ) Je suis bien là où je vis Vote Résultats Sondages Votes 2457 Kréyòl Matinik - Langue et culture régionale Posté le 14 août 2004 à 22:14:19 CEST par Phil Créole Poutchi nou pa ka palé kréyòl lékòl la ? Ki limaj kréyol la ni Matinik ? Poutchi sé ti manmay la ki ka aprann kréyol ka rivé pli lwen ? Poutchi ni plis ti fi ki ti bolonm ki ka pran "langue et culture régionale" ? Kouman kréyòl la ka vansé adan sosyété a ? Poutchi nou pa ka palé kréyòl lékòl la ? méthode d'apprentissage du créole Pourquoi ne parlons-nous pas créole à l'école ? Matinik, lè sé ti manmay la ka rivé lékòl, yo ka rann yo kont ki yo pa ni dwa palé kréyol adan klas la épi profésè a, épi sé zòt kanmarad yo a. Sé pa pas yo défann yo palé kréyol ni pas sa matché adan "règlement intérieur" lékòl la. Yo ka santi sa. Sé kon si té ni an papié kolé asou fwon yo ki matché "Pa palé kréyòl". Lorsque les enfants arrivent à l'école ils se rendent compte qu'ils n'ont pas le droit de parler créole dans la classe ni avec le professeur ni avec leurs autres camarades. Ce n'est pas parce que le créole est interdit ni parce que c'est marqué dans le règlement intérieur de l'école. Ils sentent cela. C'est comme s'il y avait un papier collé sur leur front marqué "Ne parlez pas créole". Si yo ni labitid palé kréyòl lakay yo, yo pé pa palé kréyòl ankò kidonk yo pa ka palé an pil. Lè an ti manmay pa ka palé lékòl, i pé pa vansé, i pé pa sòti sa i ni an fon tchèy, potéy ba sé zòt la, pou pwofésè a pé travay li é pou i pé pòtèy an répons ou an esplikasyon ki pé sèvi ti manmay la pou vansé. Sé pou sa an lo ti manmay Matinik ka rivé adan lenpas "échec scolaire" la. S'ils sont habitués à parler créole chez eux, ils ne peuvent plus parler créole par conséquent ils participent peu. Quand un enfant ne parle pas à l'école, il ne peut pas progresser, il ne peut pas sortir ce qu'il a au fond de son coeur, l'apporter aux autres, pour que le professeur l'analyse et lui apporte une réponse ou une explication qui pourra servir au progrès de l'enfant. C'est pour cela que beaucoup d'enfants en Martinique arrivent dans l'impasse de l'échec scolaire. Ki limaj kréyòl la ni Matinik ? Quelle image le créole a-t-il en Martinique ? Pou konprann poutchi nou pa ka palé kréyòl lékòl la, fòk nou analizé sé rézon an ki ka fè ki kréyol la dèyè kon sa malgré ki sé fondok kilti nou an. An lo paran pa ka palé kréyòl ba sé ti manmay yo a asou an sijé sérié mé yo ka sèviy pou gwondé yo. An lo fanm pa ka aksepté an nonm palé kréyol ba yo pas yo ka konpwan sé paskè boug la pa ni respé pou yo. . Kréol la vini an lang pou rijété sé zòt la ou pou dérespekté moun. Pour comprendre pourquoi les enfants ne parlent pas créole à l'école, il nous faut analyser les raisons qui font que le créole soit aussi refoulé alors qu'il s'agit du plus profond de notre culture. Beaucoup de parents n'abordent pas des sujets sérieux avec leurs enfants en créole mais l'utilisent plutôt pour les gronder. Beaucoup de femmes n'acceptent pas qu'un homme leur parlent en créole parce qu'elles pensent que celui-ci leur manque de respect. Le créole est devenu une langue utilisée pour rejeter ou pour manquer de respect à l'autre. Langue et culture régionale Si an paran lé ti manmay li aprann kréyol, sa posib, fok i inskri ti manmay la pou suiv lopsyon "langue et culture régionale". Souvan, asou papié inskripsyon an i ni a chwèzi ant an lang étranjé OU kréyol la. Si i lé pran kréyol i pé pa pran lang étranjé ta la. Kon nou ké wè adan "Kouman kréyol la ka vansé", kréyol la ka riprézanté an travay AN PLIS é ki ka oblijé rinonsé a an dot lang étranjé ou té simen ki yich ou suiv. Poutchi ni plis ti fi ki ti bolonm ka pran lopsyon "langue et culture régionale" ? Pourquoi il y a plus de filles que de garçons qui prennent l'option langue et culture régionale à l'école ? Sé pou menm rézon ta la, ki yo konstaté ki ni plis ti fi ki ti bolonm ka pran lopsyon "langue et culture régionale" pas nou, ti bolonm, pétèt nou pli fenyan pou pwan an travail an plis, alo ki sé ti fi a yo toujou ni labitid fè plis débrouya pou vansé adan sosyété nou an. Poutchi sé ti manmay la ki ka aprann kréyol ka rivé pli lwen ? Pourquoi les enfants qui apprennent le créole vont plus loin que les autres ? Yo rimatché sé ti manmay la ki ka aprann kréyòl ka rivé é ki yo ka rivé pli lwen ki sé zòt la. Par epzanp, an lisé l'AMEP la yo pa ni piès blokaj epsikolojik épi kréyol la sé la ki yo ni pli méyè rézilta o bak Matinik lanné tala. Mé avan ekspliké poutchi sé ti manmay la ki ka aprann kréyòl ka rivé pasé sé zòt la, nou ké wè ki model lédikasyon ki té kéy permèt près tout ti manmay vansé kon adan dot péyi, la yo pa ni piès papyé kolé asou fron yo ki matché "pa palé lang péyiw". Adan esistèm lédikasyon ta la, dépi lamaternel jis kolèj, sé ti manmay la tékéy ni la permisyon palé kréyol é yo té key aprann kréyol tou. Lé yo té ké byen asiz adan lang péyi a, sé pwofésé a té key intwodui dot lang kon anglé, pangnol... Kréyol la ka permet analizé, konparé, sèvi sans kritik ou, épi dévoplé limajinasyonw asou sa ou konnèt byen pas ou ka pratikéy tou lé jou. Lepzanp a anglé a ka montré ki sa pli fasil aprann langlé si ou byen asiz adan kréyol la pas adan lang anglé a pa ni "masculin / féminin", i ni "auxiliaires de temps" (will = ké), kon adan kréyol la. Poutchi ou té ké bizwen pasé pa fwansé a pou aprann an lang ki ni an estrikti gramatikal ki osi proch di kréyòl la ? Ni dé péyi ki pa ka konté épi esistem désimal la, yo ka konté a baz 5, an pies 5 santim, pou yo sé inité esistem lanmoné a. Si yo ka achté an bagay ki ka kouté 100, yo ka péyéy 20. Paskè sé moun ta la, yo aprann katchilé an lè sa yo konnèt. Yo san fouté épi esistem desimal la, minm si sé esistem la sé kolon an enpozé yo, yo ankò pli fò an katchil pas yo aprann konté an mannyè yo. Yo rivé métrizé lé dé esistem yo jwenn lan, ta yo épi ta sé kolon an. Mwen pé ké surprann zot lè zot ké sav ki sé moun tala sé sa ki ka palé wòlòf. Kouman kréyòl la ka vansé adan sosyété a ? Comment le créole avance-t-il dans la société ? érèzman, ni ti bren moun ki ka fè vansé kréyol la : yo ka espliké lison matématik, jéografi, listwè adan kréyòl ba yich yo lè yo viré di lékòl la, yo ka palé kréyòl ba mari yo, pa sèlman pou pété an ladjè épiy, yo ka jis jouré moun an fwansé plito ki an kréyòl... Adan esistem lédikasyon an, ni yonn dé prensipal kolèj ka mandé profésè kréyòl pou yo vini ansényé adan lékòl yo, sé prensipal tala ka kantékant épi pliziè instititè pou intwodui fòs a kréyol la adan esistèm lédikasyon nou an, ki dominé pa fransé a. Mé si pa ni an moun wo plasé ki pé pran désizion an, épi soutienn kréyòl la douvan sé gwo mòdan rektora a, pwopozé kréyòl la san ou bizwen rinonsé a dot matiè, menm pliziè institité pé pa fè ayen menm si sé paran an dakò épi yo. Jodi jou, lédikasyon nasional ka limité prodiksyon profésè kréyol pétèt pas yo konpwann ki kréyòl la méyè pou sé ti manmay nou an pou yo pé rivé, pasé fransé a ki sé lang nasyonal la. Ou byen pétèt pas pa ni asé paran ki ka chwézi "langue et culture régionale" ba yich yo. Ou bien pétèt pas pa ni asé directè ka mandé profèsé kréyòl. Pétèt pou tout sé rézon ta a an menm tan. www.campuscreole.com Identification Surnom/Pseudo ________ Mot de Passe ________ Identification Vous n'avez pas encore de compte? Vous pouvez vous inscrire En tant que membre enregistré, vous pourrez participer et accéder à toutes les rubriques privées du site Liens connexes · Plus à propos de Créole · Nouvelles transmises par Phil ___________________________________________________________________ L'article le plus lu à propos de Créole: Edouard Glissant : mondialité créolisation et altermondialisme (Chaos-Monde) Article Rating Score en moyenne: 5 Votes: 2 [stars-5.gif] Votez pour cet article: (*) Mauvais ( ) Moyen ( ) Bon ( ) Très Bon ( ) Excellent Mon vote! Options Format imprimable Format imprimable Envoyer cet article à un(e) ami(e) Envoyer cet article à un(e) ami(e) Pub : Campus Créole Robe de Mariage - Bikini Brésilien - Soutien-Gorge sans bretelles - Robe de Soirée - Trikini - Lingerie Martinique sexy © 2002-2010 Assemblée Martinique. Portail développé en PHP (Nuke) sous licence GNU/GPL. #e-Karbe RSS Feed e-Karbe » Flux du mot-clef créole e-Karbe e-Karbe e-Karbe Press75.com * Accueil * Cinéma * Concerts, spectacles * Découvertes * Evénements * Expositions * Livres * Musique * Presse * Radio * Télévision * Flux RSS * À propos * Contact Accueil » créole » Derniers articles « Partir sans passeport » : parution d’un recueil de nouvelles d’auteurs d’outre-mer 16 décembre 2011 Livres Aucun commentaire Partir sans passeport, Éd. Idem Partir sans passeport, Éd. Idem Partir sans passeport est un recueil de nouvelles dont la parution marquera cette fin d’Année de l’outre-mer. Sa singularité ? Regrouper des écrits d’auteurs des différentes terres d’outre-mer. Les lettres d’Ernest Pépin, écrivain guadeloupéen, ceux de Suzanne Dracius et de Joseph Jos, auteurs martiniquais, rejoignent dans un même ouvrage les littératures polynésienne et réunionnaise de Flora Devatine et Jean-François Samlong. Elles rencontrent aussi celles de la Guyane avec Marie-George Thébia et de Nouvelle-Calédonie d’Imasango : l’occasion de démontrer la pluralité des images et des imaginaires répartis dans les divers territoires qui composent l’outre-mer. Dans l’imaginaire collectif, la notion de paradis est accolée à toutes ces îles qui composent la France d’au-delà des mers, vues du continent européen – la Métropole aux yeux de certains, ou l’Hexagone, pour l’équilibre du politiquement correct –, car il y a dans l’Atlantique, le Pacifique, l’Océan Indien, des populations qui sont françaises depuis plus de trois siècles, bien avant la Savoie, la Corse, la Franche-Comté, Nice et Lille. Les Outremer français sont à l’honneur en cette année 2011. Or il y a autant de Cultures et d’Histoire d’Outre-mer qu’il y a de terres françaises par-delà les océans. Partir sans Passeport est un recueil de nouvelles d’auteurs de ces contrées qui paraissent lointaines depuis Paris, alors qu’elles en sont toutes proches à travers les médias qui les inondent tous les jours. L’occasion est sans doute salutaire, afin que les clichés et les stéréotypes volent en éclats, « pour une utopie refondatrice » selon le vœu d’Aimé Césaire. Partir sans passeport, un voyage nouveau ou un retour vers des souvenirs de ces régions de France insulaire – car elles sont majoritairement des îles –, qui offre une maïeutique des imaginaires d’auteurs de la France en couleur, par des récits en français, pimentés, souvent, des saveurs de la langue créole. Partir sans passeport – Nouvelles, 236 pages Suzanne Dracius, Ernest Pépin, Jean-François Samlong & autres… Éditions Idem 9,80 euros Makak Janbé Croco, spectacle familial de la compagnie Difé Kako, à Paris le dimanche 18 décembre 2011 15 décembre 2011 Concerts, spectacles Aucun commentaire Makak janbé croco, compagnie Difé Kako Makak janbé croco, compagnie Difé Kako Dimanche 18 décembre à 15 h, au Centre musical Fleury Goutte d’Or à Paris, la compagnie Difé Kako invitera le public à la suivre dans le monde de Makak Janbé Croco où Kompè Makak tient le rôle principal. Un spectacle dansé qui reprend les caractéristiques des contes créoles et africains et en fait un conte contemporain. Chantal Loïal, directrice artistique et conceptrice de ce conte chorégraphié, entraîne le public à travers les péripéties de Kompè Makak, roi Croco et Komèr Grue. De la danse, du théâtre, des chants et de la musique : tout en métissage comme sait le traduire la compagnie, dans un spectacle familial qui entre dans le cadre de la programmation spéciale du centre musical : « Le Père Noël fait tout lui-même ! » Makak Janbé Croco Difé Kako vous invite à entrer dans l’univers poétique et singulier du conte « Makak janbé Croco » , mêlant audacieusement danses, théâtre, musiques, percussions et chants. C’est l’histoire du facétieux » Kompé Makak » (alter ego du renard des contes européens) aux prises avec le redoutable roi Croco, roi de « presque tous les animaux ». Rusé, alerte, terriblement gourmand et terrifié par l’eau, Kompé Makak ne reculera devant rien pour trouver à manger, au nez et à la plume du roi Croco et de « Komèr Grue ». Makak Janbé Croco Dimanche 18 décembre à 15 h Entrée libre sur réservation Centre Musical Fleury- Goutte d’Or – Barbara 1, rue Fleury – 75018 Paris Tintin : le Secret de la Licorne sort en 3D… mais aussi en créole antillais 21 octobre 2011 Livres Aucun commentaire Tenten Tenten L’actualité de Tintin (ou Tenten) est riche cette semaine. Les tintinophiles auront droit non seulement aux Aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne, version Spielberg, mais aussi à la version Caraïbéditions avec Sigré a Likon-la, la version BD traduite en créole par Robert Chilin. Mercredi 26 octobre Tintin sera donc partout. Outre la sortie très attendue au cinéma du film de Spielberg, Caraïbéditions fera aussi l’actualité avec la sortie de deux nouveaux traduits en créole : Sigré a Likon-la (Le secret de la Licorne) et Trézo A Rakam Lèwouj (Le trésor de Rakham Le Rouge), qui racontent l’histoire d’une incroyable chasse au trésor dans la mer des Caraïbes. L’éditeur s’associe à Robert Chilin pour la sixième fois. Ils proposent aux lecteurs les deux titres individuellement mais également dans un double album. Toutes les informations disponibles sur Caraïbéditions Le double album : Tintin, Trézo a Rakam Lèwouj et Tintin, Sigré a likon-La (15,64 euros HT Journée internationale du créole dans l’Hexagone aussi le 28 octobre 19 octobre 2011 Evénements Aucun commentaire Depuis 1983, la journée du 28 octobre est consacrée à la langue et de la culture créoles au niveau international. Une manifestation qui trouve évidemment et en premier lieu un écho dans toute la Caraïbe et partout où ses populations sont présentes et peuvent faire entendre leur particularisme, comme dans l’Hexagone. De nombreux rendez-vous sont organisés non seulement le 28 octobre, mais depuis le début du mois dans bien des pays : à Montréal, le mois du créole vit sa dixième édition, avec des artistes de la Réunion, de Martinique, de Guadeloupe, des Seychelles et d’Haïti ; en Guadeloupe avec Kréyol an mouvman depuis la première semaine du mois d’octobre avec des tables rondes et des conférences qui mettent en débat la lang kréyòl et les questions contemporaines qu’elles soulèvent ; ou encore à Sainte-Lucie où le Creole Day est célébré dans différentes localités du pays. À Paris, le collectif pour le créole au Bac dans l’Hexagone (CCBH) et la municipalité du 11e arrondissement invitent le public à participer à une série de manifestations et proposent « un panorama de la diversité des langues et cultures créoles de Guadeloupe, Guyane, Martinique et Réunion ». Au programme, trois journées de débats sur la place de la langue créole dans l’Hexagone, une dictée créole, des ateliers de lecture et d’écriture et un maximum d’échanges autour de la langue et de la culture créoles. À ce titre participeront Davy Sicard et Franck Compper. Le premier, lauréat du trophée des arts Afro Caribéen en 2009, occupe une place remarquée dans la world music qu’il fait reposer sur ses origines créoles réunionnaises. Le second, Franck Compper, est un conteur guyanais qui a publié en juillet et août derniers plusieurs contes guyanais en kréyòl dans le quotidien France-Guyane, comme Manjòfronmi ka kouyennen Konpè Tig, mais aussi dans les autres langues qui constituent la diversité guyanaise. D’autres invités seront de la partie comme le conteur martiniquais Igo Drané, l’une des voix de la tradition orale créole en Martinique, ainsi que Patris Guezello, le conteur de la Réunion. La programmation mise en place par le CCBH dans le cadre de la journée internationale du créole marque une nouvelle étape dans son engagement qui a permis que « pour la première fois dans l’Hexagone près de 500 lycéens des académies de Créteil, Paris, Versailles présentent les épreuves facultatives des créoles guadeloupéen et martiniquais au baccalauréat« . Programme du CCBH Vendredi 28 octobre – Salle Olympe de Gouges 18 h – Pòt wouvè / Ouverture des portes 18 h 45 – Risivwè moun / Accueil du public – Pawol-douvan / Allocution 19 h – Bokantaj / Débat Ès lang é kilti kréyòl mènasé pasi Lègzagonn ? Ki sitiyasyon lang kréyòl apré twa prèmyé lanné ansèyman, adan lisé lakou Pari ? Ola kréyòl ka viv ? Ki krèy é ki zouti ka rédé kréyòl vansé ? Les langues et cultures créoles sont-elles menacées en Hexagone ? Etat des lieux après les trois premières années d’enseignement en lycée. Réflexion autour des lieux de vie, espaces et outils de promotion des créoles. 20 h 45 – Dikté kréyòl / Dictée créole An dikté épi an bel lespri, pou rantré nan larel matjé kréyol GEREC-F (istanda 1 é 2), ek pou tann manniè sé kréyol Gwadloup, Giyàn, Matinik ek Rénion an ka sonnen. Une dictée conviviale pour le plaisir de découvrir la graphie et la sonorité des créoles guadeloupéen, guyanais, martiniquais et réunionnais (standards 1 & 2 du GEREC-F). 21 h 30 – Mizik ké kont / Musique et contes Kréyòl annan lanmizik ké Davy Sicard. Sa mouché-a, a oun chantò, mizisyen ki ka poté mimisouk son maloya-a; lanmizik Larényon. Kréyòl annan kont ké Franck Compper ké so mésyékrik mésyékrak rounso, nou ké voyajé annan plibèl kont Lagwiyàn. Musique avec Davy Sicard qui nous transportera au son du maloya, l’âme de la musique réunionnaise. Franck Compper quant à lui nous plongera dans l’univers des plus beaux contes guyanais). Samedi 29 octobre – MJC Mercoeur 14 h / 15 h 30 / 17 h – Latilyé Li é maké Kréyòl / Atelier d’alphabétisation. Latilyé pou tousa ki vlé dékouvè jan pou li é maké kréyòl, bèl pasaj pou rantré andidan nannan a lang-la. Atelier d’alphabétisation ouvert à tous pour s’initier à l’écriture et à la lecture : étape importante qui permet de mieux pénétrer les richesses des langues créoles. 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Annou palé kréyòl / Atelier de conversation Latilyé pou bokanté an kréyòl adoumanman. Atelier d’échanges en créole sans modération 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé fouyé kont / Atelier d’initiation aux contes Igo Drané, Frank Compper ek Patris Guezello, gran metamannyok douvan konpè Zanba kéy ba nou tjek zouti pou monté ansanm ansanm détwa bel kont. En compagnie de truculents conteurs, Igo Drané (Martiniquais) Franck Compper (Guyanais) ou Patrice Guezello (Réunionnais), laissons-nous guider par les yékrik, aboubou, misyékrik, kriké kraké, et construisons ensemble le conte créole. 14 h : Bèlè 15 h : Gwoka 16 h : Kasékò Latilyé dansé / Atelier de danses Bèlè, Gwoka é Kasékò, mizik tradisyonnèl Matnik é Gwadloup. Détwa ti pa alarèpriz pou rantré an lawonn-la. Le Bèlè, le Gwoka et le Kasékò, traditions musicales Martiniquaise, Guadeloupéenne et Guyanaise. Choisissez votre atelier et entrez dans la danse. 19 h – Lawonn katèl bèl pawòl / Scène ouverte Yon bèl ti tan n’ap mete doubout pou voye bèl pawòl kreyòl monte, (chante, tèks, kont, poezi..) Moment de déclamation de chants, textes, contes et poésies en créole. Dimanche 30 octobre – MJC Mercoeur 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Li é maké Kréyòl / Atelier d’alphabétisation. Latilyé pou tousa ki vlé dékouvè jan pou li é maké kréyòl, bèl pasaj pou rantré andidan nannan a lang-la. Atelier d’alphabétisation ouvert à tous pour s’initier à l’écriture et à la lecture : étape importante qui permet de mieux pénétrer les richesses des langues créoles. 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Annou palé kréyòl / Atelier de conversation Latilyé pou bokanté an kréyòl adoumanman Atelier d’échanges en créole sans modération 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé fouyé kont / Atelier d’initiation aux contes Igo Drané, Frank Compper ek Patris Guezello, gran metamannyok douvan konpè Zanba kéy ba nou tjek zouti pou monté ansanm ansanm détwa bel kont. En compagnie de truculents conteurs, Igo Drané (Martiniquais) Franck Compper (Guyanais) ou Patrice Guezello (réunionnais), laissons-nous guider par les yékrik, aboubou, misyékrik, kriké kraké, et construisons ensemble le conte créole. 14 h : Bèlè 15 h : Gwoka 16 h : Kasékò Latilyé dansé / Atelier de danses : bèlè, gwoka é kasékò, mizik tradisyonnèl Matnik é Gwadloup. Détwa ti pa alarèpriz pou rantré an lawonn-la. Le Bèlè, le Gwoka et le Kasékò, traditions musicales Martiniquaise, Guadeloupéenne et Guyanaise. Choisissez votre atelier et entrez dans la danse. 14 h : Vizyonnaj é bokantaj / Atelier projection-débat Latilyé pou vizyonné dokimantè é bokanté alantou kréyòl pasi Rényon é/oben pabò Ayiti, Giyàn, Gwadloup, Matinik… Projection de documentaire et discussion autour du créole à la Réunion et/ou en Guadeloupe, Guyane, Haïti, ou Martinique. 14 h : Pran tiban-la sizé / Soirée contes Ak Igo Drané, Frank Compper, Patris Guezello… Créole fusion à Marseille, samedi 17 septembre 2011 à l’espace Sénac 15 septembre 2011 Evénements Aucun commentaire Deux associations basées à Marseille, Mamanthé et Couleurs Cactus, présentent l’événement Créole fusion, une manifestation qui vise à mettre en lumière, le temps d’une journée, quelques aspects de la culture caribéenne. L’année des outre-mer offre une nouvelle fois l’occasion aux acteurs associatifs, déjà dynamiques sur le terrain, de se mobiliser. Rendez-vous le samedi 17 septembre 2011, de 16 h 30 à 22 h, à l’espace Sénac. « Créole fusion vous propose le temps d’une soirée de poser la question de la pluralité de la société créole, de la complexité de sa construction, des influences de cette diversité sur la musique, les arts plastiques, la gastronomie… Et de découvrir quelques facettes de la culture créole en dégustant certaines spécialités musicales et culinaires… Le projet Créole Fusion est né de la lecture du roman de Yollen Lossen La peau sauvée, publié en 2010 aux éditions L’Harmattan. En retraçant l’histoire de ses ancêtres venus d’Europe et d’Afrique, la narratrice nous fait découvrir un monde à la fois cruel et gai, un monde où la résistance et l’espoir sont de rigueur pour survivre. On y découvre des personnages atypiques, parfois révoltants, parfois attachants. On y retrouve des termes créoles mais aussi des traditions propres à la culture antillaise, dont certaines se sont perdues. Ce roman est un vrai retour aux sources, qu’elles que soient nos origines… » Au programme La peau sauvée : rencontre littéraire avec Yollen Lossen autour de son roman La peau sauvée La peau sauvée, l’histoire d’une enfance : « je suis une métisse, une sang-mêlé, une chabine née dans la violence, d’un père blanc et d’une mère noire. Chabine ! J’habite ce mot qui me ramène jusqu’à mon enfance, avec le souvenir précis d’instants délicieux partagés avec ma mère… Yollen Lossen est originaire de la Martinique. » Têtes de Nègres – Exposition de Françoise Sémiramoth Têtes de nègres, on ne peut qu’être Noir pour pouvoir utiliser cette expression ou alors ce sera pour désigner ces confiseries dont nous nous régalions enfants… L’expression appartenant à ce qu’il peut y avoir de plus incorrect politiquement parlant. C’est bien évidemment la raison pour laquelle je choisis de la mettre en exergue. Exposition de l’artiste plasticienne Françoise Semiramoth, d’origine guadeloupéenne, dont une partie du travail aborde la question de l’héritage familial et de l’identité. Jazz créole avec Serge Lossen, musicien de jazz d’origine guadeloupéenne : Serge Lossen, auteur-compositeur, flûtiste-saxophoniste-clarinettiste, est originaire de la Martinique. Il a notamment participé à la création de l’orchestre Malavoi. Au saxophone, il revisite les standards du jazz de la Nouvelle Orléans, berceau de la musique afro-américaine. Concert de Gwoka avec le groupe Massilia Ka : le groupe Massilia ka est né de la complicité de trois frères et sœurs originaires de Guadeloupe, unis autour de la même passion. Formés par l’académie du Ka en Guadeloupe, ils bénéficient ensuite de l’enseignement des grands Maîtres Henri Délos et Armand Achéron. À leur tour, ils œuvrent aujourd’hui à la transmission de cet héritage culturel. e-Karbe » Flux du mot-clef créole e-Karbe Recherche ____________________ S'inscrire à la newsletter e-Karbe * champ obligatoire Votre adresse électronique * ____________________ Votre prénom ____________________ Votre nom ____________________ S'abonner Close Agenda * 5 février 2012 + Noirs de France - (épisode 1)Noirs de France - (épisode 1) Time: 22:00 Le Temps des pionniers (1889-1940) at 22:00 * 6 février 2012 + Prix Carbet LycéensPrix Carbet Lycéens Time: 11:00 at 11:00 * 12 février 2012 + Noirs de France - (épisode 2)Noirs de France - (épisode 2) Time: 22:00 Le Temps des migrations (1940-1974) at 22:00 * 19 février 2012 + Noirs de France - (épisode 3)Noirs de France - (épisode 3) Time: 22:00 Le Temps des passions (de 1975 à nos jours) at 22:00 Tags Édouard Glissant Amérindiens amazonie Antilles bèlè Barbade Basquiat Belize biguine brésil Césaire Caraïbe caraïbes carnaval Chamoiseau créole cuba dancehall danse Dominique esclavage forêt Frantz Fanon Grenade guadeloupe Guyana guyane gwo-ka gwoka Haïti Jamaïque jazz Léon-Gontran Damas martinique Noirs or orpaillage outre-mer Prix Carbet République dominicaine reggae Saint-Vincent Salon du livre Surinam venezuela Press75.com Press75.com Press75.com Press75.com Flux RSS du site Subscribe Contenu principal Édouard Glissant : hommage et soirée spéciale à Paris un an après sa disparition 3 février 2012 Ce vendredi 3 février marque le premier anniversaire de la disparition d’Édouard Glissant. Deux rendez-vous permettront, à cette même date, de replonger dans l’œuvre de cet auteur majeur. Ainsi, le Musée du Quai Branly organise une soirée en hommage à Édouard Glissant. Quant à l’Institut du Tout-Monde, il organise, dans le cadre du Festival des [...] Étonnants Voyageurs en Haïti jusqu’au samedi 4 février 2012 3 février 2012 La troisième édition du festival Étonnants Voyageurs en Haïti rend actuellement hommage à Georges Castera, le poète haïtien. Depuis le 1er février 2012, l’événement fait son retour en Haïti avec la présence de plusieurs grands noms de la littérature haïtienne et contemporaine qui iront notamment au-devant des scolaires. Plusieurs moments forts ont déjà marqué ce [...] Le lauréat du 12e Prix Carbet des lycéens sera désigné le 6 février 2012 3 février 2012 Alors qu’en décembre dernier était décernée le Prix Carbet de la Caraïbe et du Tout Monde (22e édition), le Prix Carbet des lycéens sera lui remis le 6 février prochain en Guadeloupe. Pour cette douzième édition, les élèves de Guadeloupe, Guyane et Martinique ont eu à lire et à confronter leur approche de six romans [...] Entretien avec Daniel Jonas Rano : « Damas, le poto-mitan, l’arête d’une conscience collective afro-créole éveillée et pointue » 2 février 2012 Dans Créolitude : Léon-Gontran Damas et la quête d’une identité primordiale, publié en 2011, Daniel Jonas Rano analyse « la genèse et la réception d’une littérature afro-créole ». Cette première thèse francophone entièrement consacrée au poète humaniste guyanais de la Négritude lui permet d’ausculter l’évolution et le développement de sa pensée. Une invitation à explorer l’œuvre de [...] « Sentinelles de la nature » sur la Dominique, le samedi 4 février 2012 à 20 h 45 sur Ushuaïa TV 2 février 2012 Pour le dixième épisode de sa saison 3, Les sentinelles de la nature nous attirent vers l’île de la Dominique. Un pays où la nature est préservée, avec un environnement riche au sein des les réserves et les parcs nationaux. Jérôme Cheval et Nadine Kuhn vont à la découverte l’authentique île nature. Morceau de terre [...] Créolitude – Léon-Gontran Damas et la quête d’une identité primordiale 2 février 2012 Ce document, première thèse francophone consacrée exclusivement à Léon- Gontran Damas – un des plus grands poètes et penseurs du XXe siècle – traite de la genèse et de la réception d’une littérature afro-créole sur laquelle les études universitaires sont encore rares et parcellaires. La « créolitude » dans l’œuvre de Damas, conditionnée à la conscience d’une [...] Le Mois de l’histoire des Noirs s’ouvre aujourd’hui au Canada 1 février 2012 Au Canada, le mois de février est aussi le Mois de l’histoire des Noirs (ou Black History Month). En 2012, comme pour les années précédentes, les manifestations publiques ou scolaires se multiplieront avec pour objectif de mettre en exergue l’histoire et les multiples apports des Canadiens noirs issus d’horizons très divers parmi plusieurs pays de [...] Cinéma : Haïti et la Guyane au festival Étoiles francophones, en Île-de-France 1 février 2012 La création cinématographique d’Haïti et de la Guyane sera présente lors du festival Étoiles francophones qui a débuté le 31 janvier 2012. Ce rendez-vous du cinéma s’étend sur une semaine avec une édition 2012 qui verra la projection le vendredi 3 février 2012 des films de Goudou-Goudou, Chronique d’une catastrophe annoncée et Beautiful. « La jeunesse [...] « 1492, le clash des continents » sur Histoire le vendredi 3 février 2012 à 20 h 35 1 février 2012 En 1491, l’Amérique n’est pas du tout la terre vierge que les premiers conquérants européens croiront découvrir l’année suivante. C’est un continent aux ressources apparemment inépuisables, peuplé de millions d’hommes et d’animaux, avec des forêts denses et des cours d’eau regorgeant de poissons. À la même époque, le visage de l’Europe est tout autre : [...] « Venezuela : au pays de l’Orénoque » sur Escales le 31 janvier à 19 h 30 31 janvier 2012 Venezuela : au pays de l’Orénoque, un documentaire réalisé par Philippe Fontenoy, est diffusé sur Escales le mardi 31 janvier 2012 à 19 h 30. Depuis l’arrivée au pouvoir d’Hugo Chavez en 1998, une répartition plus équitable des richesses dynamise les campagnes du Venezuela. Un enjeu important pour limiter l’exode rural et valoriser les milieux [...] Derniers commentaires * Marie-catherine MARICEL: Merci à José Le Moigne pour ce lien et merci à Daniel Jonas Rano, dont je n'avais jamais entendu parler, pour cet entretien que je viens de lire avec ... * philogene fabien: j,ai apprécié l,article ,d,ailleurs j,ai proposé à l,orchestre de rendre hommage à un grand chanteur Américain au prochain festival de chicago si ... * philogene fabien: Cet article m'intéresse au premier chef la preuve je viens juste de faire parvenir au site de l'orchestre des conseils allant dans ce sens à savoir d... * jean-yves lafine: très bon documentaire et ouvert sur la culture et l'art haïtien.... * Grégoire germain: Comme je me suis régalé à regarder ce documentaire : cela est mon histoire, notre histoire de 5 enfants volés en Martinique au mois de mars 1956. Les ... Articles les plus lus * "Hôtels de la Guadeloupe" sur Voyage lundi 22 février * Jala et le Dico Kfé font salon * La Diététique Créole de Marie Antoinette Séjean en librairie et... dans les assiettes * Les escapades de Petitrenaud dans la cuisine antillaise, sur France 5 le 3 juillet 2011 * Sortie de Pi Douvan, le nouvel album de l'Orchestre Septentrional d’Haïti * Jackie Bastide, réalisatrice et auteure du documentaire "Bumidom, des Français venus d'outre-mer", explique sa démarche * Vaval rivé (le roi du carnaval arrive) * Rencontres de Danses Métisses : la compagnie Norma Claire prend rendez-vous pour 2011 Clicky Copyright 2012 e-Karbe - All Rights Reserved The "Massive News" theme by: Press75 Wordpress Theme Subscribe (RSS) #Flux RSS des articles Flux RSS des commentaires judeduranty Vendredi 13 février 2009 5 13 /02 /Fév /2009 22:16 Livre en créole Térèz pa piétè La semaine dernière, Luc Clémenté, maire de la ville de Schoelcher a ouvert largement les portes de la salle de délibérations pour accueillir une grande plume créole, Térèz Léotin. Luc Clémenté était particulièrement fier, il s’est dit même « honoré » de la présence sur sa commune d’une personne d’une telle qualité. Rappelant à l’auditoire, particulièrement nombreux à cette soirée, les nombreux écrits de Térèz et sa longue implication associative comme Bannzil kréyol, Grif an tè… Malgré sa réunion de quartier, il a tenu avec son adjoint à la culture Maurice Joseph-Monrose et d’autres conseillers municipaux à accueillir personnellement cette figure du monde des lettres créoles. Deux intervenants d’une grande qualité compte tenu de l’ouvrage ont donné respectivement leur analyse. Ce fut premièrement le cas d’Yves Bernabé, Inspecteur Pédagogique Régional, et Marie-Denise Padra agrégée de lettres en second lieur, qui ont livrés respectivement leurs intéressantes observations sur l’adaptation de l’Avare de Molière devenu sous la plume de Térèz Léotin « Piètè-a ». Si le premier a beaucoup insisté sur les qualités d’écriture et de transposition de la pièce, la seconde quant à elle a, en créole, a mis l’accent sur l’argent dans notre société. Au moment où précisément dans la population il y a des manifestations contre la vie chère. Tout le monde ne réclame t’il pas une augmentation de salaire pour tenter de sortir la tête de l’euro et prendre un grand bol d’air ? Quoiqu’il en soit malgré la grève, Térèz a tenue à remercier le nombreux public. La salle de la mairie devenue trop petite pour l’occasion. Emue par l’assistance elle n’a pas manqué de partager cette émotion en sollicitant une minute de silence en mémoire de son amie disparue, Marie-Alice Jacoulet. Elle figure d’ailleurs dans le livre par un petit clin d’œil. Lorsque Arpagon dit à la page 53 : « Fout i sa défann la kòz ! I ka palé bien pasé Sézè dans konférans é pasé mèt Jakoulé o tribinal. » Incontestablement, l’intervention du POUTJI PA TEYAT et son metteur en scène Bérard Bourdon a subjugué la salle qui a totalement souscrit aux jeux des différents comédiens. Deux extraits furent présentés. An ti-bout twaziem laronn-la éti Arpagon ka kwè yo volé lajan’y. Arpagon (Erik Bòngras) ké di bien anrajé : - Tiré pié’w andidan kay-mwen an ! Man di’w tiré’y sakré vòlè ! Sakré vakabaon ! Kabann sèpan ki’w yé ! Man pa lé wè’w ! Laflèch (Zonzon) ké réponn : - Men tonnè di dié !... Padon Mondié ! Kimanniè an mou pé fè vòlè sa’w ni ? Ki moun ki pé vòlè’w la ? Di mwen ki moun ! Tout bagay-ou séré anba kadina. Lè ou pa ka jwé jendam, ka kouri toupatou an do moun, ou sé santinèl ! Kimanniè yo pé volé’w ? Es ou sé an moun volab ? Man pa ka kwè. AN BEL BOKANTAJ Apré ti-mòso pies-tala, moun pran lapawol pou té bokanté épi Térèz. O koumansman yo té tibren piètè an zafè pawol-la, mé lè yonn koumansé, pa té ni asé tan pou té rété-yo. Daniel mandé Térèz : Poutji ou pa fè an pies wou menm pito ou alé chaché an pies ki ja ka ekzisté ? Térèz : Déjapouyonn sé an teks man santi an « filing » pou’y. Apré sa man konstaté, kalté teks komik la yo ka ba sé moun-an pa toujou an nax. Dapré-mwen kréyol-la mérité nou sèvi’y an lot kalté manniè, épi titak plis belté. An jenn fanm mandé’y : Es sa pran’w an lo tan pou té mofwazé teks-tala ? Térèz : Man fè sa épi anpil plézi, lè man té ka fè Molier palé kréyol, dan-mwen té ka fè sik, vréman man té kontan. Man dwé pran aprochan twa mwa pa plis. Mé apré fo ritravay teks-la sa ka pran titak plis tan. Jennfanm-la viré mandé’y : Es ou ka mofwazé an liv yo mandé’w ? Térèz : Man sav ni moun ka matjé liv yo mandé yo an kòmand flap flap ! Mwen pa té ké anvi fè sa, pas fo teks-la an sans-mwen, ka di mwen an bagay. An final di kont, man pa kwè man ké lé fè sa. Léyòn : Man lé di’w mèsi, pou liv-tala. Pas nou bizwen teks ba sé tianmay-la. An lot madanm : Continuez madame, parce que vous faites œuvre de véritable création en transposant comme vous l’avez fait, le monde de Molière (17è siècle) en celui d’aujourd’hui à la Martinique. Yves : Gardons-nous de dicter aux écrivains nos envies, nos fantasmes. Ils seront alors dans une production factice et décevante. Laissons-les au contraire la liberté d’écrire. Leur production sera alors au gré de notre observation. Celle de choses moins bonnes qualités mais aussi de choses absolument géniales. Josette : Man ké koumansé pa di zot : « Permettez-moi de le prendre en français ! » I koumansé bel balan an fransé, épi i pa pwè a kil è i té ja tonbé an kréyol-la. Moun ki té la pa mantjé pou t ranmasé’y. (Ou pa té di ou té ka pran’y an fransé an?) (Rires……..) Lè i té névè é dimi, animatè-a mété an milié an bokantaj-la, ki pasé an manniè nawflaw, flouz épi obidjoul. I di Térèz mèsi anlo an patjé épi an chay pou bel ti-moman tala alantou kréyol. I fè nou sav ki Térez té ka adan an sanblaj moun, lasosiasion KM2 (Krèy Matjè Kréyol Matinik) éti ka djoubaté pou vréyé kréyol- la douvan. Joj-Anri mari’y adan tou épi Serj Restog, Joj Devaswan, Jid Diranti épi kisasayésa… Dayè, pa ni lontan Antilla pibliyé dé mo douvan asosiason-tala ki lé kréyol pa rété dèyè kon dé talon, mé vansé douvan. Antouléka man ka di ba tousa ki poko ni Piétè-a, alé kay Aleksann oben dot libréri pou zot sa potjiré zot li. Sa ké ba éditè-a (Jan-Mak Rozié) an bel pal. Epi sé ké an manniè pou soutni’y ek dot matjè kréyol ki koumansé brennen kò-yo. Pou lang kréyol-la, mandé Rojé sa i ké sa di zot-sa, la pli bel anba labay. Pou nou pa piètè adan ankourajman-an, nou ka di Térèz woulo, épi ba nou dot liv osi bel, pa fè piétè pas ou pa piètè adan zafè ékriti-a. Jid * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Partager l'article ! Livre en créole: Térèz pa piétè La semaine dernière, Luc Clémenté, maire de la ville de Schoelcher a ouvert ... * * * IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=fr_FR&send=false&la yout=button_count&show_faces=false&action=like&colorscheme=light&he ight=21&href=http://judeduranty.over-blog.net/article-27908242.html * Par jude duranty - Publié dans : Livr'e Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Précédent : Bienvenue sur overblog Retour à l'accueil Suivant : Liv ki pou paret Pages * Biguine Jazz 2010 * Voyage au gré des alizés * BONNE ANNEE 2011 Présentation * Blog : Le blog de jude duranty * Le blog de jude duranty * Catégorie : créole Littérature * Description : Publication régulière de textes créoles contemporains Kréyol tou lé jou * Partager ce blog * Retour à la page d'accueil * Contact Créer un Blog Créez votre blog gratuit Recherche ____________________ OK Articles récents * Bel poveb kréyol 178 * KREYOLAD 404 * Bel poveb kréyol 177 * KREYOLAD 403 * La Tòt magique * Bel poveb kréyol 176 * KREYOLAD 402 * Rencontre Interrégionale des langues et cultures * Bel poveb kréyol 175 * KREYOLAD 401 Liste complète Calendrier Février 2012 L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 << < > >> Newsletter Inscription à la newsletter Une erreur s'est produite. Veuillez rééssayer plus tard. Votre eMail_________ * [X] Notifications de publication d'articles * [X] Newsletters du blog * OK judeduranty Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés #Espas Ayisyen Toulouse - Atom Espas Ayisyen Toulouse - RSS This site requires JavaScript. You can still visit a non-dynamic version of this blog. Internal Server Error The server encountered an internal error or misconfiguration and was unable to complete your request. Please contact the server administrator, postmaster@www.montraykreyol.org and inform them of the time the error occurred, and anything you might have done that may have caused the error. More information about this error may be available in the server error log. #Agenda Martinique Agenda Martinique Agenda des sorties artistiques et culturelles en Martinique A propos SA KA FET Pas de jeu en cours Chaque semaine recevez nos bons plans et l’agenda des événements artistiques et culturelles en Martinique. Inscription à la newsletter : ____________________ Ok * Agenda * Bons plans * Sa Ki Fet * Mizik Recherche___________ Submit »Acceuil»Sa Ki Fet»Journée internationale du créole dans l’Hexagone aussi le 28 octobre Journée internationale du créole dans l’Hexagone aussi le 28 octobre par Sa Ka Fet Publié le 20/10/2011 à 15:13 - Actus - Source : E-Karbé Depuis 1983, la journée du 28 octobre est consacrée à la langue et de la culture créoles au niveau international. Une manifestation qui trouve évidemment et en premier lieu un écho dans toute la Caraïbe et partout où ses populations sont présentes et peuvent faire entendre leur particularisme, comme dans l’Hexagone. De nombreux rendez-vous sont organisés non seulement le 28 octobre, mais depuis le début du mois dans bien des pays : à Montréal, le mois du créole vit sa dixième édition, avec des artistes de la Réunion, de Martinique, de Guadeloupe, des Seychelles et d’Haïti ; en Guadeloupe avec Kréyol an mouvmandepuis la première semaine du mois d’octobre avec des tables rondes et des conférences qui mettent en débat la lang kréyòl et les questions contemporaines qu’elles soulèvent ; ou encore à Sainte-Lucie où le Creole Day est célébré dans différentes localités du pays. À Paris, le collectif pour le créole au Bac dans l’Hexagone (CCBH) et la municipalité du 11e arrondissement invitent le public à participer à une série de manifestations et proposent « un panorama de la diversité des langues et cultures créoles de Guadeloupe, Guyane, Martinique et Réunion ». Au programme, trois journées de débats sur la place de la langue créole dans l’Hexagone, une dictée créole, des ateliers de lecture et d’écriture et un maximum d’échanges autour de la langue et de la culture créoles. À ce titre participeront Davy Sicard et Franck Compper. Le premier, lauréat du trophée des arts Afro Caribéen en 2009, occupe une place remarquée dans la world music qu’il fait reposer sur ses origines créoles réunionnaises. Le second, Franck Compper, est un conteur guyanais qui a publié en juillet et août derniers plusieurs contes guyanais en kréyòl dans le quotidien France-Guyane, comme Manjòfronmi ka kouyennen Konpè Tig, mais aussi dans les autres langues qui constituent la diversité guyanaise. D’autres invités seront de la partie comme le conteur martiniquais Igo Drané, l’une des voix de la tradition orale créole en Martinique, ainsi que Patris Guezello, le conteur de la Réunion. La programmation mise en place par le CCBH dans le cadre de la journée internationale du créole marque une nouvelle étape dans son engagement qui a permis que « pour la première fois dans l’Hexagone près de 500 lycéens des académies de Créteil, Paris, Versailles présentent les épreuves facultatives des créoles guadeloupéen et martiniquais au baccalauréat« . Programme du CCBH Vendredi 28 octobre – Salle Olympe de Gouges 18 h – Pòt wouvè / Ouverture des portes 18 h 45 – Risivwè moun / Accueil du public – Pawol-douvan / Allocution 19 h – Bokantaj / Débat Ès lang é kilti kréyòl mènasé pasi Lègzagonn ? Ki sitiyasyon lang kréyòl apré twa prèmyé lanné ansèyman, adan lisé lakou Pari ? Ola kréyòl ka viv ? Ki krèy é ki zouti ka rédé kréyòl vansé ? Les langues et cultures créoles sont-elles menacées en Hexagone ? Etat des lieux après les trois premières années d’enseignement en lycée. Réflexion autour des lieux de vie, espaces et outils de promotion des créoles. 20 h 45 – Dikté kréyòl / Dictée créole An dikté épi an bel lespri, pou rantré nan larel matjé kréyol GEREC-F (istanda 1 é 2), ek pou tann manniè sé kréyol Gwadloup, Giyàn, Matinik ek Rénion an ka sonnen. Une dictée conviviale pour le plaisir de découvrir la graphie et la sonorité des créoles guadeloupéen, guyanais, martiniquais et réunionnais (standards 1 & 2 du GEREC-F). 21 h 30 – Mizik ké kont / Musique et contes Kréyòl annan lanmizik ké Davy Sicard. Sa mouché-a, a oun chantò, mizisyen ki ka poté mimisouk son maloya-a; lanmizik Larényon. Kréyòl annan kont ké Franck Compper ké so mésyékrik mésyékrak rounso, nou ké voyajé annan plibèl kont Lagwiyàn. Musique avec Davy Sicard qui nous transportera au son du maloya, l’âme de la musique réunionnaise. Franck Compper quant à lui nous plongera dans l’univers des plus beaux contes guyanais). Samedi 29 octobre – MJC Mercoeur 14 h / 15 h 30 / 17 h – Latilyé Li é maké Kréyòl / Atelier d’alphabétisation. Latilyé pou tousa ki vlé dékouvè jan pou li é maké kréyòl, bèl pasaj pou rantré andidan nannan a lang-la. Atelier d’alphabétisation ouvert à tous pour s’initier à l’écriture et à la lecture : étape importante qui permet de mieux pénétrer les richesses des langues créoles. 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Annou palé kréyòl / Atelier de conversation Latilyé pou bokanté an kréyòl adoumanman. Atelier d’échanges en créole sans modération 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé fouyé kont / Atelier d’initiation aux contes Igo Drané, Frank Compper ek Patris Guezello, gran metamannyok douvan konpè Zanba kéy ba nou tjek zouti pou monté ansanm ansanm détwa bel kont. En compagnie de truculents conteurs, Igo Drané (Martiniquais) Franck Compper (Guyanais) ou Patrice Guezello (Réunionnais), laissons-nous guider par les yékrik, aboubou, misyékrik, kriké kraké, et construisons ensemble le conte créole. 14 h : Bèlè 15 h : Gwoka 16 h : Kasékò Latilyé dansé / Atelier de danses Bèlè, Gwoka é Kasékò, mizik tradisyonnèl Matnik é Gwadloup. Détwa ti pa alarèpriz pou rantré an lawonn-la. Le Bèlè, le Gwoka et le Kasékò, traditions musicales Martiniquaise, Guadeloupéenne et Guyanaise. Choisissez votre atelier et entrez dans la danse. 19 h – Lawonn katèl bèl pawòl / Scène ouverte Yon bèl ti tan n’ap mete doubout pou voye bèl pawòl kreyòl monte, (chante, tèks, kont, poezi..) Moment de déclamation de chants, textes, contes et poésies en créole. Dimanche 30 octobre – MJC Mercoeur 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Li é maké Kréyòl / Atelier d’alphabétisation. Latilyé pou tousa ki vlé dékouvè jan pou li é maké kréyòl, bèl pasaj pou rantré andidan nannan a lang-la. Atelier d’alphabétisation ouvert à tous pour s’initier à l’écriture et à la lecture : étape importante qui permet de mieux pénétrer les richesses des langues créoles. 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé Annou palé kréyòl / Atelier de conversation Latilyé pou bokanté an kréyòl adoumanman Atelier d’échanges en créole sans modération 14 h / 15 h 30 / 17 h Latilyé fouyé kont / Atelier d’initiation aux contes Igo Drané, Frank Compper ek Patris Guezello, gran metamannyok douvan konpè Zanba kéy ba nou tjek zouti pou monté ansanm ansanm détwa bel kont. En compagnie de truculents conteurs, Igo Drané (Martiniquais) Franck Compper (Guyanais) ou Patrice Guezello (réunionnais), laissons-nous guider par les yékrik, aboubou, misyékrik, kriké kraké, et construisons ensemble le conte créole. 14 h : Bèlè 15 h : Gwoka 16 h : Kasékò Latilyé dansé / Atelier de danses : bèlè, gwoka é kasékò, mizik tradisyonnèl Matnik é Gwadloup. Détwa ti pa alarèpriz pou rantré an lawonn-la. Le Bèlè, le Gwoka et le Kasékò, traditions musicales Martiniquaise, Guadeloupéenne et Guyanaise. Choisissez votre atelier et entrez dans la danse. 14 h : Vizyonnaj é bokantaj / Atelier projection-débat Latilyé pou vizyonné dokimantè é bokanté alantou kréyòl pasi Rényon é/oben pabò Ayiti, Giyàn, Gwadloup, Matinik… Projection de documentaire et discussion autour du créole à la Réunion et/ou en Guadeloupe, Guyane, Haïti, ou Martinique. 14 h : Pran tiban-la sizé / Soirée contes Ak Igo Drané, Frank Compper, Patris Guezello… ( Source E-Karbé ) Partager Réagir / Laisser un commentaire Nom/Pseudo * ______________________________ E-mail __________________________________________________ Message (sans html) * ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Saisir le code de sécurité * __________ Rafraichir Valider Du même auteur Ce week end en Martinique - Semaine 4 Publié le 27/01/2012 - Actus Marche pour Thierry Dol Dimanche 29 Janvier Publié le 24/01/2012 - Actus Pinting FlashMob E.sy Kennenga Publié le 23/01/2012 - Actus Ce week end en Martinique - Semaine 3 Publié le 20/01/2012 - Actus Bobi - Lambi pa ni Fidji : La chambre noire Publié le 18/01/2012 - Humour Catégories * Actus * Associations * Beauté * Bien-être * Chronique * Cinéma * Découvrir * Environnement * Histoire * Humour * Insolite * Interviews * Livres * Mode * Musique * Nos artisans * Pawol Pou Ri * Photos * Recettes créoles * TV * Vidéos * Yé krik yé krak mistikrak A lire aussi Ce week end en Martinique - Semaine 4 Par Sa Ka Fet Marche pour Thierry Dol Dimanche 29 Janvier Par Sa Ka Fet Pinting FlashMob E.sy Kennenga Par Sa Ka Fet Ce week end en Martinique - Semaine 3 Par Sa Ka Fet Bobi - Lambi pa ni Fidji : La chambre noire Par Sa Ka Fet Les derniers commentaires * noémy le 02.02.2012 Rando Nuit Kayak * Palimpseste le 01.22.2012 Violette par David G.F. Kapell * Morthycia le 01.19.2012 Timothé l'antillais : Diversités ethniques * pepito le 01.19.2012 Timothé l'antillais : Diversités ethniques * boukman le 01.18.2012 An nou sélébré KWANZAA épi Ama Mazama  Pages * Accueil * Agenda * Bons plans * Sa Ki Fet * Mizik Nous contacter Pour publier vos événements ou vos bons plans. N'hésitez pas à nous contacter par tél.: 0696 07 64 49 par email: infos@sakafetmatinik.fr Newsletter Inscription à la newsletter, c'est simple et gratuit ! Saisir votre email__ Inscription * Facebook Devenez fan de Sakafet sur Facebook Nos partenaire Ansam, nou pli fô * Partenaire1 * Partenaire2 * Partenaire3 © Sa Ka Fet 2011-2012. Tous droits réservés. #RSS Le Kä Archive RSS Ask [avatar_2357f8f2fc7c_64.png] About Me Le "Ka" essence du combat, messager secret, porteur d'espoir. Cet instrument de musique est l'histoire de l'union d'un peuple et d'un désir profond de communiquer pour obtenir la liberté d'être, de vivre et de s'exprimer. "Le Kä" est un nouveau souffle, une nouvelle voix, sans tabou, ni langue de bois. L'équipe du Magazine est heureuse de vous souhaiter la bienvenue! La rédaction. Le Kä IFRAME: http://lekamag.tumblr.com/post/10162337141/photoset_iframe/lekamag/tumb lr_lrgoa6TldU1r01mev/400 Felicidad* à Leïla LOPES! Cette jeune angolaise a remporté le concours de Miss univers 2011 au Brésil. Miss univers 2011 Sé piti a piti é ansanm ansanm nou ka vansé… * Félicitations Permalink 13.9.11 1 note Photo Post Le 5 Septembre 2011 à 20h, ne ratez sous aucun prétexte : “Rire contre le racisme” animé par Katia BARILLOT, Audrey CHAUVEAU, et Samira IBRAHIM; En présence de Michel BOUJENAH. Depuis 8 ans, cette soirée invite des humoristes afin de favoriser la tolérance et lutter contre le racisme et les préjugés. Seront présents le 5 septembre au Grand Rex : Ali Bougheraba , Booder , P. Darwin , les Lascars Gays, J. Commandeur, le conte de Bouderbala, Claudia Tagbo, M.Boujenah, Stéphane Bak , Arnaud Tsamer, Amelle et Noom , Max Boublil , François-Xavier Demaison , Legitimus et enfin KASSAV! La soirée rediffusée le 10 septembre sur France 2! Le Kämo Le 5 Septembre 2011 à 20h, ne ratez sous aucun prétexte : “Rire contre le racisme” animé par Katia BARILLOT, Audrey CHAUVEAU, et Samira IBRAHIM; En présence de Michel BOUJENAH. Depuis 8 ans, cette soirée invite des humoristes afin de favoriser la tolérance et lutter contre le racisme et les préjugés. Seront présents le 5 septembre au Grand Rex : Ali Bougheraba , Booder , P. Darwin , les Lascars Gays, J. Commandeur, le conte de Bouderbala, Claudia Tagbo, M.Boujenah, Stéphane Bak , Arnaud Tsamer, Amelle et Noom , Max Boublil , François-Xavier Demaison , Legitimus et enfin KASSAV! La soirée rediffusée le 10 septembre sur France 2! Le Kämo Permalink 2.9.11 On istwa a lyann… [tumblr_lqk2tbMYqX1ql09nj.jpg] 1) Parlez-nous de l’origine de “Lyann ‘Art” Lyann’Art est une association artistique et culturelle créée en 2009 par Yohan PEDRE (Président) et Vanessa COLOGNAC (Directrice artistique générale). Elle est composée d’artistes amateurs ou professionnels et a pour but de promouvoir l’art caraïbéen sous toutes ses formes à travers le monde. L’association produit des créations visuelles qu’elle met au service d’un large éventail de clients et partenaires. Cette production est le fruit d’un travail commun entre photographes, graphistes, maquilleurs, coiffeurs, créateurs et modèles. Aujourd’hui l’association compte 88 adhérents et plus de 4000 Fans. Elle est présente en France métropolitaine et aux Antilles. [tumblr_lqk3cobzzQ1ql09nj.jpg] 2) D’ailleurs pourquoi “Lyann ‘Art”? Les Antilles sont souvent présentées comme des trésors cachés de la mer caribéenne. De nombreux talents travaillent dans l’ombre et nous sommes là pour les mettre en avant. Derrière ce nom “Lyann’Art”, on retrouve deux notions très fortes. Il fait dans un 1er temps référence à la liane, en créole “lyann”, qui est une plante grimpante très résistante et particulièrement flexible que l’on retrouve souvent dans nos forêts tropicales. Dans un deuxième temps, il renvoie au concept de “l’art” à l’origine de l’expression du talent. Lyann’Art, c’est un savant mélange d’art, un cocktail explosif… L’intérêt de nos membres est de rencontrer et de travailler avec des personnes qui partagent une même passion « l’art ». Mais aussi de pouvoir exposer leur talent et leur art à travers des réalisations de l’association. Au delà de l’association, Lyann’Art est un grand mouvement où le seul mot d’ordre est de se « Lyanné » pour faire reconnaitre l’art caribéen. Nos devises “L’art pour réunir” ou encore “Le lyannaj artistique” fait que notre équipe est soudée et suit une ligne de conduite centrée sur le savoir- faire de chacun pour en faire une grande puissance. 3) J’ai pu constater que vous évoluiez dans différents domaines, pour nos lecteurs qui ne vous connaissent pas (encore) pourriez-vous les énumérer et nous en dire un peu plus. En effet, Lyann’Art est composée de différents pôles activités. Nous travaillons sur des projets communs permettant ainsi à tous nos membres, venant de milieu artistique différent, d’apporter une pierre à l’édifice. Nous comptons aujourd’hui 7 Pôles d’activités: Le Pôle Esthétique : Composer de coiffeurs et maquilleurs ce pôle met en avant le talent de nos artistes dans le monde de l’esthétique. Le Pôle Ecriture : Vous constaterez que certaines oeuvres Lyann’Art sont accompagnées d’un poéme ou d’un texte permettant de mettre des mots sur nos créations. Aujourd’hui l’écriture est un art permettant d’imaginer un instant, une rêve ou une image. Le Pôle Graphisme & Vidéo : Aujourd’hui le graphisme est une forme complexe de communication visuelle présente dans notre vie quotidienne. Il est décliné sous de nombreux supports. Il est souvent le fruit de longues heures de réflexions et d’études. Pour un résultat qui passe inaperçu auprès de la plupart des gens. Lyann’ Art offre l’opportunité aux jeunes talents graphistes et vidéastes de montrer leurs travaux. Le Pôle Photo : L’un des pôles les plus appréciés de notre association, la photo est aujourd’hui un élément de mode pouvant toucher tous les horizons. Ce pôle représente 80% du résultat. Il se compose de photographes et de modèles. Le Pôle Création : Selon Lyann’Art La création est un domaine porteur de rêve, de réflexion, d’ingéniosité et de talent. Ce pôle permet de mettre en exergue l’imagination de nos différents artistes. On y retrouve des stylistes, des plasticiens, etc. Le Pôle Expression corporelle : La danse, les défilés, les chorégraphies, sont également au rendez-vous au sein de Lyann’ Art. Nos danseurs sont très souvent sollicités pour la réalisations de clips ,de défilés de mode ou encore de show danse pour des concerts. Le Pôle Communication et Marketing : Implanté dans différents lieux (France et Dom) Lyann’ Art est aujourd’hui une association très impliquée dans le domaine du partage de talent (Graphisme, danse, photo ect…). Ce pôle permet d’informer les Lyens (nom donné aus membre de lyann’art) et proposer les différents services de notre associations. Notre rôle est de gérer les missions de communication interne et externe de Lyann’Art. Ainsi les sites, les événements internes et externes, les propositions de partenariats, les nouvelles inscriptions, les propositions de services Lyannart, plaquette de présentation, communiqués internes, affiches, programmes…sont nos principales missions. “NOUS SOMMES AU SERVICE DES LYENS : NOUS SOMMES EN COROLATION AVEC L’ENSEMBLE DES DIFFÉRENTS PÔLES DE L’ ASSOCIATION.” [tumblr_lqk3t4rEr71ql09nj.jpg] 4) Quels sont vos projets futurs? Afin de réaliser notre objectif, nous réalisons tous les mois des séances de shooting photo ou tous les corps de métier sont sollicités (Maquilleurs, Coiffeurs, Décorateur, Styliste…..) Nous collaborons avec d’autres associations, comme par exemple l’association « Amis des îles » sur les projets d’exposition, ou encore “Otantik Jam Session” sur des projets de soirées… Nous prévoyons d’organiser au moins tous les ans un événement aux Antilles et en France. Le prochain évènement est prévu en Guadeloupe au mois de décembre. Nous projetons également diverses collaborations, notamment avec des artistes comme Freepon, Barone ainsi avec d’autres artistes comme le collectif « Laché Chivé ». L’objectif de l’équipe artistique est d’apporter de nouvelles idées. La vidéo est aujourd’hui un domaine que nous mettons en place avec des vidéastes, cadreurs et réalisateurs sur nos différents évènements. Cela permettra d’avoir un résultat autre que la photographie. [tumblr_lqk4bngtPq1ql09nj.jpg] 5) Un petit mot pour les lecteurs du Kä en créole. ”Mési pou tout fòs la ké zò ja ban nou é kè zò ka continié ban nou.” LYANN ‘ART [tumblr_lqk4scjbT91ql09nj.jpg] Suiv’ lyann la —- FACEBOOK LYANN ‘ART L.STARR Mon avis: J’adore donc j’adhère!!! Permalink 26.8.11 Céline Rétory, Dousè a Matinik.. [tumblr_lq4w1xA8Ef1ql09nj.jpg] 1) Céline, parle nous de toi, de ton parcours. Céline sé on jen awtis ajé dé 24 lanné, oryjynè matinik  J’ai débuté mon parcours artistique en prenant des cours de danse hip-hop. Mais c’est finalement la chanson qui prend place dans mon cœur « une histoire de famille (rires), mon père est guitariste ». En paralléle à mes études, j’ai pris des cours de chant. A 21 ans, j’ai fais la rencontre de Bo’Bow du groupe Abégé, ensuite ça s’est enchaîné, les différentes participations au concept Passion zouk et mon 1^er Album « Kreyol ma voix ». Un album avec des mélodies mûrement réfléchies où mon thème de prédilection”les relations hommes-femmes” y est largement balayé à travers les différentes chansons. On retrouve plusieurs collaborations notamment: Dédé St Prix, Thierry Vaton, Daan Junior, Abégé et Oshy. 2) Portrait chinois Si tu étais un objet: Micro Si tu étais une saison: Eté Si tu étais un plat: Courbouillon de poisson Si tu étais un animal: Chat Si tu étais une couleur: Rose Si tu étais un roman: Le tome 1 d’ “Une enfance créole “de Patrick Chamoiseau Si tu étais une héroïne: Catwoman Si tu étais un film: Un indien dans la ville Si tu étais un dessin animé: Le Roi Lion Si tu étais un oiseau: Colibri Si tu étais une chanson: “I Will Always Love You” Si tu étais un végétal: Fleur Si tu étais un fruit: Ananas Si tu étais un son: Bruit de la mer Si tu étais un pays: Martinique Si tu étais une ville: Fort de France 3) Quelles sont tes dernières actualités? Je reviens de ma tournée en Martinique, l’ambiance y était chaude et l’accueil généreux! Vous pouvez me retrouver le 3 septembre au Dépôt à Villeparisis (77). 4) Un petit mot pour Le Kä Mag en créole Viv la vi’w pa gadé déyé’w L.STARR Mon avis: Selyn dous pasé siwo! [tumblr_lq4w2xwmfA1ql09nj.jpg] “Doucé” de Céline RETORY Permalink 17.8.11 « 1 2 3 4 5 » Copyright Le Kä 2010. All Rights Reserved. Design by Craig Snedeker IFRAME: http://assets.tumblr.com/iframe.html?10&src=http%3A%2F%2Flekamag.tumblr .com%2Fpage%2F2&lang=fr_FR&name=lekamag #Gwadayouth.com RSS Feed Podcast RSS Gwadayouth.com » Flo: Première francophone aux BET Hip Hop Awards Flux des commentaires Gwadayouth.com Dominik Coco : l’Afwo-Caribéen de Gwada ou Un Talent Au Naturel [Guadeloupe] Soul Affair (les mercredis) Mexico: Une ville à grand spectacle ! IFRAME: a9f23e07 IFRAME: a64a7887 IFRAME: abc4d90a [header_top.gif] [back_navbar.jpg] ACCUEIL [divider_navbar.jpg] INTERVIEWS [divider_navbar.jpg] PHOTOS [divider_navbar.jpg] SORTIES [divider_navbar.jpg] Radyo [divider_navbar.jpg] ITUNES [divider_navbar.jpg] FORUM [divider_navbar.jpg] BOUTIQUE [divider_navbar.jpg] VIDEOS [divider_navbar.jpg] CONTACT-PUB [divider_navbar.jpg] Google Entrez les termes que vous recherchez. _______________________________ Envoyer un formulaire de recherche Rechercher (*) Web ( ) Gwadayouth.com __________________________________________________________________ 49 062 vues Flo: Première francophone aux BET Hip Hop Awards 16 octobre 2007 Par: GY Team Rubrique: hiphop, interviews, musique, vidéo | Partagez cet article | Abonnement RSS {lang: 'fr'} [flo_gybet.jpg] Pour la première fois aux Etats-Unis, la Guadeloupe sera représentée aux BET Hip-Hop Awards 2007, qui seront diffusés le 17 octobre prochain sur la chaîne américaine. En effet, Flo, artiste de Gwadayouth Entertainment, a été invitée par les organisateurs de cette manifestation qui regroupe les plus grandes pointures de la musique US. Avec un album en cours de préparation et des projets audacieux en tête, Flo a bien l’intention d’inonder de ses textes et mélodies les Antilles, les États-Unis, et l’Europe. Get the Flash Player to see the Gwadayouth Media Player. Gwadayouth : Lors de ta dernière interview on te présentait comme l’ambassadrice du Hip-Hop créole aux USA, on dirait que ce titre s’étoffe. Tu rappes maintenant en français sur BET, comment en es-tu arrivé là ? Flo: Et oui cette fin d’année 2007 semble apporter quelques bonnes surprises, je reste prête à aborder toutes les opportunités qui se présentent. En effet, cette année aux BET Hip Hop Awards, le concept était de représenter cette culture à une échelle internationale, et de montrer que "The world is Hip Hop". Non seulement au niveau des auditeurs, mais aussi au niveau des rappeurs actifs & nombreux qui peuplent la planète. Gwadayouth Entertainment à donc été contacté par BET afin que je participe en français à un "freestyle" ou "cipher" pour les BET Hip Hop Awards 2007. G.Y.: Peux-tu expliquer ce qu’est un "cipher" et présenter au public les différents artistes qui t’ont accompagné dans cette aventure ? Flo: Un "cipher" est un cercle qui rassemble des rappeurs ou poètes qui se succèdent et lâchent des textes improvisés. Beaucoup de "freestylers" ne sont pas forcément des artistes qui rencontrent un bon succès commercial, mais un des éléments pionnier et incontournable de la culture Hip Hop est l’art du freestyle. Cette habilité procure beaucoup de respect à l’artiste puisqu’il implique, avant tout, la participation du publique et la rapidité du Emcee à produire spontanément des rimes efficaces. La chaîne BET a choisi de représenter le Hip Hop sous sa forme internationale avec 4 "ciphers" de 4 Emcees chacun. J’ai donc été la seule artiste francophone dans un "cipher" qui comprenait Ras Kass une légende de la « West Coast Rap», le rapper Cassidy, freestyleur renommé de Philadelphie et artiste certifié gold aux Etats-Unis, et Joell Ortiz le nouveau poulain du légendaire producteur Dr. Dre, à l’origine de succès d’artistes tels que Snoop Dogg, Eminem, 50 Cent, ou the Game. Sur un instrumental de DJ Premier, la vidéo du freestyle s’est déroulée dans les fameux studios D&D à New York, où Jay-Z, Nas, et Biggie on enregistré des albums classiques tels que Reasonable Doubt, Illmatic, et Ready to Die respectivement. G.Y.: Tu reviens tout juste de cette grande fête, quels souvenirs gardes-tu des BET Hip Hop Awards ? Flo: C’était génial ! Ca se passait dans la ville "crunk" d’Atlanta en plein centre-ville. Gwada était représentée comme il faut ! Je portais à cette occasion un bel ensemble créé par Kinté Kréasyon exclusivement pour la manifestation (Big Up!). L’ambiance était conviviale entre les artistes et autres célébrités présentes. C’était extraordinaire de voir rassembler en un même endroit des artistes tels que Busta Rhymes, LL Cool J, Wyclef Jean, MC Lyte, Ne-yo… Moi je n’étais pas loin de Twista, Cee-lo, Terrence & Rocsi (106 & Park). Crême de la crême sans T.I., icône de la ville d’Atlanta qui s’est malheureusement fait incarcéré le jour même de la cérémonie, après la répétition générale du show. G.Y.: Ça fait quoi d’être la première francophone (rappant) a être invitée aux Hip Hop Awards ? Flo: C’est "malaaaaaaade" !!!! Ça fait plaisir de représenter le monde francophone à cette échelle. Sé pa lagé, pa moli ! Ça me motive à travailler encore plus et à ne pas lâcher mes rêves malgré les obstacles et l’instabilité du métier. C’est un honneur de pouvoir représenter le Hip Hop francophone, connaissant son ampleur à l’extérieur des USA. Après le 17 Octobre je crois qu’il faudra faire encore une autre interview…Give Thanks for that ! G.Y.: Cette expérience t’a-elle donné envie de faire du français ta priorité, ou restes-tu encore concentrée sur tes projets en anglais ? Flo: Je reste concentrée sur tous les angles. Cela faisait longtemps que je n’avais pas rappé en français, cette expérience m’a surtout montré que j’ai la chance d’être trilingue et qu’à n’importe quel moment on peut faire appel à moi dans une de ses 3 langues et que je dois répondre à l’appel. S’il y a des opportunités intéressantes avec des labels français je ne suis pas contre, mais mon nouveau projet essentiellement en anglais, Free My Flow – The Mixtape, reste ma priorité. G.Y.: Ca bouge beaucoup pour toi actuellement et ça risque de mettre la puce à l’oreille des majors, que souhaites-tu actuellement d’un point de vue commercial ? Flo: J’aimerais bien bosser avec DJ Premier avec lequel j’ai eu une bonne connexion lors du "cipher". Il a son label (Year Round Records) maintenant, donc c’est un pionnier qui je pense pourrait créer une bonne plate-forme musicale pour moi. Le label de Kanye West, G.O.O.D. aussi me plait beaucoup… Et qui sait (sourires), peut-être que Jay-Z serait intéressé à produire un artiste francophone puisqu’il aime tant la région de south of France comme il dit, donc Def Jam serait pas mal non plus…Le label Geffen serait le bienvenu…Mais tout ça c’est Interscope alors on va à la source ! G.Y.: Ton dernier projet très attendu, auquel t’as fait allusion tout à l’heure, a été retardé, pourquoi et quand sera-t’il disponible au public ? Flo: Hummmmm good question ! Restez connecté sur myspace.com/freemyflo et sur Gwadayouth.com afin d’en savoir plus. Mais en gros, la sortie a été repoussée parce qu’il a pris du retard au niveau "mastering". DJ Moody Mike, avec qui j’ai choisi de travailler sur ce projet, s’en occupe et nous lui faisons confiance. G.Y.: Tu as cité Myspace, ta page qui une vibe très "Urban Zion" est vraiment "fresh" et très visitée, nous conseillons donc à tous d’y faire un tour n’es-ce pas ? Flo: Tout à fait ! (rires), et j’en profite pour remercier tous les artistes, amis, et fans qui me soutiennent sur Myspace. Un gros merci à Opé Design et Reedan pour la mise en page et les photos de ma page, Gwadayouth pour ma direction artistique, Blank Man pour ses compositions. Je tiens aussi à remercier mes parents sans lesquels rien de tout cela ne serait possible, mon équipe à Gwadayouth Entertainment, The Lacers, et On Point Ent. & Marketing, à Miami pour leur soutien et leur foi en ma musique…. Et aussi bien sur un gros big up à la Guadeloupe, qui bouge avec moi, me motive, et me rappelle mes objectifs à chaque étape de cette aventure musicale. A très bientôt ! Myspace de Flo: http://myspace.com/freemyflo Kinté Kréasyon: http://www.kinte-kreasyon.com Vibz-Mag: Interview de Flo Podcast {lang: 'fr'} Partagez/Share: * Google Bookmarks * LinkedIn * MySpace * Twitter Trackback URI | RSS Commentaires 30 Commentaires sur “ Flo: Première francophone aux BET Hip Hop Awards ” 1. salut sista FLO je suis très fière de toi et cela prouve bien qu’avec travail et ambition on peut y arriver… c’est pas comme si tu es devenue prix nobel, mais ce n’est pas si loin que cela…lol Big fos et ou ja konnét ba yo lyrics ba yo vybes ba yo on gwadaflo liliano Wavatar liliano - le 16 octobre 2007 à 6:29 2. Bonne info! An pakai raté sa 8-) Bravo à toi Flo! Tchaaaa! Wavatar Black - le 16 octobre 2007 à 8:47 3. super princesse tu assures et tu représente la gwada et les antilles merveilleusement continu prend soin de toi et on se tient au courant bise Wavatar djeai - le 16 octobre 2007 à 12:19 4. yelllo flo ou wa konnèt BIGGGGGGG UPPPPP R.E.S.P.E.C.T …. ou travail onlo sa^payé bonne continuation a vous et ridan et tchek busta ban mwen diy pa oublié dejeuner an jnou mdr ……. fosssssssssssssssssssssssssssssssssss .. ou realisé reve an nou Wavatar riddla - le 16 octobre 2007 à 12:24 5. 8-) franchement sista le coeur gonflé de fierté, bravo et represent malad ban nou!! Wavatar leila - le 16 octobre 2007 à 14:00 6. Malaaaaaaaade Haaaa sa motive sa motive dvoir koman ton taff commence à payer!!!! E jsui sur ksa ne fai ke komancé!!!! Le monde appartiendra à ceux ki se lèvent tot é o plu audacieux!!!!!!! Fosss Big up! Wavatar hinnox - le 16 octobre 2007 à 15:57 7. Cette superbe performance me donne raison n’est-ce pas…? Ou ja konnèt… Et bien félicitations!!!! Et continiyé bay adan. Lee. Wavatar leedyah - le 16 octobre 2007 à 19:22 8. :-) yeahhhh laaaaaaaaaa!! Eh Ben c bien malade tout ça!! Big Foss Baw!!ou ja konet continué avancé!! kimbé pa lagé!! la Gwada est avec toi!! C du "FLO" NOW!!! Wavatar T-May - le 17 octobre 2007 à 3:41 9. Biggggg Uppppppp !!! Just free our Flo to shine on the world !!! Je t’aime sista et malgré la distance tjrs avec toi !!! Tres tres fier é bay chabon’ Wavatar Icky - le 17 octobre 2007 à 7:18 10. slt copine, big big up, continue ton taff il est de qualité et ça porte ses fruits…. gwada represent Wavatar ggboss - le 17 octobre 2007 à 12:10 11. Big Fos!!!! j’espère que ce n’est que le début dans la reconnaissance de tous tes efforts et de tout ton travail !!! Gros bisous Wavatar Sistaxl - le 17 octobre 2007 à 12:33 12. com on di sur mon ile… MALAD!!! c vrai k je comprend rien ds c k tu dit mais je pense kan meme avoir le doit de te félicité sans éveillé kelkonk orgueuille en toi…c k bokou n’ont pas su faire!!! l’humilité est une arme dévastatrice!!! ET surtout di BON DIE mèsi pou privilège la sa !!! BYE!!! sista flo!!! Be bless!!! Wavatar mssen-ger - le 17 octobre 2007 à 18:00 13. Je n’ai qu’une chose à dire: Bravo!!! Ca me fait vraiment chaud au coeur de voir une soeur de chez moi, en compagnie de la creme de la creme du Hip-Hop US. Tchimbé sa sista, we’re all proud of you! keep up the good work. God bless your life. Wavatar Oliver Shabazz - le 18 octobre 2007 à 3:47 14. Sisi sista… Taf la ke fèt carré… Big up !!! Tu es maintenant une pionnière du hiphop lokal o states…!!!! Tchimbéy pa lagéy !!!! Wavatar Vesty - le 18 octobre 2007 à 7:26 15. :-) femme, créole, francophone, première, B.E.T, HIP HOP…. Sista flo, ou plutôt "FLO" , on souhaite que ce soit l’amorce d’une vie artitistique riche, n’oublies pas les copains derriere qui ont envie de faire comme toi. Fais comme le petit poucet !!! lol Diaspora kreyol ka fè travail là!!!! continyé kon sa! Wavatar kreole_@ttitude - le 18 octobre 2007 à 8:49 16. COPINE JE SUIS TROP CONTENTE POUR TOI BET HIP-HOP Awards 2007 MOI JE DIS BIG UP TU AS REPRESENTE MALGRE LES GROS GARS QUI PRENAIENT TOUTE LA PLACE… C BIEN IL FAUT PARFOIS USER DES COUDES POUR AVANCER, FOSS MA COP ET CONGRATULATION ENJOY UR GROW UP MY GIRL :-) Wavatar SIN - le 18 octobre 2007 à 11:02 17. Diiiiinnnnnnnwwwwwwwwwwww!!! Congrats sis Lyrics à FLO si B.E.T kay tonbé o kilo!!!! Kontinyé poté kreyol, HipHop é kilti an nou HOoooo! RESPECT ba Fanm Kréyol doubout é travay ka fèt…sisi…Y’a que le taf ki paie, sois la pionnière et un exemple pou jénès gwada Keep it BlAAAAzing !!!!!!! Guidans é Pwotèksyon….Bless Wavatar Grego - le 18 octobre 2007 à 11:14 18. trop malad le cipher !!! tu représentes dignement la guadeloupe autant dans sa dimension local que hip hop big foss et bravo merci a isham qui m’a fait découvrir ton talent Wavatar razG - le 18 octobre 2007 à 13:02 19. on sel gran woulo bravo Copine!! travay la ka fet… é ou ka fèy bien!!! Hip Hop a yo, kilti é kréol an nou, et FLOw aw… big Up pou sa! FoSS épi Respé !! LOL LOL LOL Wavatar JOk€'r - le 18 octobre 2007 à 13:05 20. Sista, je ne t’avais jamais écoutée, et c grâce à un pote qui m’a envoyé le lien, jlui dis merci car franchement tu represent’ brillament, a la fois les chous, les french, les W.I., et le hip hop!!! u do it so well!! pliss foss Wavatar Manew - le 18 octobre 2007 à 14:16 21. Congrats!!! Think all people in Gwada should be proud of you!! You represented the islands…. French-speaking, but you’re an advocate of Creole as well… Creolité, culture, madras maré an tèt’!! i té bèl minm’!!! Keep on thriving cos’ yen ki travay ka fèw vansé nan lavi!! International creole!!! Big kiss from NYC!! Stéphanie Wavatar Nèfta (Stéphanie) - le 18 octobre 2007 à 14:19 22. big up pr toi mét sa carréet surtot ………REPRESENT….. ou ja konét Wavatar jamal - le 18 octobre 2007 à 15:03 23. continue sistamet sa au top franchement ou ka ban mwen’y mét sa carré et pa joué ou ja konét big up et REPRESENT Wavatar jamal - le 18 octobre 2007 à 15:08 24. On réyel fierté. Quand le talent est là il doit être reconnu. Fos pou larestan :-) Wavatar bridgegwada - le 20 octobre 2007 à 18:28 25. :-) Hey ZincoO, Bip up For you delighted to see that your talents are finally acknowledged Wavatar Méli - le 28 octobre 2007 à 9:27 26. oooooooohhhhhhhhhhh yyeeeaaahhhh!!!!! pou ca en pa jin ni doute si capacité en nou …big up little sister FLO!mem sans BET awards ou té ja ka met ca red… Wavatar lovyjam - le 30 octobre 2007 à 8:42 27. Yép, An ké di plin mo é twa pawol : Sé rév a on jénérasyon, Kontinyé fè nou révé, R.E.S.P.E.C.T pou Flo Fos Wavatar sTeW - le 31 octobre 2007 à 19:51 28. Si si, flo, tu as le flo :-D !! Ce que tu fais c’est trés bien,sa maalllaaaddd!! Bonne continuation!! Wavatar mag - le 07 novembre 2007 à 17:00 29. Excellentissimo !!un peu surpris, car pas au fait de l’info, je n’ai pu voir l’émission qu’en redif, quoi qu’il en soit, ravi je suis, les artistes de gwadloup, devraient pouvoir s’exporter sur toute la planète, an tan ké sa yo yé, dé nonm dé fanm ki ni valè, é ka fè pati dè on nasyon, pa ti ni gran pèp, pa ti ni piti pèp !! nou tout sé Moun…Bon fos Flow & GwadaYouth too… Ninpo Wavatar Ninpo - le 19 novembre 2007 à 8:52 30. Yesay!étèwnèl bi gup ba’ wSista Flo!!!t vien de prouvé a la planète ke le hip-hop kreyol été ossi malad’ ke le hip-hop amérikin é kil pouvé en avoir la meme notoriété!!!!tu vien de réalizé le reve de la plupar des guadeloupéens et tu es la fierté nationale!!toute la gwadloup’ dèrièr toi!!!kinbé fo é pa jin lagué!!!!et on te souhaite le plus de succès possible!!! Wavatar militan - le 08 juin 2008 à 7:41 Laissez un commentaire ______________________ Nom (obligatoire) ______________________ Email (ne sera pas publié) (obligatoire) ______________________ Site Web _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ Envoyer [ ] Avertissez moi par e-mail si un commentaire est ajouté ← [Guadeloupe] Soul Affair (les mercredis) Mexico: Une ville à grand spectacle ! → * Actu * Edito * Gwadayouth Radyo * Sorties * Contact-Publicité [Faites votre choix________] View [EMBED] Afficher le Lecteur TOP 5 DEDICACES (votez) [EMBED] Entrez votre adresse email, et recevez nos infos, invitations et cadeaux dès aujourd'hui: ____________________ Je m'abonne * Quels sont vos types de musiques préférées ? + [ ] Zouk/Afro + [ ] Reggae/Dancehall + [ ] Soul/R&B + [ ] Rap + [ ] Soca + [ ] Variété française + [ ] Salsa + [ ] Jazz/Blues + [ ] Autre [BUTTON Input] (not implemented)___________ Résultats Loading ... Loading ... * Archives * Kod la Boutique * Riddim Killa [Choisir un mois____] * Webmail English Version Versión en español Deutsche Version Japanese Version Chinese Version * * barnabé sur L’affaire Charles-Henri SALIN * Philippe BIANAY sur L’affaire Charles-Henri SALIN * alingery sur L’affaire Charles-Henri SALIN * IMANI sur L’affaire Charles-Henri SALIN * Montlouis-Félicité sur L’affaire Charles-Henri SALIN Donations [donation_fr.gif]-Submit [gy10.png]-Submit [gy20.png]-Submit [gyautre.png]-Submit Soutenez Gwadayouth.com ! Get the Flash Player to see the slideshow. akiyo athlétisme barack obama calendrier caraibe carnaval cinéma concert dancehall dominik coco domota flemin flo greve guadeloupe liyannaj kont pwofitasyon LKP musique neg maron nomertin photos rap recette vidéo zouk __________________________________________________________________ Gwadayouth.com © 2001-2012 All Rights Reserved. A Gwadayouth, Inc. division. Articles et Commentaires. Logo Creolica Logo Creolica CREOLICA Grammaticalisations en créole haïtien : morceaux choisis jeudi 24 avril 2003, par Fattier, Dominique Présentation · Liste alphabétique complète des contributions publiées· Articles· Comptes rendus d'ouvrages· Les auteurs· Notes· Résumés des articles publiés· Documents· Corpus· Articles en pré-publication&midott; Archives· Consignes aux auteurs· Mots-clefs· Equipe éditoriale· Parutions récentes· Liens utiles· Nous contacter· Administration· image 32 x 32 version imprimable de l'article L'étude prend appui sur la définition suivante : « the process whereby lexical items and constructions come in certain linguistic contexts to serve grammatical functions, and, once grammaticalized, continue to develop new grammatical functions » (Hopper et Traugott 1993 : XV). Une trentaine de cas de grammaticalisation sont examinés sur la base de données tirées de l'Atlas Linguistique d'Haïti (Fattier 2000) et de textes anciens. Ils sont classés dans les rubriques suivantes : parachèvements de grammaticalisations « françaises », grammaticalisations secondes (c'est à dire ayant pris effet sur l'entrée (input) constitué par les premiers), et nouveaux départs de grammaticalisation. L'approche du phénomène n'est pas monogénétique ; elle mentionne donc ceux des changements qui semblent avoir été induits par le contact des langues. Certains des changements étudiés ont un corrélat morphologique qu'il semble légitime de traiter en termes de dégrammaticalisations. Introduction La période très récente a été marquée, dans le domaine des études créoles, par la publication de plusieurs études sur la grammaticalisation : ainsi Véronique (1999), Kriegel et Neumann-Holzschuh (2000) et Detges (2000). Le présent travail n'a d'autre ambition que de commencer à inventorier, de façon panoramique et dans le détail, les mécanismes du changement, et en particulier les mécanismes du changement syntaxique, qui ont été à l'oeuvre dans la genèse du créole haïtien. L'accent est mis sur la grammaticalisation, ce qui n'empêche pas le cas échéant de faire état de l'intervention d'autres mécanismes en relation directe avec celui qui est examiné. L'étude prend appui sur la définition suivante : « the process whereby lexical items and constructions come in certain linguistic contexts to serve grammatical functions, and, once grammaticalized, continue to develop new grammatical functions » (Hopper et Traugott 1993 : XV). Pour tenter de retracer les sources et de suivre les développements, nous ferons essentiellement appel à des données de langue contemporaines (corpus de l'Atlas Linguistique d'Haïti) [1] en les associant à des données attestées plus anciennes (corpus Ducoeurjoly 1802). Etude de cas 2.1. Parachèvements de grammaticalisation : (verbes pleins >) verbes (semi-)auxiliaires > morphèmes TMA et autres morphèmes Le créole haïtien a parachevé la grammaticalisation d'éléments lexicaux qui s'est opérée dès le français lui-même. Comme il est dit dans Gougenheim (1971 : 378), un grand nombre de périphrases verbales, d'origine populaire, apparaissent entre le XIVe et le XVIe siècle, « au milieu du désordre politique et social, en même temps que tant de mots nouveaux « frappés au coin populaire » [...]. Cette coïncidence n'est certainement pas fortuite : il y a alors comme un jaillissement de langage populaire expressif et coloré. Ce caractère populaire est confirmé par les parlers créoles qui, dépourvus de toute norme grammaticale, ont exagéré certaines tendances expressives de la langue ». Si l'on ne peut en aucun cas suivre Gougenheim quant à l'absence de norme grammaticale dans les créoles [2], force est de constater qu'il avait vu juste s'agissant des périphrases verbales. Dans ces périphrases, le verbe devenu semi-auxiliaire rejoint de ce fait les « catégories mineures » (classes relativement « fermées ») et son sens devient plus abstrait. Le créole achevant le travail de mise en grammaire, on passe d'une expression périphrastique des catégories sémantiques (significations temporelles, aspectuelles ou modales) à leur expression morphologique (DeGraff, à paraître [3]). Les formes composées des verbes français (auxiliaire être/avoir + participe passé) ont été perçues comme fondamentalement proches des constructions semi-auxiliaires + infinitif. Le fait pour le verbe être d'être mis à contribution dans les trois constructions suivantes a favorisé sa sélection et sa spécialisation (son recyclage) comme marqueur de temps antérieur te : Il était parti Il était après partir Il était malade, il était dans la maison, il était ici Dans ce dernier cas, être est un verbe copule susceptible de se construire non seulement avec des adjectifs attributs du sujet, mais également avec des groupes prépositionnels et des adverbes qui ont « les propriétés syntaxiques et interprétatives de compléments locatifs ou temporels » (Riegel et al. 1994 : 234 et sq.). Il convient de mentionner que l'auxiliaire être est également le verbe composé des constructions pronominales (il s'était lavé) et qu'il est employé pour la construction du passif (être + participe passé). Et enfin que dans sa forme composée (il a été), son participe passé est dans sa forme sonore très proche de la forme fléchie (plus que parfait). C'est donc un verbe qui, sous ses différents avatars, est caractérisé par la grande fréquence des occurrences, ce qui le rendait « saillant » aux oreilles de personnes qui avaient entre autres comme tâche d'analyser la langue-cible à quoi ils étaient exposés [4]. Sa grammaticalisation [Nous n'avions pas encore lu le travail de Detges (2000) au moment où nous avons rédigé le présent article. Traitant en cognitiviste-pragmaticien de la genèse des marqueurs de temps dans les créoles français, il propose de distinguer deux types radicalement différents de restructuration, la grammaticalisation et ce qu'il baptise « creole-specific reanalysis ». Le marqueur de temps antérieur te/ti est, dans son approche, considéré comme le produit d'une telle réanalyse « spécifique ». N'étant pas familiarisée avec le cadre théorique dans lequel il évolue, nous n'entreprendrons pas de discuter dans le détail ses propositions. Quelques mots tout de même : outre que les avancées récentes en épistémologie de la créolistique nous ont appris à nous méfier de tels a priori sur la spécificité des créoles (voir certains des travaux de Degraff, par exemple), nous ne sommes pas vraiment convaincue par les assertions suivantes (p. 150) : « Etymologically, the forms té et ti go back to Fr était. The use of té/ti as an anterior can be traced back to a periphrastic construction of the type il était à écrire `he was writing'. Nous considérons à l'instar de Chaudenson (1992 : 92, 142), que cite Detges, l'acquisition non guidée du français comme une source majeure du processus de créolisation. Et il nous paraît important à cet égard de citer un spécialiste de l'acquisition., W. Klein, qui écrit notamment (1989 : 83 sq.) : « L'une des tâches qu'il [l'apprenant] doit accomplir consiste à analyser le complexe sonore en unités plus petites, et à mettre ces unités en relation dans la mesure du possible avec des éléments de l'information parallèle. Nous appellerons cette tâche le problème de l'analyse. Pour résoudre ce problème, ce n'est pas seulement la capacité de perception qui est mise à contribution, mais l'ensemble des connaissances dont l'apprenant dispose à un moment donné sur la langue à apprendre ». Page 90, Klein précise que les « connaissances » en question ne sont pas toujours justes et assurées : il peut s'agir de suppositions dont l'apprenant n'est pas sûr qu'elle soit pertinentes, ou qu'il tient pour sûres à un moment donné mais qui se révéleront par la suite fausses ou incomplètes. Il nous semble que faire de Cr té/ti le simple aboutissement de Fr était (dans était à écrire) passe complètement sous silence le fait que toute une information parallèle - en l'occurrence les connaissances que l'apprenant possédait ou croyait posséder sur la langue-cible - était probablement disponible : les premières générations d'apprenants avaient sans doute de nombreuses occasions d'être exposés aux formes que nous avons appelées, pour simplifier, des avatars du verbe « être » ; leur analyse en a fait le morphe te. D'un point de vue « cognitif », un tel silence n'est-il pas dommageable ? Ces connaissances parallèles sont une donnée qu'il convient d'avoir à l'esprit quand on se pose la question de « trouver une explication qui rende compte du fait que certains éléments grammaticaux disparurent tandis que d'autres furent retenus » (Detges 2000 : 146, dans notre traduction). Nous considérons donc jusqu'à nouvel ordre té/ti comme le produit d'une analyse (au sens acquisitionniste du terme) ayant entraîné en langue le parachèvement d'une grammaticalisation.] se lit dans le changement de son statut (de verbe auxiliaire à marqueur de temps antérieur, le « trait commun » aux constructions ci-dessus), d'un blanchiment sémantique (n'est conservée qu'une des catégories flexionnelles dont il se trouvait au départ investi) et d'une attrition phonétique. Elle constitue selon nous le point de départ de tout un ensemble de grammaticalisations. Elle intervient peut-être dans le fait que sont courantes en créole les expressions prédicatives qui ont la particularité de se présenter comme la simple juxtaposition de deux variables (se prêtant au questionnement), la place que pourrait occuper un élément prédicatif explicite (du type du verbe-copule être) étant laissée vide (Creissels 1995 : 51) comme dans la phrase suivante : liv la enteresan (le/ce livre (est) intéressant) [5]. · était/été > t(e) Marqueur de temps antérieur. Te est un clitique phonologique (Cadely 1997) qui peut se réaliser sous une forme pleine ou sur une forme réduite. A m pa t la ! `ah je n'étais pas là !' (2015, 20) [6] M t ap manje la wi ! `j'étais en train de manger là !' (2015, 6) Li kapab te malad tou `il peut aussi avoir été malade' (2015, 11) Te konn gen blan isit `il y avait des blancs ici' (2030, 9) · être après + infinitif > ap/pe/ape Marque d'aspect duratif (valeur par défaut : le morphème ap assume plusieurs valeurs référentielles selon les contextes et les unités auxquels il s'unit) [7]. Tann mwen m ap vini m ap manje `attends-moi, j'arrive, je suis en train de manger' (2016, 14). N ap toujou ka ale kanmèm `nous allons toujours pouvoir partir quand même' (2029, 6) · aller (va) + infinitif > grammaticalisations multiples Cette périphrase verbale a, de façon remarquable, donné lieu à ce qu'on pourrait appeler une polygrammaticalisation [8], liée à la variété des contextes dans lesquels la périphrase était autrefois employée. Différentes valeurs de contexte ont ainsi fait l'objet d'une saisie : a) aller (va) + infinitif [9] > va/ava/av/a Morphème de futur (déjà grammaticalisé en créole colonial, cf. Ducoeurjoly : 292) : M va ale, m av ale nan tout mache, fè vit lèfini ou va al jwé `j'irai, j'irai dans tous les marchés (2019, 4, 11, 17) Lè m a fini m av achte on lòt m a mèt ladan `quand j'aurai fini, j'achèterai un autre, je mettrai dedans' (2019, 1) b) allons + infinitif ! > allons nous (créole colonial) [10]> annou/ann. La périphrase formulée à l'impératif a fait l'objet d'une grammaticalisation propre [11] par soudure. Ce morphème s'utilise pour l'expression de l'impératif aux premières et deuxièmes personnes du singulier et du pluriel ainsi qu'à la troisième personne du singulier : Ou menm, ann al avè m ! `toi, viens avec moi !' (1992, 19) Yon moun ann al avè m ! `que quelqu'un vienne avec moi !' (1992, 19) Annou fè on ti dite pou li `faisons une petit tisane pour lui' (1992, 3) c) ne va pas + infinitif > n'a pas(créole colonial [12]) > pa. C'est également une périphrase à verbe aller, à la forme impérative négative cette fois (politesse), qui pourrait bien constituer l'étymon du morphème pa qu'on trouve à l'impératif négatif : Pa joure gramoun `n'injurie pas les grandes personnes' (2035, 5) Pa janm fè sa ankò `ne refais jamais ça' (2035, 6) · vouloir + infinitif > vouler > vle Cet auxiliaire servant à l'expression du futur (imminence d'un procès) a été relevée uniquement dans des zones relativement isolées d'Haïti (ailleurs vle ne signifie, semble-t-il, que vouloir). Il est attesté et connaît encore une flexion (réduite) chez Ducoeurjoly qui le traduit à l'aide d'un futur. Ce verbe dont la forme témoigne d'un processus de changement (la régularisation analogique de la terminaison de l'infinitif sur celle des verbes du premier groupe) a pour source une périphrase verbale. La construction créole rappelle le futur analytique du latin classique cantare volo, et celui du roumain volo cantare ( -> voiu cînta) (Marchello-Nizia 1999 : 109-110). Dòmi a vle pote l `le sommeil est sur le point de/va très bientôt l'emporter' (2042/20) Yo vle mouri `ils vont mourir' (2018, 2) En français le verbe auxiliaire vouloir peut, d'après Grevisse (§655, p. 601) [13], servir à indiquer une action qui est très près de se réaliser et qui est présentée comme si elle dépendait de la volonté du sujet (volonté qui est, à l'occasion, prêtée aussi à des choses) : [...] Il VEUT pleuvoir (dans Brunot, La pensée et la langue, p. 465) [14]. [Selon Brunot, cette forme de « futur prochain » est « usitée seulement dans le Sud et dans l'Est ; elle n'est pas parisienne ».]. Grevisse précise en note que A. Thérive (Procès de langage, p. 167) affirme que, contrairement à ce que dit Brunot, elle a cours même à Paris. · ne faire que + infinitif > fèk Ce morphème aspectuel saisit le procès immédiatement après son stade final. Grevisse (§655, p. 599) : Ne faire que de ne doit pas être confondu avec ne faire que. Cette dernière locution, suivie d'un infinitif, sert à marquer, soit la continuité, soit la restriction [...]. Au XVIIe siècle, la distinction n'était pas encore établie : Holà ! Ne pressez pas si fort la cadence ; je ne FAIS QUE sortir de maladie (Mol., Préc., 12). M fèk leve anba maladi `je relève tout juste de maladie' (2024, 10) Nou fèk komanse ap pale `nous venons tout juste de commencer à parler' (2024, 15) Li fèk fin manje `il a tout juste fini de manger' (2023, 8) Li fèk sòt vini `il vient à peine d'arriver' (Dejean 1982 : 35) Dans le Nord d'Haïti, on use d'un tour qui est une variante du précédent et dont la source est tout aussi transparente : ne faire rien que de + infinitif > fè rèk/fè ank Zé a fèrèk ponn `l'oeuf fait rien que/vient tout juste d'être pondu' (833,3). · finir de + infinitif > fin Auxiliaire d'aspect accompli. Saisit le procès après son stade final. Distinction grammaticalisée en créole colonial (Ducoeurjoly : 376). Lè nou fin pale, m ap pati`quand nous aurons fini de parler, je partirai' (2023, 15) Depi kochon yo te fin touy `depuis que les cochons ont été tués' (2023, 11) · sortir de+ infinitif > sòt/sot Auxiliaire d'aspect (procès saisi immédiatement après son stade final, passé très récent). Distinction grammaticalisée en créole colonial (Ducoeurjoly : 363, 371). L sòt chache manje pou bèf `il vient de cueillir du manger pour les boeufs' (2026, 3) · prendre à + infinitif > pran Marque d'aspect inchoatif. FEW IX, 341 : Fr. prendre à faire qch `se mettre à, commencer à' [...]. On trouve dans Le bon usage (Grevisse § 759, p. 703, note 6) la remarque suivante : « Partir à, se prendre à, avec un infinitif, marquent à peu près comme commencer à ou se mettre à, l'aspect de l'entrée dans l'action : [...] Abel Zamian se prit à boire (Id.,Cri des profondeurs p. 127). Cf. aussi comm. 2076. L pran kriye`il s'est mis à crier' (2028, 18) Dan an pran fè m mal `la dent s'est mise à me faire mal' (2028, 19) On ne confondra pas cette particule avec le lexème verbal pran (prendre). · en venir à/devenir ? + infinitif > vin En ce qui concerne cette particule d'aspect inchoatif, on hésite quant à la source. Manje a vin ap bouyi `le manger en est venu/s'est mis à bouillir' (2027, 3) [15] M pa t renmen entèl, kounya m vin renmen l `je n'aimais pas un tel, maintenant j'en suis venu/je me suis mis à l'aimer' (2027, 18) Epi l vin gwo `et puis il est devenu gros' (2227, 7) O entèl ou pa manke vin bèl `oh une telle, tu ne manques pas d'être devenue belle' (2027, 11) On ne confondra pas cette particule avec le verbe vini, dans certains contextes réalisé facultativement sous la forme courte vin, et qui est l'aboutissement du verbe venir : Lè rivyè a vini, li vin sal `quand la rivière arrive, elle arrive sale' (2027, 13) · n'être qu'à + infinitif > annik/neke/nèk L'aboutissement de cette périphrase emphatique à valeur de duratif est un adverbe qui contribue à l'expression de l'aspect et dont la position n'est pas totalement fixe. Dans Ducoeurjoly (343) figure un morphème de négation necque/nécqué/necq issu du négateur restrictif français ne .. que qui ne semble pas avoir eu de postérité. M annik rive l bon m manje `je suis à peine arrivé qu'il m'a donné à manger' (2025, 15) Annik m rive m retounen `à peine suis-je arrivé que je m'en suis retourné' (2025, 7) · être prêt à/pour + infinitif > prèt pou/prèt a Particule aspectuelle (stade antérieur au début de la réalisation du procès). Grevisse (§ 943, Hist., p. 981), après avoir noté que Prêt à est formé de l'adjectif prêt (variable) suivi de à, et signifie `disposé à, préparé à', précise qu'à l'époque classique, prêt à pouvait signifier non seulement `disposé à', mais encore `sur le point de' : Rome, prête à succomber (Boss., Hist., III, 7). M prèt pou fini, m prèt a fini `j'ai presque fini' (2165, 10) · être capable de + infinitif >kapab/kap/kab/ka Particule modale avec plusieurs valeurs référentielles : déontique (possibilité) ou épistémique (probabilité). Sur la carte 2029 de l'ALH, la particule modale est le plus souvent employée avec un sens déontique. Mais dans quelques réponses, elle l'est avec un sens épistémique. A date ancienne (Ducoeurjoly : 344), n'est attestée que la valeur déontique. Signalons que Traugott (1989) fait à propos de l'anglais l'hypothèse que les valeurs déontiques précèdent diachroniquement les valeurs épistémiques. Li pa ka kale m `il ne peut pas me battre' (2029, 2) I ka pa vini `elle peut ne pas venir' (2029, 1) [16] Li kapab te malad tou `elle peut aussi avoir été malade' (2029, 11) L kap pa tonbe `elle peut ne pas tomber' (2029, 20) N ap toujou ka ale kanmèm `nous allons toujours pouvoir partir quand même' (2029, 6) On ne confondra pas cette particule avec le verbe : Li pa kapab `elle ne peut pas' (2029, 16) · savoir + infinitif > savé (créole colonial) > sa Particule modale. Savé est employé comme verbe modal dans Ducoeurjoly (360, 368, 377). Le morphème assume de nos jours plusieurs valeurs référentielles (déontique ou épistémique). Li pèd pawòl, li pa sa pale `il a perdu la parole, il ne peut pas parler' (2029, 13) Pou m travay pou m sa pa mouri `je dois travailler pour pouvoir ne pas mourir' (2029, 11) M ap jete enpe pou m sa chanje l `je jette un peu pour pouvoir le remplacer' (2029,11) On ne confondra pas avec l'homonyme : yon nèg save (un homme savant, un lettré). · ne pas être foutu de + infinitif > pa fouti Cette particule (valeur déontique) qui ne s'emploie qu'à la forme négative est susceptible d'alterner avec la particule modale ka ou de lui être associée : M pa fouti manje anyen `je ne peux rien manger' (2033, 3) M pa fouti parèt devan entèl `je ne peux pas me présenter devant un tel' (2033, 5) M pa fouti ka manje anyen `je ne peux rien manger' (2033, 6) Mwen pa ka manje `je ne peux pas manger' (2033, 17) · être maître de + infinitif > mèt Particule modale. On ne trouve pas de trace de cette particule chez Ducoeurjoly. Comme la particule modale ka, mèt a le plus souvent un sens déontique. On relève cependant des emplois épistémiques. Ou mèt rete `tu peux rester' (2031, 1) L te mèt te gen pye lam nan, li rache yo desann `il pouvait bien y avoir des arbres à pain, il les abattait' (2031, 13) · prendre garde de + infinitif > prin gard [V] > pinga On ne trouve pas encore de trace de ce morphème de défense chez Ducoeurjoly où est cependant attesté l'emploi de la locution verbale prin gard (388) dans des phrases assertives qui sont toujours au futur (tu vas prendre garde de .. ; atténuation d'ordre). Pinga anyen touche yo `que rien ne les touche' (2035, 14) Pinga ou janm fè sa ankò `fais attention de ne jamais refaire ça' (2035, 2) · être pour + infinitif ? > pou Particule à valeur modale d'obligation et de futur. Mwen pou marye semèn pwochèn `je dois me marier la semaine prochaine' dans DeGraff op. cit. Ce morphème ne doit pas être confondu avec l'homophone pou des phrases suivantes [17] : Pon an pou l travèse `(c'est) le pont qu'il doit traverser' (2022, 15) Se sa a pou pran `c'est ça qu'il faut prendre' (2022, 14) Lè n fin pale pou n al lavil `quand nous aurons fini de parler, il nous faudra aller en ville' (2058, 15). (cf. en complément les cartes 2034 et 2078). Il convient de mentionner une tournure familière utilisée dans le Nord de la France (donne-moi le plat pour moi servir) et qui présente exactement le même ordre des mots que les trois phrases créoles ci-dessus [18]. 2. 2. Grammaticalisations secondes (soudures) · te + va > ta Marqueur de futur hypothétique. Issu de la soudure syntaxique des morphèmes de temps antérieur et de futur (voir ci-dessus), il leur est donc postérieur. Cette soudure s'explique sans doute par la formation d'une unité accentuelle (le morphème va connaît dès le créole colonial une réduction phonétique dans certains contextes : n'a voir ça dans deux trois jours, Ducoeurjoly : 380) et quand à te, il est cliticisable. Un tel cas de figure a été repéré par Hopper et Traugott (1993 : 40) qui mentionnent « the combining of two or more words into one, usually with consequence for semantics, phonology (and sometimes also syntax) from the perspective of the new whole word and the former individual parts ». M ta jwenn youn m ta manje `j'en trouverais une, je (la) mangerais' (2021, 4) Ce marqueur semble n'avoir émergé que tardivement (dans un recueil anonyme daté de 1811) et encore combiné, à cette époque, à la forme fléchie du verbe : mo t'a voudrai pouvoir passé li dan droumi `je voudrais pouvoir le passer dans le dormir'. Pour former le conditionnel présent en effet, le créole colonial antérieur use d'une autre solution, consistant en l'emploi du morphème te (temps antérieur) suivi de thèmes verbaux fléchis en -ré : nou te voudré provisionné nou (p. 367), une solution qui ne s'est pas imposée. On ne peut s'empêcher de noter que, quelle que soit la solution inventée dans différents états du créole, le futur hypothétique entretient une relation proche avec le temps antérieur (nou té voudré > nou te va voudrai > nou ta vlé). · apre (ap/ape) + al(e) > pral/apral/prale/pray Marqueur de futur (que la réalisation du procès soit imminente ou non). Cet ensemble de formes est à verser au dossier de la polygrammaticalisation de aller (cf. supra). Il n'y a pas de trace de ce morphème issu d'une soudure syntaxique dans l'ouvrage de Ducoeurjoly, ce qui laisse penser que sa grammaticalisation pourrait être relativement tardive. Cependant, on note dans toutes les variantes la présence d'une consonner qui est une consonne étymologique (< être après), peut-être sortie de sa latence à des fins de désambigüisation (ap pale versus apr ale) [19]. 2 .3. Nouveaux départs de grammaticalisation Sous ce titre, nous entendons évoquer quelques cas de grammaticalisation qui ne constituent ni des parachèvements de grammaticalisations « françaises », ni les grammaticalisations secondes qui se sont produites à partir de l'input constitué par ces derniers. 2.3.1. Grammaticalisation d'éléments lexicaux (item lexical > morphème) · part > pa Morphème utilisé dans l'expression de la « possession » (Fattier 2000b : 45). Il connaît différents emplois : comme outil de la détermination « possessive d'insistance » [20] : Chat pa m nan `mon chat à moi' (1983, 6) [21] et comme « pronom possessif » : mango pa w la se li k pouri ; pa m nan pa pouri `ta mangue à toi c'est elle qui est pourrie ; la mienne n'est pas pourrie' (2008, 16) [22] La source se trouve très probablement dans des langues africaines de substrat (Fattier 2000b : 45). Creissels (1991 : 133) remarque que dans beaucoup de langues négro-africaines, « la réduction du syntagme génitival s'effectue au moyen d'un morphème spécial se substituant au terme déterminé ». Et il ajoute que les morphèmes qui permettent de réaliser cette réduction dans différentes langues ont été à l'origine des substantifs signifiant « chose » ou « part » qui se sont spécialisés dans un emploi anaphorique en position de terme déterminé d'un syntagme génitival [23]. S'agissant de la chronologie relative des événements, nous faisons l'hypothèse qu'à l'origine, les groupes dont le noyau est pa sont des substituts du déterminé (opération de « réduction discursive » selon Creissels p. 79) et que fut postérieur l'emploi comme spécificateur dans une construction déterminative : Kay a Michèl `maison à Michel' > Pa Michèl `celle/part de Michel' > Kay pa Michèl `maison part/celle de Michel'. Le fait que le français admette comme grammaticales des séquences comme ça, c'est la part de Michel (au sens précis de partie de nourriture qui revient à Michel et non, par exemple, à Jean : à la différence de la construction créole, il n'y a là en français aucune réduction discursive et la part n'est dans cet exemple aucunement l'équivalent de celle) n'a pu que favoriser l'implantation en créole d'un mode de réduction discursive qui est à l'origine africain. La grammaticalisation depart est la conséquence de cette implantation ; elle s'est accompagnée d'une évolution sémantique, le signifié de part devenant plus abstrait [24]. · tête > *pour tête > poutèt Subordonnant de cause. Ce morphème n'est pas attesté chez Ducoeurjoly. Sa forme même suggère qu'il y a eu une étape intermédiaire avec le passage d'un emploi prépositionnel (pou tèt `pour (la) tête') à un emploi causal (impliquant une soudure syntaxique). Le contraste entre les deux exemples suivants témoigne peut-être d'une transition en cours ; dans la première phrase le marqueur causal est en quelque sorte complété par la relative causative ki fè comme si poutèt à lui seul ne suffisait pas à introduire l'explication de l'énonciation de la proposition suivante : Poutèt li malad la ki fè m vini `parce qu'il est malade qui fait que je suis venu' (2223, 17) Poutèt sa m te fè l la m pa ka ale `à cause de ce que je lui ai fait, je ne peux pas (y) aller' (2207, 17) Cette innovation permet de constater que les créateurs du créole haïtien n'ont pas fait exception à l'assertion selon laquelle « [...] there is the general tendency for humans to conceptualize highly general abstract notions in terms of specific concrete notions by means of metaphor » (Claudi et Heine 1986). A propos du rôle joué par ce trope dans le changement linguistique, Heine, Claudi, Hünnemeyer (1991 : 151-152) utilisent le terme de `source concept' pour désigner ceux des concepts qui entrent dans des processus de grammaticalisation : « Some entity is a source concept only with reference to some other, more `abstract', concept which may itself be the source of another, even, more ` abstract', concept ». Les parties du corps sont par exemple souvent recrutées comme concepts-sources pour l'expression de concepts grammaticaux en raison de leur localisation relative. Mais d'autres caractéristiques, ajoutent-ils, sont également exploitables : « [...] and the observation that the head as the center of intellectual activity is responsible for human behavior might have induced the choice of « head » as a reference point for some more abstract concept, CAUSE/PURPOSE, which again has triggered the grammaticalization of « head » as an adposition and/or complementizer of cause/finality » (Heine, Claudi, Hünnemeyer 1991 : 152). · corps > kò ; tête > tèt Marqueurs de réflexivité [25]. « One should also mention that various body parts as well as the term `body' itself have provided the source for the development of reflexive pronouns in many African languages (Heine, Claudi, Hünnemeyer 1991 : 152). Chaudenson (1974 : 734) note de son côté que les dialectes de l'Ouest français utilisaient encore au XVIIe siècle la locution son corps comme substitut du pronom réfléchi. En créole haïtien, la diathèse réfléchie s'exprime généralement à l'aide du nom du corps ou à l'aide d'un nom référant à une partie du corps (tête, et plus rarement coeur, cou, figure, en relation avec le sémantisme du verbe), accompagné d'un déterminant possessif et plus rarement d'un déterminant défini (il arrive également que le pronom personnel postposé soit employé dans une interprétation réfléchie). Mufwene (2000 : 114-124) écrit à propos du créole haïtien que si cette langue a bien une construction réfléchie, c'est « une tout autre question de déterminer si [ces] constructions au départ possessives peuvent être qualifiées de pronoms réfléchis ». Li touye tèt li `il s'est tué' (2009, 16) Li touye tèt la anba ri `il s'est tué sous le rire, il est mort de rire' (2009, 10) Avanse kò nou, rekile kò nou ! `avancez-vous, reculez-vous !' (2010, 19) Pafwa mwen menm m gen dwa avoka tèt mwen, pou kò m `parfois moi je dois me faire l'avocat de ma propre personne' (1208, 19) · connaître > konn Particule d'aspect habituel. M pa konn nan ale avè moun `je n'ai pas l'habitude d'aller avec les gens' (2030,7) M konn tande moun yo di konsa `j'ai l'habitude d'entendre les gens dire comme ça ...' (2030, 2) On ne confondra pas avec le verbe : èske m konnen w ? `est-ce que je te connais ?' (2030,1). Il est intéressant de constater que la locution française familière ça me connaît est porteuse elle aussi d'un sème d'habitualité (elle est glosée par « j'y suis habitué, je connais cela très bien » dans le Grand Robert de la Langue Française, à l'entrée connaître). · bailler > bay/ba [+V2] > ba/ban Marqueur grammaticalisé d'un rôle thématique [26]. On a affaire ici à un item lexical qui n'a pas été grammaticalisé dans sa position syntaxique d'origine. Il est nécessaire de postuler une étape de transition en précisant d'emblée que les deux « étapes » (série verbale et préposition) coexistent actuellement (carte 2061 de l'Atlas Linguistique d'Haïti). L'interprétation des phrases suivantes est étroitement induite par le contexte linguistique et extralinguistique : Pran sa a bay pitit mwen an `prends ça (et) donne (à) mon enfant' (2061, 7) Pran kreyon sa a bay Premis `prends ce crayon (et) donne (le) (à) Prémice' (2061, 15) Pote ba Wozli pou mwen ! `porte (ça) à Wozli pour moi (= à ma place) !' (2061,17) Al chache mango mi an pòt ban mwen `va chercher cette mangue mûre (et) apporte-la- moi' (2061, 16) La préposition pou peut de nos jours être substituée à ba, avec cependant une modification sémantique : Pote sa a pou mwen `apporte ça pour moi (= à ma place)' (2061, 18) Pote sa ba entèl `apporte ça à untel' (2061, 18) Ce qui rend possible la grammaticalisation est l'utilisation à date ancienne de bailler comme verbe sériel pour véhiculer un sens datif ou bénéfactif avec les verbes triadiques : « NP1 apporte NP2 pour/à NP3 » en vient à être interprété comme « NP1 apporter NP2 donner NP3 ». Les verbes comme pote qui prennent trois arguments (< agent-source, thème, but >) voient assez systématiquement [27] ba remplacer à dans le syntagme prépositionnel qui exprime le rôle thématique `but', la grille de sous-catégorisation syntaxique étant tantôt : < N, N, P > porté z'acra ba moué (Ducoeurjoly : 286), tantôt < N, P, N > porté bay-nou nion coupe galette biscouit blanc (Ducoeurjoly : 361). Le changement de position syntaxique s'accompagne d'un changement sémantique pour bay, désormais V2, et plus abstrait. Cette grammaticalisation illustre bien l'un des quatre principes heuristiques de Hopper (1991 : 22), le principe de `stratification' (layering) selon lequel « within a functional domain, new layers are continually emerging. As this happens, the older layers are not necessarily discarded, but remain to coexist with and interact with the new layers » [28]. Dans le même temps que bailler se grammaticalisait, il se maintenait par ailleurs comme membre de catégorie majeure : bailler [+V] > bay [+V], tout en voyant se restreindre ses possibilités de construction. On observe en effet aujourd'hui mais également à date ancienne (Ducoeurjoly : 353, 379) qu'avec ce verbe créole triadique, le syntagme qui reçoit le rôle thématique but est dépourvu de marque de son statut (absence de tout morphème casuel) et qu'il suit immédiatement le verbe (< agent-source, but, thème >), la grille de sous-catégorisation syntaxique étant donc modifiée : < N, N, N >. La suppression de la possibilité de faire varier l'ordre des arguments de bay [+V] est peut-être liée à la spécialisation dont il a fait l'objet parallèlement. Pitit gason mwen an, w ap ban mwen n `mon petit garçon, tu vas me le donner' (2061, 20). · dépasser > depase/pase [+V2] > pase Subordonnant comparatif. Comme le morphème précédent, pase n'a pas été grammaticalisé dans sa position syntaxique d'origine. La grammaticalisation n'est pas récente : on trouve le morphème passé dans « La Passion de Notre Seigneur selon St Jean en langage nègre » [29] (Fattier 1996 : 21) et chez Ducoeurjoly (143) : mo ba vou passé l'autre `je vous en donne plus qu'à un autre'. La source en est clairement une structure sémantique africaine d'évaluation quantitative repérée par Manessy (1989 : 95) et qui transparaît, écrit-il, dans le pidgin-english camerounais (i di tshop pas mi : il mange dépasse moi ; i bik pas mi : il est plus grand que moi). De nos jours, pase est un constituant d'une structure d'évaluation quantitative (pito ... pase/pase ...pito ou pi ... pase). Son étymon subsiste comme adverbe de degré marquant l'intensité excessive. I pi wo pase w, i depase w `il est plus grand que toi, il te dépasse' (2209, 3) Pase bopè nanpwen `dépasser beau-père, il n'y a point ; il n'y a personne qui puisse être comparé à mon beau-père' (2069,3) Timoun nan manje depase `l'enfant a mangé à dépasser (le niveau toléré) ; l'enfant a trop mangé' (2109,1) Pase ou kanpe pito ou chita `plutôt que de rester debout, assieds-toi' (2039, 16) M pito m mande pase m volè `j'aime mieux demander plutôt que voler' (2039, 5) Mayi moulen pi kenbe moun pase diri `le maïs moulu tient plus au corps que le riz' (2197, 3) On ne confondra pas les formes précédentes avec le verbe depase : Ou ap fè yon bagay ki depase ou (tu es en train de faire quelque chose qui te dépasse). · plaider > plede Auxiliaire d'aspect progressif. Une série verbale est sans doute une étape de transition. La grammaticalisation de plaider ne s'accompagne pas d'attrition phonétique (caractère récent ?). Elle est particulièrement intéressante : comme le rappelle après d'autres chercheurs Peyraube (2002), les items lexicaux généralement enclins à être grammaticalisés appartiennent à des champs lexicaux généraux, et si ce n'est au vocabulaire de base des langues, du moins à des éléments aisément accessibles. Ce sont des hyperonymes (superordonnés) comme donner, aller, prendre, finir qui aboutissent en diachronie à des morphèmes grammaticaux. Dans les travaux sur la grammaticalisation, est répandue l'idée que ce n'est jamais le cas de verbes spécialisés comme murmurer, transmettre, déguerpir, pincer ou parachever. Hagège (1993 : 212), ajoute-t-il, a développé cette idée en posant le principe MGMF (« more general more frequent ») : les locuteurs utilisent abondamment les mots qui expriment les notions générales de la vie quotidienne. Le morphème créole plede constitue un intéressant contre-exemple. Il illustre de plus relativement bien le type particulier d'abstraction (isolating abstraction selon Heine, Claudi et Hünnemeyer 1991 : 156), qui consiste à isoler une propriété particulière ou un trait qui n'est pas forcément une caractéristique centrale d'un concept donné (« [...] separates one particular property or feature which is not necessary the `core' ou `nucleus characteristic' of [that] concept »). L'abstraction généralisante (generalizing abstraction) consiste au contraire à ne retenir que les plus centraux et les plus caractéristiques parmi les traits distinctifs d'un concept (c'est probablement ce qui s'est produit pour le morphème konn < connaître, examiné ci-dessus). Dans l'un et l'autre cas, l'output est nécessairement une partie de l'input : lors du processus de grammaticalisation, les concepts sont purement et simplement réduits dans leur intension et développés dans leur extension. Dans le cas de plede, le processus d'abstraction isolant semble curieusement avoir opéré à partir d'un sémantisme au préalable modifié du verbe plaider (plaider continuellement, être toujours en procès ; cf. le nom plaideur qui possède bien quant lui le trait distinctif en question. Tout se passe comme si, pour que démarre le processus, il avait fallu que plaider hérite d'un des sèmes de plaideur). Depi se on moun k ap plede pale anpil `dès l'instant où c'est une personne qui ne cesse d'être en train de beaucoup parler' (328,9) Men wi si l ap plede pale anpil .. `mais oui s'il ne cesse de parler beaucoup' (328, 13) L ap plede mache `il ne cesse pas de marcher' (497, 8) Plede bwè bweson, plede vale tafya `boire de l'alcool sans cesse' (Fattier 2000a, vol. 1, p. 447) Plede pale anpil `ne pas cesser de parler beaucoup' (2094, 13) Ces formes ne sont pas à confondre avec le verbe plede : Y ap plede `ils sont en procès' (1213, 4) · avancer > vanse Morphème aspectuel (il saisit le procès juste avant sa fin). Cette solution ne semble attestée que dans le Sud d'Haïti. M vanse fini `j'ai presque fini' (2165, 10) 2.3.2. Pronoms : nouvelles fonctions · moi > m(wen) Indice pronominal clitique. Le créole haïtien illustre une évolution, attestée dans d'autres langues, en particulier indo-européennes, celle de la « création d'indices pronominaux nouveaux par satellisation d'unités qui, dans l'état le plus anciennement connu de [cette langue], avaient le statut de noms déictiques » (Creissels 1995 : 163) [30]. Tout un paradigme de morphèmes déictiques (la série moi des pronoms personnels du français) a été grammaticalisé en pronoms clitiques (phonologiques) [31] sujets ou compléments, représentant les différents arguments du prédicat verbal. Ces pronoms ne comportent pas de désinences livrant des indications sur leur fonction syntaxique. M achte liv la `j'ai acheté le livre' (Cadely 1997 : 78) Si m konnen ou te la `si j'avais su que tu étais là' (2017, 19) N pa t gen tan wè `nous n'avons pas eu le temps de (nous) voir' (2017, 19) Cette évolution qui s'est en quelque sorte faite sur le patron de la configuration antérieure a été compensée par le maintien dans la langue des noms déictiques (aboutissements créoles de la série moi) comme formes autonomes. La disparition des pronoms anciens (série je) est à mettre au compte, entre autres, de leur complexité morphologique (flexion casuelle) et de leur caractère atone. Les nouveaux indices pronominaux se manifestent aux deux « extrémités » de la forme verbale : l'indice de sujet est antéposé à la base verbale, les indices représentant divers types de compléments (en fonction de la valence du verbe) lui étant postposés. Le créole haïtien fait partie des langues dans lesquelles le mot verbal peut intégrer plus de deux indices pronominaux (Creissels 1995 : 159) : Mwen ba li l [32] `je le lui ai donné' Le créole d'Haïti, langue à syntaxe SVO, place le prédicat verbal entre le sujet et l'objet pronominal (SVOpron). Cette innovation créole est probablement une des conséquences de la grammaticalisation de la série moi du français à partir de données d'input qui relevaient de la langue orale familière : à l'impératif positif [33], comme le notent Riegel et al. 1994 : 204, les formes me et te sont remplacées par les formes disjointes moi et toi : Fais-moi pas rire/Me fais pas rire ; Dis-moi pas qu'il est encore malade/Me dis pas qu'il est encore malade. DeGraff (à paraître : 73) fait également cette hypothèse : « Thus, Fr positive-imperative word-order may have been an additional syntactic trigger in the emergence of object-in-situ in HC -this in addition to morphological triggers such as reductions in overt verbal (and nominal) inflection ». · le tien > kin/kenn Morphème employable en combinaison avec tous les indices personnels comme outil de détermination dans les constructions possessives emphatiques. Une extension analogique est associée à la grammaticalisation (Fattier 2000b : 45). Le créole haïtien est une des nombreuses langues dans lesquelles les mêmes formes assument les deux statuts de pronom possessif et d'adjectif possessif. Pitit kin a mwen la `mon enfant à moi' Et, toujours en association avec un pronom, comme substitut du déterminé : Sa se kenn a w `ça c'est le tien' (2008, 2) Mango sa a pa kin a m `cette mangue n'est pas la mienne' (2008, 16) · lui > li Nous sortons ici du domaine strictement grammatical pour entrer dans celui de l'approche informationnelle de l'énoncé. La variété de créole parlée dans le Nord d'Haïti met à la disposition de l'énonciateur un procédé permettant de signaler comme tels les éléments thématiques [34] et donc d'enleverlesdifficultésd'identification. Pour effectuer la thématisation, on combine le détachement d'un constituant, la postposition de la particule de thématisation li au constituant détaché, et la reprise du constituant thématisé par un pronom. Le constituant détaché en tête de phrase peut être un nom déictique, un mot en emploi autonymique, un nom déterminé, un adverbe de temps, etc.. On note que cette particule de thématisation apparaît toujours sous la forme li (comme du reste le nom déictique correspondant li), alors que dans le Nord d'Haïti, le pronom clitique 3sg. est le plus souvent i. Li li , i toujou fèm `quant à lui, il est toujours ferme' (ALH, discours vernaculaire [35]) Alò pwason sa yo li, se yo k pi gwo `alors quant à ces poissons, c'est eux qui (sont les) plus gros' (ALH, discours vernaculaire) 3. Dégrammaticalisations Pour éclairer les phénomènes de changement qui se sont produits dans la genèse du créole haïtien, le concept de grammaticalisation ne suffit pas : il paraît également utile de recourir à celui de dégrammaticalisation. Il existe en créole des entrées lexicales (affixes et autres) [36] qui ont pour étymons des éléments grammaticaux, liés ou autonomes. A titre d'exemple, nous commenterons brièvement le cas de matériau affixal, flexionnel à l'origine, qui en est venu à être employé comme matériau, affixal également, pour la construction (ou dérivation) d'unités lexicales complexes. Cette morphogenèse s'est effectuée dans un cadre où la flexion a été rendue progressivement inopérante pour le verbe [37] : les mutations du type de celle que nous signalons sont en quelque sorte le corrélat morphologique des grammaticalisations évoquées au § 2.1. Il est indéniable que le caractère morphologiquement complexe des formes verbales fléchies françaises a été saisi : certains mots ont été perçus comme étant le lieu d'apparition d'unités minimales qu'on ne voit qu'en eux, unités minimales qui ont fait l'objet d'un recyclage. Plusieurs cas sont à signaler [38] mais nous nous contenterons ici de ne donner qu'une illustration d'un tel recyclage avec la mutation en unité lexicale [39] (suffixe constructionnel productif) de la marque flexionnelle d'infinitif des verbes français du premier groupe : zong[N] -> zongle[V ](ongle > °ongler, donner des coups d'ongles [40]). Le créole haïtien n'ayant pas de flexion verbale (sauf exception résiduelle), il serait erroné de faire de -e une marque de flexion. Le « principe de persistance » (Hopper 1991) peut être adapté ici : le créole haïtien a attribué conventionnellement à ce suffixe une valeur qui n'est pas totalement déliée de la valeur ancienne. Il nous semble que l'affectation d'un nouveau statut à -e présuppose une ambiguïté potentielle, ambiguïté créée par le fait que la flexion verbale n'est pas tout à fait abolie au moment où le créole se pourvoit de morphèmes TMA pré-verbaux. Sans quoi, on ne voit pas bien ce qui aurait motivé un tel recyclage. Quoi qu'il en soit, il est important devant un tel changement d'avoir à l'esprit l'un des postulats essentiels de la théorie de la grammaticalisation, à savoir que la grammaticalisation est un processus irréversible (c'est l'hypothèse de l'unidirectionnalité), et d'en bien mesurer avec A. Giacalone Ramat (1998 : 115) la conséquence : « [...] grammatical elements do not turn back in the direction of the lexicon ». Comme le note Ramat (1998 : 115), non seulement il existe des contre-exemples de « dégrammaticalisation » [41], mais ils ne sont pas aussi rares que s'accordent à le dire la majorité des spécialistes. Il se pourrait bien que sur ce plan le créole haïtien (et peut-être d'autres créoles avec lui) fasse quelque peu évoluer le sentiment général qui considère les changements qui vont à rebours des canaux de grammaticalisation comme idiosyncratiques et non fréquents. En conclusion Ce catalogue de cas (plus d'une trentaine ont été évoqués) n'épuise pas le sujet ; il vise surtout à persuader le lecteur de l'intérêt que présente le créole haïtien (et à travers lui, les autres langues dites créoles) pour l'étude du changement linguistique. La grammaticalisation est bien une partie du développement du créole haïtien (Mufwene, à paraître). Et il n'y a aucune raison d'invoquer, en ce domaine comme dans beaucoup d'autres, un quelconque exceptionalisme créole (DeGraff, à paraître) [42]. Il convient d'ajouter que l'examen passe sous silence le fait que nombre de morphèmes issus de grammaticalisation sont en coexistence avec d'autres « solutions » (le morphème de comparaison ou le morphème causal, par exemple). Le lecteur se gardera d'inférer de cette présentation que nous réduisons le changement (morpho-)syntaxique aux seules grammaticalisations. Rien ou presque n'a été dit de l'extension analogique, un mécanisme qui a pourtant joué un rôle relativement important dans la formation du créole haïtien. L'ordre de présentation qui a été adopté ne doit pas être interprété comme calquant la chronologie des événements linguistiques du changement. Il fallait bien adopter un ordre quelconque et nous avons choisi de privilégier une perspective qui tienne compte du fait que pour certains des changements survenus en créole, leurs contours étaient déjà bien dessinés en français des XIVe-XVIIe siècles : ainsi les changements baptisés « parachèvements de grammaticalisation » (section 2.1). Mais cela ne signifie pas (par exemple) que ces parachèvements ont eu lieu avant le changement qui a entraîné la dislocation et la disparition du paradigme français des pronoms conjoints (section 2.3.2). A différentes reprises, il nous est arrivé au cours de l'étude de nous demander si les faits examinés ne relevaient pas du mécanisme de changement appelé « réanalyse » et dont Langacker (1977 : 59) propose la définition suivante : « change in the structure of an expression or class of expressions that does not involve any immediate or intrinsic modification of its surface manifestation ». La lecture du travail d'Haspelmath (1998) nous a dissuadée d'y recourir de façon précipitée. En arguant qu'il faut donner tout son poids au mot « structure » dans la définition du terme « réanalyse » proposée ci-dessus, Haspelmath insiste, exemples et démonstrations à l'appui, sur cinq différences essentielles qui permettent selon lui d'opposer réanalyse et grammaticalisation [43]. A la réflexion, il ne paraît pas si simple de trancher. Si on prend le cas des pronoms personnels par exemple, on peut dire qu'il y a grammaticalisation et perte d'autonomie, dans la mesure où d'anciens pronoms disjoints (autonomes) sont dorénavant utilisés comme pronoms conjoints. Mais on note aussi que la structure d'ensemble est affectée en surface, pas en profondeur (sont en fait reconstitués deux paradigmes, deux séries de formes, conjointes et disjointes) : il y a donc eu là quelque chose comme une grammaticalisation sur fond d'analogie. Et surtout, nous sommes convaincue que cette grammaticalisation est due à l'acquisition du français langue 2 par de jeunes adultes africains lors de la première phase de la société coloniale (société d'habitation) [44]. Bibliographie CADELY, Jean-Robert, 1997 : « Prosodie et cliticisation en créole haïtien », Etudes créoles, 20/1 : 77-88. CHAUDENSON, Robert, 1974 : Le lexique du parler créole de la Réunion, Paris : Champion. CHAUDENSON, Robert, 1981 : Textes créoles anciens (La Réunion et Ile Maurice). Comparaison et essai d'analyse, Hamburg : Buske. CLAUDI, Ulrike et HEINE, Bernd, 1986 : « On the metaphorical base of grammar », Studies in Language10/2 : 297-335 CORBIN, Danièle, 1991 : « La formation des mots : structures et interprétations », Lexique 10 : 7-30. CRAIG, Colette G., 1991 : « Ways to go in Rama : A Cas Study in Polygrammaticalisation », dans Approaches to Grammaticalization, éds Elizabeth C. Traugott et Bernd Heine, 455-492. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins. CREISSELS, Denis et KOUADIO, Jérémie, 1977 : Description phonologique et grammaticale d'un parler baoulé, Abidjan : I.L.A.. CREISSELS, Denis, 1995 : Eléments de syntaxe générale, Paris : Presses universitaires de France. DEGRAFF, Michel, à paraître : « Morphology and word order in `creolization' and beyond », dans Hanbook of Comparative Syntax, éds Cinque Guglielmo et Kayne Richard. New York : Oxford University Press. DEGRAFF, Michel, à paraître : « Creolists' most dangerous myth. The fallacy of Creole Exceptionalism". DEJEAN, Yves, 1982 : Une lecture critique de Syntaxe de l'haïtien , New-York : Bank Street College of Education, document ronéoté. DETGES, Ulrich, 2000 : « Two types of restructuring in French Creoles : A cognitive approach to the genesis of tense markers », dans Degrees of restructuring in creole languages, éds. Neumann-Holzschuh, Ingrid et Schneider, Edgar W., 135-162. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins. DUCOEURJOLY, S. J., 1802 : Manuel des habitans de Saint-Domingue, Paris/Lenoir, Bibliothèque nationale, réédition 1980. FATTIER, Dominique, 1995 : « Une si proche étrangère », Linx 33 : 135-153. FATTIER, Dominique, 1996 : « La Passion de Notre Seigneur selon St Jean en langage nègre : une scripta créole ? », Etudes créoles 19/2 : 9-30. FATTIER, Dominique, 2000a : Contribution à l'étude de la genèse d'un créole : L'Atlas Linguistique d'Haïti, cartes et commentaires, Villeneuve d'Ascq : Presses Universitaires du Septentrion. FATTIER, Dominique, 2000b : « Genèse de la détermination postnominale en créole haïtien : l'empreinte africaine », L'information grammaticale 85 : 39-46. GIVÓN, Talmy, 1991 : « Serial verbs and the Reality of Events », dans Approaches to grammaticalization, éds Elizabeth C. Traugott et Bernd Heine. Amsterdam/Phildelphia : Benjamins. GOUGENHEIM, Georges, 1971 : Etude sur les périphrases verbales de la langue française, Paris : Nizet. GREVISSE Maurice, 1969 : Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui, Gembloux : Duculot. HAGÈGE, Claude, 1993 : The Language Builder, Amsterdam : Benjamins. HASPELMATH, Martin, 1998 : « Does grammaticalization need reanalysis ? », Studies in Language 22/2 : 315-351. HAZAËL-MASSIEUX, Guy, 1994 : « La Passion de Notre Seigneur selon St. Jean en langage nègre, texte et présentation », Etudes créoles 17/2 : 16-27. HOPPER, Paul J., 1991 : « On Some principle of Grammaticalization », dans Approaches to grammaticalization, éds Elizabeth C. Traugott et Bernd Heine, 17-35. Amsterdam/Phildelphia : Benjamins. HOPPER, Paul J. et TRAUGOTT, Elizabeth C., 1993 : Grammaticalization, Cambridge : Cambridge University Press. KRIEGEL, Sybille, 2000 : « Distribution fonctionnelle des morphèmes réfléchis en créole mauricien et seychellois », Etudes créoles 23/2 : 66-78. KRIEGEL, Sibylle, et NEUMANN-HOLZSCHUH, Ingrid, 2000 : « L'évolution grammaticale des créoles : Problèmes et perspectives », Etudes Créoles 23/2 : 5-22. LANGACKER, Ronald W., 1977 : « Syntactic reanalysis », dans Mecanisms of Syntactic Change, éd. Li 1977 : 57-139. Austin/London : University of Texas Press. MARCHELLO-NIZIA, Christiane, 1999 : Le français en diachronie : douze siècles d'évolution, Paris : Ophrys. MONTAUT, Annie, 1990, « Le rêve du philologue au XIXe siècle : flexions et origines », Corps écrit 34 : 45-55. MUFWENE, Salikoko, 2000 : « La fonction et les formes réfléchies dans le mauricien et le haïtien », Langages 138 : 114-124. MUFWENE, Salikoko S., à paraître : « Grammaticization is part of the development of creoles ». PEYRAUBE, Alain, 2002 : « Mécanismes et motivations du changement grammatical », Communication au Colloque organisé par le GDR-2349 Diachronie du français, « Grammaticalisations en français », 17-19 janvier 2002. RAMAT, Anna Giacalone, 1998 : « Testing the boundaries of grammaticalization », dans The limits of grammaticalization, éds Anna G. Ramat et Paul Hopper 1998 : 107-127. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins. RIEGEL Martin, PELLAT, Jean-Christophe, RIOUL, René, 1994 : Grammaire méthodique du français, Paris : Presses universitaires de France. TRAUGOTT, Elizabeth C., 1989 : « On the rise of epistemic meanings in English : An example of subjectification in semantic change », Language 65 : 31-55. TRAUGOTT, Elizabeth C. et HEINE, Bernd (éds), 1991 : Approaches to grammaticalization, Amsterdam / Philadelphia : Benjamins. VÉRONIQUE, Daniel, 1999 : « L'émergence des catégories grammaticales dans les langues créoles : grammaticalisation et réanalyse » dans Reanalyse und Grammaticalisierung in den romanischen Sprachen, éds Jürgen Lang et Ingrid Neumann-Holzschuh 1999 : 19-29. Tübingen : Niemeyer. __________________________________________________________________ [1] Données qui ont déjà fait l'objet d'une étude (Fattier 2000b : 864 et suivantes). [2] En écrivant cela Benveniste se comporte dans la foulée de Meillet en digne héritier des philologues du XIXe siècle. Montaut (1990 : 51) note à propos du père de la linguistique comparée française : « Quand A. Meillet, en 1918, juge le magyar « sans supériorité d'aucune sorte », et le lituanien comme « à peine une langue de civilisation », ou le turc sauvé par son européanisation, n'est-ce pas toujours sur la base de ce même constat, implicite : que les langues indo-européennes sont les seules langues de civilisation ? ». [3] Degraff (à paraître) propose une description de la morphosyntaxe du verbe et des pronoms objets du créole dans une perspective théorique explicite et homogène (cadre générativiste). [4] Sur les quatre tâches de l'apprenant, on lira avec profit Klein 1989 [5] Même si, comme me le fait remarquer une relectrice, l'absence de copule est un trait caractéristique de plusieurs créoles (imputable à un universel d'acquisition ?), nous continuons à nous demander s'il n'y a pas eu une relation à établir entre la spécialisation dont te a fait l'objet et l'absence de copule dans de telles constructions. Cette spécialisation va de pair en effet avec l'effondrement du paradigme de formes fléchies dont était était, au départ, un des membres. [6] Figurent entre parenthèses le numéro de la carte/notice (et du commentaire associé) de l'Atlas Linguistique d'Haïti (ALH) où les données figurent, suivi d'un ou de plusieurs numéros de points d'enquête. (2015, 20) est à lire carte 2015, point d'enquête n° 20. Les données sont présentées ici dans l'orthographe (à orientation phonologique) officielle du créole haïtien. [7] C'est également vrai d'autres morphèmes examinés ci-dessous dont nous ne donnerons que la valeur par défaut. [8] Nous faisons usage ici d'un terme emprunté à Colette Craig 1993, en l'adaptant certes quelque peu : « The term `polygrammaticalisation' is used here to describe the phenomenon by which a single morpheme is the source of multiple `grammaticalization chains' [..] » (p. 455) [9] Chaudenson (1974 : 981) note qu'à l'époque classique, dans la formation du futur périphrastique, `aller' est concurrencé par `s'en aller' dont quelques créoles (le réunionnais en particulier) ont conservé la trace. Il convient donc de signaler qu'une construction comme je m'en vas a pu figurer dans les données d'exposition initiales [10] Nous dénommons « créole colonial » la variété de créole décrite dans l'ouvrage de Ducoeurjoly (1802). Ducoeurjoly p. 363 : « Anon nou fini punch à nou » (finissons notre punch) ; la notation ducoeurjolienne enregistre et tient compte de l'assimilation (régressive) de nasalité. [11] La place nous manque pour développer le commentaire à propos des différents cas de figure présentés et pour justifier certaines options. Le lecteur intéressé par le détail pourra trouver des informations complémentaires dans notre travail de thèse (Fattier 2000a) où se trouvent systématiquement signalées les attestations anciennes et les étymologies probables ou possibles. S'agissant du cas du morphème annou qui nous occupe ici, en nous basant sur la seule forme sonore, on pourrait être tenté de lui assigner une séquence originelle française du type « à nous de + V ». Dans Fattier 2000a (vol. II, p. 851, commentaire 1992C consacré à annou), nous citons Chaudenson (1981 : 211) qui signale que la formation de la première personne de l'impératif par le tour alon/anou + thème verbal se retrouve dans la totalité des créoles français. Le même auteur précise en 1974 (p. 680) que « le changement de l en n paraît résulter de l'influence de deux tours français proches : allons + inf. et à nous de... . Comme ce morphème cumule les marques personnelles (1ère du pluriel) et modales, l'influence analogique de la marque personnelle nous que tous les créoles ont conservée a contribué à favoriser le processus ». Comme il est dit dans la note précédente, une assimilation de nasalité a joué un rôle dans l'irruption de cette forme (allons nous > annons nous > annou/ann). [12] Dans le lecte de Ducoeurjoly, il est fait usage du congloméré n'a pas antéposé au thème verbal pour former l'impératif négatif : n'a pas maginé vous que .. `ne vous imaginez pas que'. [13] Nous utilisons ici l'édition 1969 de l'ouvrage de Grevisse (en lieu et place de la 13e édition de 1993) pour des raisons d'homogénéité : c'est également celle à laquelle il est fait référence dans Fattier 2000a (l'édition de 1969 était la seule disponible en Haïti lorsque nous y avons entrepris de commenter les cartes de l'ALH dans le cadre de notre thèse). [14] Nous ne fournissons pas en bibliographie les références des travaux des auteurs cités par Grevisse. [15] La carte consacrée à la particule vin (ALH, volume VI, page 102) porte un numéro erroné : il faut lire 2027 et non 2227 [16] On note que la position de la négation est distinctive en créole, comme en français : li ka pa vini (elle peut ne pas venir ; épistémique) ¹ li pa ka vini (elle ne peut pas venir ; déontique). Cf. aussi Fattier 2000a : 877-878 (commentaire 2029D). [17] Ce morphème pou occupe la position « complementizer » et il est placé devant le sujet, ceci à la différence du pou modal, comme me l'a rappelé M. Degraff [18] Grevisse, § 1027 cite Il a pris du tabac pour lui fumer. A. Bollée m'a signalé l'existence de la même construction dans le créole seychellois : mon'aste en liv pou mwa lir. [19] Merci à Hans den Besten d'avoir attiré mon attention sur ce point. Degraff dans « Morphology and word order » (à paraître) considère (a)pral(e) comme le produit d'une « grammaticalisation/réanalyse » de après aller. [20] Du point de vue formel, hors détermination d'insistance, deux possibilités existent : ou bien le déterminant génitival est simplement juxtaposé (postposé) au déterminé (kay Michel la : la maison de Michel (maison (de/à) Michel la) ; kay mwen an : la maison de moi, ma maison (maison (à/de) moi la), ou bien un morphème connectif (d'origine française) relie encore l'un à l'autre (kay a Michel la, kay a mwen an). [21] Littéralement : chat + part (de/à) + moi + le. Comme pronom, la forme peut recevoir un déterminant : Comhaire-Sylvain (1979 : 56) cite l'exemple suivant : pa-m sa-a bõ mêm `ce mien est très bon' (parmi toutes les choses de même nature que je possède, celle-là est très bonne). Cette auteur ajoute plus loin (p. 57-58) : « dans les rapports d'appartenance on préfère souvent se servir du possessif au lieu du démonstratif pour insister sur la propriété : Sa Madã Minã-ã = Pa Madã Minã-ã = Celui de Mme. Minant ; Sa kõpè-m-la = Pa kõpè-m-la = celui de mon compère ». [22] Littéralement : part + (de/à) + moi + la + pas + pourrie [23] Le syntagme génitival peut se définir, selon Creissels (1995 : 129) comme structure déterminative dans laquelle le terme déterminant est un constituant nominal, c'est à dire dans laquelle la fonction de déterminant peut être occupée par un nom propre. Ainsi, en français, la construction « substantif + préposition + nom » répond à cette définition (par exemple : maison de Michel). [24] Merci à M. Degraff dont les remarques sur ce point m'ont permis de préciser ma pensée. [25] Kriegel (2000) propose une description fonctionnelle des systèmes de réflexivisation actuels de variétés écrites des créoles mauriciens et seychellois. [26] Ce type de verbe sériel, marqueur de rôle thématique, l'un des types majeurs de la sérialisation verbale, est particulièrement bien attesté en Afrique de l'Ouest, d'après Givón (1991 : 82). [27] Dans certains cas, une alternative est possible : li voyé zétrenne ba moué (Ducoeurjoly : 314) vs mo voyé li yon chemise (Ducoeurjoly : 314). [28] L'apparition continuelle de nouvelles strates, pour des domaines fonctionnels étendus, ne disqualifie pas pour autant les anciennes strates qui peuvent continuer à exister et à interagir avec les nouvelles. [29] Le texte n'est pas daté. Toutefois, les chercheurs qui l'ont étudié (Guy et Marie-Christine Hazaël-Massieux, F. Lambert-Prudent) s'accordent pour estimer qu'il a été rédigé au cours de la période 1750-1780. [30] Noms déictiques : « formes syntaxiquement nominales qui se distinguent des autres formes nominales par le fait que leur référence dépend directement de la situation d'énonciation » (Creissels 1995 : 122). [31] Nous empruntons l'expression « clitique phonologique » à Cadely (1997 : 79-80) qui donne deux arguments syntaxiques à l'appui de son hypothèse sur l'absence de clitiques syntaxiques en créole haïtien : cette langue ne présente pas la règle dite « mouvement de clitiques » généralement associée aux clitiques syntaxiques ; les pronoms personnels peuvent s'attacher à des catégories lexicales autres qu'un lexème verbal (kisa l fè ? kisalfè ? Qu'est-ce qu'il a fait ?), ce qui n'est généralement pas le cas dans les langues comportant des clitiques syntaxiques. Mais la question, complexe, demande à être encore travaillée : M. Degraff m'a signalé à cet égard l'existence d'un article de Judith Klavans « The Independence of Syntax and Phonology in Cliticization » (Language, vol. 61, n° 1, pp. 95-120). [32] Dans cet exemple, l'enclitique prend appui sur une unité accentogène qui est elle-même un indice personnel [33] Cf. également Fattier (1995 : 142). [34] Le baoulé offre une telle structure de « thématisation d'insistance » (Creissels et Kouadio 1977 : 197-198). [35] La mention `discours vernaculaire' signale les énoncés recueillis au cours de l'enquête pour l'ALH qui n'ont pas fait l'objet d'une cartographie. [36] Des lecteurs pourraient s'étonner que nous ne fassions pas usage de la distinction entre morphèmes et lexèmes (selon la terminologie de Martinet). Dans le cadre théorique que nous utilisons (cf. les travaux de D. Corbin), l'unité de base est le lexème, non le morphème. Et la morphologie est une morphologie « à base lexème ». Il faut bien réaliser que le morphème est une unité bizarre, qui ne sert qu'une fois, qui est presque tout de suite inutilisable. En fait chaque étape de la construction d'un mot complexe construit opère et formellement et sémantiquement sur l'étape précédente. Un exemple en donne la preuve formelle : [professeur] [N] > [[professor] [N]al] [AdJ] > [[professoral][ADJ] ment] [ADV ](on ne revient pas à professeur ; on met en relation le dernier produit de la dérivation avec le produit de la dérivation précédente). La morphologie constructionnelle s'inscrit dans l'hypothèse selon laquelle la linguistique essaie d'en savoir autant (par science) que le locuteur natif. Or celui-ci, dans sa relation aux éléments du lexique, a affaire aux unités lexicales, aux mots, pas aux morphèmes. Merci à F. Kerleroux (Université Paris X) de m'avoir initiée à cette passionnante façon de concevoir la grammaire des mots. [37] On peut signaler tout de même l'existence de quelques formes fléchies pour quelques verbes (pri, ann arivan m, an sotan m, fè/fèt). [38] Le créole haïtien dispose d'un suffixe an qui permet de construire des adjectifs sur des bases verbales : rayiV>rayizanN ; konprannV>konprenan, donnen>donan, take>takan, koute>koutan. C'est au départ un segment de participe présent français, produit du composant flexionnel. [39] Corbin (1991 : 20) liste les affixes dérivationnels parmi les entrées lexicales (« La liste des entrées lexicales de base est constituée de tout ce qui, dans le lexique, n'est pas construit dérivationnellement »). [40] La présence du phonème /l/ est due à une épenthèse. [41] Nous lui empruntons le terme. Elle précise également (1998 : 115) que Hopper et Traugott (1993 : 127) considèrent qu'il s'agit là de « lexicalization » or « recruitement of linguistic material to enrich the lexicon ». [42] Mes remerciements vont à Salikoko Mufwene et à Michel Degraff qui ont eu la gentillesse de me faire parvenir leurs travaux avant publication (ils sont cités dans la bibliographie). [43] Page 327, table 1, GRM versus Reanalysis : loss of autonomy/substance vs no loss of autonomy/substance ; gradual vs abrupt ; unidirectional vs bidirectional ; no ambiguity vs ambiguity in the input structure ; due to language use vs due to language acquisition. [44] Elle n'est pas due à l'emploi de la langue (« due to language use » dans les termes d'Haspelmath). Fattier, Dominique (Dominique.Fattier@lsh.u-cergy.fr) #Envol » Feed Envol » Comments Feed Envol Envol Le Blog de J-P Richard Narcisse Skip to content * Home * Contact Monthly Archives: July 2011 Depa Klèreniz Posted on 25 July 2011 by J-P Richard Narcisse Pou salye memwa Azor ak tout sa li te antann reprezante, yon chan tanbou Nago te enspire m. Yon son Lakou Badyo! Se te yon samdi maten mwa dout. Lavil, klòch te fin sonnen sèt fwa deja, yo te vanse … Continue reading → Posted in Textes | Comments Off Qui a dit Marasa d’A20? Posted on 4 July 2011 by J-P Richard Narcisse Ah! Marasa d’A20, quel livre!… Je le dépose, le reprends, relis pour la n-ième fois la phrase finale: âDemain câétait dimanche. Il ne me restait plus que lâidée de lâautre femme qui viendrait. Etais-je sûr dâavoir les réponses de son … Continue reading → Posted in Compte-rendu de lecture, Publications | Tagged A20, batraville, marasa, port-au-prince, rivarticollection | Comments Off * Search for: ____________________ Search * Articles récents + Jinèt ak Jera + Depa Klèreniz + Qui a dit Marasa d’A20? + Eloge de lâinterlocuteur + Je persiste et je signe! * Catégories + Compte-rendu de lecture (3) + Publications (5) + Réflexions (1) + Textes (2) * Liens + Bibliographie J-P Narcisse Titres disponible en ligne + Facebook Trouvez-moi sur Facebook + Haitian Book Centre Livres haitiens, créole, français, anglais, littérature francophone, tout sur Haïti * CAPTION: July 2011 S M T W T F S « Jun Aug » 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 * Commentaires + Gucci Jewelry on Autour de la disparition de Jacques Stephen Alexis * Mots Clés A20 alexis batraville creole dans l'ombre d'une exécution Danticat diederich duvalier ecrivain haitien Franketienne haiti histoire jacques jacques stephen alexis Jonassaint kreyol l'affaire coicou la fresaie le prix du sang litterature haitienne livre marasa mole saint-nicolas New York Times papa doc parti d'entente populaire passe du vent poesie port-au-prince Randal C. Archibold rivarticollection sarner stephen * Archives + August 2011 (1) + July 2011 (2) + June 2011 (1) + May 2011 (2) + April 2011 (4) * Pages + Contact * Articles les plus lus + Une gifle à notre patrimoine littéraire! + Autour de la disparition de Jacques Stephen Alexis + Qui a dit Marasa d'A20? + Je persiste et je signe! * Search for: ____________________ Search Envol Proudly powered by WordPress. Send to Email Address ____________________ Your Name ____________________ Your Email Address ____________________ loading Send Email Cancel Post was not sent - check your email addresses! Email check failed, please try again Sorry, your blog cannot share posts by email. #Flux RSS des articles Flux RSS des commentaires Flux RSS de la catégorie "Vidéo" Autre Destination Vidéo précédent 1 2 3 suivant Vendredi 24 décembre 2010 5 24 /12 /Déc /2010 02:17 2010 - Vansé Avant le changement d'année et les voeux pour 2011, mon petit plaisir : ce film pour souhaiter la bienvenue à 2010, réalisé et diffusé en début d'année... Allez, une dernière fois ! "2010, Vansé". Images et sons capturés pendant les grèves de février-mars 2009, remixés sur "From india to west indies" de J.Baillard. * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Autre Destination - Publié dans : Vidéo Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Jeudi 23 décembre 2010 4 23 /12 /Déc /2010 08:16 Fuite "Fuite" Music. : "Soucougnan inst." (P.E. Decimus / J. Desvarieux) Dir. : C. Foret * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Autre Destination - Publié dans : Vidéo Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Mardi 21 décembre 2010 2 21 /12 /Déc /2010 02:27 Sékonsa Sakafèt Sékonsa Sakafèt Music : N. Nelzi / P. Adams Les choses vivent, meurent, disparaissent et renaissent sous d'autres formes. Souvent plus difficiles à cerner. Recherche de grâce entre le fond et la forme. * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Autre Destination - Publié dans : Vidéo Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Vendredi 16 avril 2010 5 16 /04 /Avr /2010 04:32 Chalvirans jaden kréyol Rêverie dans un jardin créole. Chalvirans : se laisser transporter en émotion consciente... * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Autre Destination - Publié dans : Vidéo Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Lundi 22 mars 2010 1 22 /03 /Mars /2010 22:51 Lakouzémi "Kò" Création de l'atelier audiovisuel Lakouzémi du 15 août 2009. Texte de Monchoachi. * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Autre Destination - Publié dans : Vidéo Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires précédent 1 2 3 suivant Recherche ____________________ OK Vers une autre destination... DSC00991.jpg Ne pas trop savoir ou l'on est, Choisir d'aller là ou la vie choisie, Renaître à chaque approche En riches initiations... Bonne visite... * Jadenlasite Jadenlasite * Khokho-pharmacie Khokho-pharmacie * La-Grace La-Grace Voir tous les albums * Chaud (1) * Bleu (10) * Rouge (3) * Orange (7) * noir (3) * Vert (4) * Gris (1) * Violet (1) * Vidéo (12) * Humeur (5) * Chroniques (2) * Eclats (1) Articles récents * Confusion * An moon, an limyè (04) * An moon, an limyè (03) * An moon, an limyè (02) * An moon, an limyè (01) * L'horizon des possibles * Compte à rebours (2) * Compte à rebours (3) * Think different. * Amarre Liste complète * 01/02/2011 10:09:20 Ben Laden Autres destinations * Fè'y fè piti * Lakouzémi * Simone * Véronique * Kyron key * Marie-Line * Karisko insert * Steric * Karib territory - territoire caraïbe * Karisko blog * De passage Newsletter Inscription à la newsletter Une erreur s'est produite. Veuillez rééssayer plus tard. Votre eMail_________ * [X] Notifications de publication d'articles * [X] Newsletters du blog * OK Communautés * Île des Poètes Immortelles Île des Poètes Immortelles * les poètes d'abord... les poètes d'abord... * Arts visuels et littérature Arts visuels et littérature * Artistes vidéastes Artistes vidéastes * video arts visuels Visual arts video arts visuels Visual arts * L'art et la manière L'art et la manière * Art video Art video liste complète autredestination.over-blog.com Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés #Creole Magazine » Président Martelly conférence de presse au salon diplomatique de l’aéroport Toussaint Louverture . Comments Feed GABEL and KATALOG FT. RICHIE (GON JAN POU YE ) PRESIDENT MARTELLY RETOUR AU PAYS JEUDI 3 NOV. Creole Magazine Your Ad Here * Home * Members + Friends + JOIN US! o Sign in o MY PAGE + Account + Inbox + Profile o My Wall + TRAVEL * MUSIC + VIDEO + GAME * NEWS * FILMS * JOB * ADVERTISE + CONTACT o Contact o DMCA * STORE Search Here...______ Search You are here : Creole Magazine » HAITI » Président Martelly conférence de presse au salon diplomatique de l’aéroport Toussaint Louverture . Président Martelly conférence de presse au salon diplomatique de l’aéroport Toussaint Louverture . November 3rd, 2011 02:26 PM | by Magazine | HAITI. IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fcreolemagazi ne.com%2F2011%2F11%2Fle-president-martelly-conference-de-presse-au-salo n-diplomatique-de-l-aeroport-toussaint-louverture%2F&layout=box_count&s how_faces=false&action=like&font=verdana&colorscheme=light Tweet Le Parlement, chaque député et sénateurs sont important pour la démocratie [...] pour le respect mutuel, il faut que nous arrivions à faire la lumière sur tous les événements qui sont arrivés [...] je demande à toutes les personnes concernées, de se calmer et de prendre du recul [...] » Source: L/ HaïtiLibre © 2011, Magazine. All rights reserved. « GABEL and KATALOG FT. RICHIE (GON JAN POU YE ) PRESIDENT MARTELLY RETOUR AU PAYS JEUDI 3 NOV. » Number People View :553 ← GABEL and KATALOG FT. RICHIE (GON JAN POU YE ) PRESIDENT MARTELLY RETOUR AU PAYS JEUDI 3 NOV. → * IFRAME: //www.facebook.com/plugins/likebox.php?href=http%3A%2F%2Fwww.facebo ok.com%2Fcreolemagazine&width=300&height=258&colorscheme=light&show _faces=true&border_color&stream=false&header=false * * Categories[Select Category] * IFRAME: http://www.youtube.com/subscribe_widget?p=creolemagazine * Advertisements Creolemag Click * * Related Posts 38 boat people 38 Haïtiens meurent noyés samedi soir au large de Cuba ( Nan Bato) Monday, December 26, 2011 Au moins 38 voyageurs clandestins haïtiens ont été tués et ... M. Jean-Claude Duvalier prononcée aux Gonaïves M. Jean-Claude Duvalier prononcée aux Gonaïves Tuesday, December 20, 2011 A l'occasion de la cérèmonie de graduation de la promotion ... KOURAJ Inaugure la salle de départ de l’Aéroport international Toussaint Louverture ( HAITI) Tuesday, December 20, 2011 Port-au-Prince, le lundi 19 décembre 2011 : Le Président de la République, ... Spring Valley cops fatally shoot 48 year old Haitian Man in Head , Pronounced Dead ! Spring Valley cops fatally shoot 48 year old Haitian Man in Head , Pronounced Dead ! Wednesday, December 14, 2011 SPRING VALLEY —Early this Morning about 3. am when Spring ... Digicel Foundation Digicel Foundation and Stiller Foundation Partner to Build Schools in Haiti Monday, December 12, 2011 PORT AU PRINCE – Ben Stiller’s philanthropic organization, the Stiller ... * free webpage hit counter Clevine WP Template By Premium Wordpress Themes Best SUV | Stocks To Buy | bachelorette.com Copyright © 2012. All Rights Reserved. http://creolemagazine.com/google19d44da86f87200c.html #RSS 4 Février , 2012 Nous contacter [line.jpg] [line.jpg] Bienvenu sur Antilla! Email __________ Mot de Passe __________ Identification Vous n'avez pas encore de compte? Enregistrez vous ! * * + Actu Sociale & Syndicats + Société & Education + Sciences & Santé + Justice + Hommage + Environnement & Développement Durable * + Partis Politiques + Statut & institutions * + Actu économique + Entreprises * + Tribunes + Les regards * + Créole + Cinéma + Livres + Art & culture + Spectacles & Musique * * + Divers + Discours & Documents * [dot.gif] Dimanche 9 août 2009 à CDST de Saint-Pierre Spectacles & Musique BIGUINE- JAZZ AN VII Par Jid [547.jpg] Esy KENNENGA C'est dans le cadre magnifique des jardins du CDST que cette fête autour de la musique créative et d'écoute que nous conviait Christian et son équipe de militant (Gérard Dorling-Carter, Frank Zaméo et les autres). Il revenait à Esy Kennenga, une voix soutenue par une guitare de nous livrer tour à tour des messages d'amour. Histoire de nous rassurer sur les potentialités de cette jeunesse qui malgré son look (locks, percing) ne résonnait pas comme une calebasse vide. D'emblée il va nous rassurer en nous disant « pa pè » et surtout « arété di ou pé pa, pétet pas ké ou vé pa ». Titre invitant au combat permanent de cette jeunesse qui se veut militante, révolutionnaire (comme toute jeunesse saine qui se respecte) qui veut refaire le monde. Dans cette refondation, Esy Kennenga s'en est pris au « mal palan ». Vous connaisez tous ce sport devenu national mais il dit au nom de la jeunesse « nou sé vansé nou lé vansé » Il a profité au passage (sans doute pour ne pas être surpris en flagrant délit de « mal parlant » ) de remercier chaleureusement l'équipe de Biguine-Jazz qui lui a fait confiance par cette tribune. Belle entrée en matière toute en sobriété mais en force de ce ancien du groupe « One day » qui avec des chansons de rébellion, contestation, dénonciation a aussi proposé des chansons d'amour voire de patriotisme chauvin avec ce dernier titre ou le public s'est levé comme un seul homme pour scander en sa compagnie MARTINIQUE NUMBER ONE avec un petit accent troubadour. Comme l'an dernier, la transition fut assuré par le slameur « Black Kalagan » qui nous a encore gratifié de beau texte où l'humour, la dérision et surtout la pertinence ont poussé à la réflexion. Jean-Marc GUANEL QUARTET Biguine-Jazz réserve toujours des surprises et c'est le quartet de Jean-Marc Guanel (piano) un autre Jean-Marc Réunif au sax, Cyrille Galbert à la basse et Raymond Conseil à la batterie qui nous installé dans l'esprit Jazz par sa proposition de standards mais aussi de composition où allègrement biguine et mazurka trouvaient leur place. Il est à noter l'ambiance bon enfant de Biguine-Jazz où l'on vient en famille qui avec sa chaise pliante, qui avec sa natte (sans oublier le parapluie) pour déguster ce moment musical. De beau chorus d'un saxophoniste sûr tout en douceur et d'un bassiste à six cordes proposant des sons de toute beautés malgré des problèmes de Jak. GDC en bon animateur n'a pas oublié de remercier les nombreux sponsors au nombre desquels la Région qui par son président de la commission culture, Edmond Mondésir n'a pas manqué de faire sa petite intervention « politique oblige » pour assurer le soutien indéfectible de la collectivité régionale. Erik Visiblement attendue compte tenue de l'ovation de la gent féminine en particulier des twenties, tout de suite Erik prit son public en se faisant conteur puis chanteur et aussi animateur n'hésitant pas à faire chanter le public. Il nous a transporté dans son univers avec son titre « chayé ko'w ». Retenons cette belle appropriation de notre grand bèlè avec l'aimable complicité d'un Manuel Mondésir en toute liberté musicale. On retiendra aussi de cette prestation une musique riche offrant une large palette d'émotion allant de la sensibilité kà la douceur en passant par l'énergie à « défoutjé » un pantalon. Cette jeunesse bien créole dans sa diversité s'est ouverte à Gwada (pour parler comme eux) mais aussi de la Finlande. Eh oui, c'est cela aussi Biguine-Jazz pour le plus grand bonheur des mélomanes. Cette jeunesse nous a montré d'énormes possibilités qui vont s'affirmer avec le temps citons les soli d'un Manuel Mondésir métamorphosé en show man au devant de la scène. Le public ne s'est pas trompé en réservant un standing ovation final. Zéro fot ! Fal Fret Pour terminer ce beau moment, Biguine-Jazz avait programmé une valeur sure, Fal Fret, les précurseurs du Jazz-Caribéen. Réduit à quatre, la fratrie Bernard et le fils Guillaume a invité le barbadien Woodwine et ses saxophones soprano et alto. Il paraît que le vin se bonifie en vieillissant Jacquy et Alex ne sont pas des « vieux » mais assurément des vieux routiers du rythme ayant une complicité fraternelle légendaire. Et puis c'est bien vrai « vié kannari ka fè bon soup ». Les vieux lions musicaux ont rugi en toute sagesse musicale pour nous offrir de belles mélodies tissées aux couleurs rythmiques nombreuses des mabèlo, biguines et mazurka et autre 6/8. La pluie s'est invitée de la partie. Il était 22 heures, était-ce une bénédiction ou sa manière de rappeler que l'on était au mois d'août ? Cela n'a pas découragé le public qui a sorti les parapluies histoire de dire « sa poko lapli pou mouyé nou ». Très belle ouverture de ce cru 2009, GDC l'animateur de la soirée nous donné rendez-vous le mardi 11 août 09 au Diamand en compagnie de Dominique Bougrainville, Gilles Rosine et le Big Band de Paco Charlery. Ecrit par Jid sur le numéro 1365 (Du 20 au 27 août 2009) - 136 lectures ( Spectacles & Musique | Score: 0) [pixel.gif] Pour lire l'article complet enregistrez vous Liens connexes [pixel.gif] · Plus à propos de Culture · Articles écrits par Jid · Articles du numéro 1365 ___________________________________________________________________ L'article le plus lu à propos de Culture: Le Noir dans le cinéma américain Article Rating [pixel.gif] Average Score: 0 Votes: 0 Please take a second and vote for this article: (*) Excellent ( ) Very Good ( ) Good ( ) Regular ( ) Bad Cast my Vote! Options [pixel.gif] Format imprimable Format imprimable All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. The comments are property of their posters, all the rest © 2005 by me. You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt PHP-antilla Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-antilla comes with absolutely no warranty, for details, see the license. _PAGEGENERATION 0.14 _SECONDS IFRAME: http://www.websters-online-dictionary.org/functions/sections/getimage.a sp?q=fitting&topicForImgs=fitting&sid=0 Webster's Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation fitting________________________________________________________________ Definitions Only ( ) English ( ) All Languages (*) Choose Language [C] [Creole________________] Synonyms + Translations Timelines Bibliography Quotations + Geography Stats Anagrams Rhyming Images & SFX Eve Games Poetry News www Search Earth's largest dictionary with more than 1226 modern languages and Eve! Login English Translation: vansé Creole English Translation( ) vansé fitting (vansé, pòtan, nmèt, néta), one way (vansé, ay, alé), strike off (vansé, ay, alé), way there (vansé, ay, alé), be going to (vansé, ay, alé). Consider also: be (yé, sé, divini), come. Additional references: Creole, Caribbean. (volunteer & more translations) Source: compiled from various sources (under license), copyright 1999 - 2012. bookmark email print tweet facebook msxml3.dll error '80072efd' A connection with the server could not be established /functions/Sections/DemoSub/non-eng.asp, line 267 #Syndiquer tout le site * Contact * Connexion Rechercher : __________ >> Rechercher dans le site Accueil du site > Péyi kréyolopal > Matinik POU PIÈ Alfons lundi 2 janvier 2012 la rédaction de Montray Kreyol Lè Montray Kréyol kréyé kò’y, man pa té djè konnet misié. Man pa té jenmen jonn li, mé man té ja tann palé di’y pas man té konnèt non’y, Papaya, kon non moun konbatan. Ki li, ki frè’y, sé dé moun ki pa té ka mété kò-yo douvan pou fè moun wè yo, mé sé té an fidel, an boug épi konviksion’y. Adan prèmié balan Montray, sé li tou sel ki poté sit-la. Dayè sé konsidiré sé té sit-li pas pèsonn, apar di’y, pa té konnèt an patat pou mété artik, dékoupé foto, jéré sit-la oben tiré’y an pann….. Santé’y sé pa té sa. Nou té sav sa. Lè Piè trapé an lalert-tjè, Raphaël Confiant, ki direktè Montray Kréyol, mandé mwen ba’y an lanmen. Sé kon sa man vini konnèt misié ti-bren plis. Sé li ki montré mwen koumanniè jéré sit-la, mé, malérezman, menm si nou té ka palé, diskité, nou pa ni tan mennen pies kalté konba ansanm pas misié anni mò bip. Sa man pé di asou konpè-a, sé ki nou té ni valè nou té ka boukanté ek, pli gro, pli bel valè nou té ni ansanm sé lanmou péyi-a. Lespérans nou té ké pé wè’y vansé, nou té ké pé fè’y apiyé pou monté mòn la souvrènté-a. Alfons. Commentaires * Bibliographie * Klowdékòn é parakwat + Spécial chlordécone et paraquat * Ti kourilet - Billet du jour + Billet du Jour + Ti kourilet + La phrase du jour + 5 questions - 5 réponses * Blocs-notes + Léon Gontran DAMAS + Le Bloc-notes de George Lamvohee + Le bloc-notes de Jean-Durosier DESRIVIERES + Le Bloc-notes de Lisa DAVID + Le Bloc-notes de Louis Boutrin + Le Bloc-notes de Jean-Laurent ALCIDE + Le bloc-notes de Jean BERNABE + Le bloc-notes de Daniel BOUKMAN + Le bloc-notes de la CARBÉTIENNE + Le bloc-notes de Thierry CAILLE + Le bloc-notes de Raphaël CONFIANT + Le bloc-notes de Pierre PAPAYA + Le bloc-notes d’Ernest PEPIN + Le bloc-notes d’Hector POULLET + Le bloc-notes de Miki RUNEK + Le bloc-notes de Jean Samuel SAHAÏ + Le bloc-notes de Dominique VELASQUES + Kilti Zendien-Kréyol * CAPES de créole + Lanseyman o Session 2002 # Préparation à distance du CAPES de créole o Session 2004 # Préparation à distance o Session 2005 # Préparation à distance o Session 2006 o Session 2007 o Session 2008 + Nich pédagojik o Guides du CAPES de Créole + Sa ka fèt * Doctorat de créole + Lanseyman + Nich pédagojik + Sa ka fèt * Enseignement primaire du créole + Nich pédagojik * Enseignement secondaire du créole + Lanseyman + Nich pédagojik * Le forum Montray Kréyol + Woulo-bravo simenn-la (La couronne de lauriers de la semaine) + Bakwa milé simenn-la (Le bonnet d’âne de la semaine) * Licence de créole + Lanseyman + Nich pédagojik + Sa ka fèt * Master de créole + Lanseyman + Nich pédagojik + Sa ka fèt * Professorat des écoles de créole + Nich pédagojik * Sa ka fèt alantou kréyol + Actualité / Evénementiel + Asosiyasion ka défann kréyol o APLCR (Association des professeurs de Langues et Cultures Régionales) o Bannzil Kréyol o IOCP-Seksion Matinik + Dènié liv ki paret * Péyi kréyolopal + Ayiti + Dominik + Dominikani + Guiyàn + Gwadloup + Latrinité + Lwiziàn + Marigalant + Matinik + Moris + Réinion + Rodrig + Sen Bart + Sen Marten + Séchel + Sent-Lisi * Péyi zanmi-kanmarad + Bostwana + Nijè + Somali + Afganistan + Afrik-di-Sid + Arabi Séoudit + Aljéri + Angiy + Arjantin + Antig-Barbuda + Awouba + Bawbad + Béliz + Bénen + Bénézwel + Bolivi + Brètay + Brézil + Bouwoundi + Chili + Chin + Ejip + Ekwatè + End + Endonézi + Eritré + Etiopi + Ezkadi (Péyi Bask) + Gabon + Galis + Gana + Gouyana + Giné-Konakri + 114 . Giné-Ekwatorial + Grinad + Gwatémala + Hondiras + Irak + Iran + Irigwé + Irlann di Nò + Irlann di Sid + Iski-Lanka + Janmayik + Japon + Kaméwoun + Kanari + Kanaki (Nouvel-Kalédoni) + Kap-Vè + Kataloy + Komò + Kébek + Kénia + Kiba + Kiraso + Kolonbi + Komò + Kongo (Brazavil) + Kongo (Kinshasa) + Kosta-Rika + Kot-Divwa + Kows + LAGRINAD + Liban + Libi + Madagaska + Madè + Mali + Maloukou + Mawok + Mayot + Meksik + Mozanbik + Népal + Nijéria + Nijè + Nikaragwa + Oksitani + Ondiras + Ouganda + Palestin + Panama + Paragwé + Péwou + Polinézi + Poloy + Pòtoriko + Répiblik Mitan l’Afrik + Risi + Rodrig + Sahara Oksidantal + Salvadò + Sawdenn + Sen-Domeng + Senn-Kits + Soudan + Sénégal + Siéra-Léòn + Siri + Sirinam + Swi-Lanka + Tahiti + Tanzani + Tchad + Tibé + Tinizi + Tirki + Togo + Vietnam + Wouanda + Zanbi + Zimbabwe * Péyi-andéwò + Almay + Anglitè + Beljik + Dànmak + Espay + Eta-Zini + Fwans + Grès + Itali + Kannada + Ostrali + Pòtigal + Poloy + Sied + Suis + Vatikan Sites favoris * Manyèrwar * Objectif 74 * Cours de créole * Réunionnais du monde * Handinina.com * Ki Moun Ka Play Crew * Comité de Liaison et d'Application des Sources Historiques (Mémoire St Barth | Histoire de Saint-Barthélemy) * IOCP. The International Organisation of Creole People. * Le courrier créole * Pyé piman la * CoCoNews 12 sites référencés dans ce secteur Statistiques Dernière mise à jour samedi 4 février 2012 Publication 4572 Articles Aucun album photo 6 Brèves 40 Sites Web 296 Auteurs Visites 358 aujourd'hui 579 hier 1642197 depuis le début 13 visiteurs actuellement connectés Navigation Articles de la rubrique * « Adèle et la pacotilleuse » de Raphaël Confiant * Metamorphosis : Space and Transformation in « Le Nègre et l’Amiral » * Noire est la Marquise * Contre la nausée de la résignation * Kont Nwel * Ki divini ba kont kréyol la ? * Une étincelle d’intelligence : étude comparative des versions africaines et antillaise * Listwè Man Poul épi Sèpan * Vécu de la mort et soins palliatifs en Martinique * Un demi-siècle de littérature engagée aux Antilles françaises (1939-1989), de Césaire à Confiant 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |> |... Annonces Brèves 13 février 2011 - HOMMAGE D’HENRI PIED Edouard, c’est de cette page la plus secrète de nous-mêmes, et qui nous a indélébilement liés, et (...) 20 novembre 2010 - COMMUNIQUÉ Mercredi 24 novembre 2010 de 9 heures à 20 heures sur le bord de mer (malecon) de (...) Top Articles Les plus populaires * PETITE HISTOIRE DE L’ARROSEUR ARROSE * A PROPOS D’UN CLASSEMENT DES REGIONS DU MAGAZINE « CAPITAL » DE DECEMBRE 2011/ JANVIER 2012 * CULTURAL GLOBALISATION WHAT IS IT ? * DU PÉTROLE POUR LA MARTINIQUE EN EUROPE * REUNION MENSUELLE DU MIM JANVIER 2012 * DEROGATION A L’INTERDICTION DE L’EPANDAGE AERIEN EN MARTINIQUE * The History of Creole in Trinidad * ATELIER BOTANIQUE & ECOLOGIE * « MONTRAY KREYOL » A 5 ANS… * REPENSER LES « ETUDES CREOLES » (3ème PARTIE) IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/likebox.php?href=http%3A%2F%2Fwww.faceb ook.com%2Fpages%2FMontray-Kr%25C3%25A9yol%2F188209187892085&width=185&c olorscheme=light&show_faces=true&stream=false&header=true&height=350 © 2001-2012 Montray Kréyol SPIP 2.1.12 [18732] | Sarka-SPIP 3.0.4 [40664] #Flux RSS des articles Flux RSS des commentaires judeduranty début précédent 48 49 50 51 52 53 54 55 56 suivant fin Samedi 16 janvier 2010 6 16 /01 /Jan /2010 12:22 Kréyolad 300 Matinik di : non Le 10 janvié 2010, nou pa té ni pou voté pou an nonm, mé pou té di wi oben non. Es nou lé otjipé di zafè nou nou menm kon dé gran moun ? Ou sé di pou le moman, nou poko paré pou sa. Nou simié Léta otjipé di nou pas nou poko lé responsabilité. Yo konsilté-nou pou mandé-nou avi nou, sé pa bagay ka fet souvan. La majorité Matinik di non. I pa lé pran liméwo 74-la pou défann lentéré prop li. I di non telman yo jik chanté pabò lanméri Foyal. La pa té ni « chat an sak » é pèsonn pa sav si nou « pran dlo mousach pou let ». Niko la dwé ka ri pas i dwé ka di : - Yo défilé an févriyé lanné pasé pou di Matinik sé ta yo, mé yo poko paré pou pran reskonsabilité pou Matinik ! A 80 pou san, yo di i bon kon sa. Chaben épi Klod ki té rasanblé pou an chanjman té tris kon an dimanch san poul épi diri. Chaben té ja vèti : - si 74 la pa pasé man ké sav sa pou man fè! Antouléka, pep-la sav sa i lé. I di i lé rété lianné ek an tjè-koko épi Lafrans. (Menm si anlo moun pabò Lafrans pa té menm okouran ki té ni an konsiltasion Matinik). Marilis panché kò’y pou di : - Matinik di i pa matinitjé mé fransé an fwa pou tout ! I di Niko, i pa lé Lafrans ladjé’y pas i lé rété dan Lérop. Asiparé ni an twaziem vwa ké vini pou nou paré dan sizan pétet (si ni moun !). Twaziem vwa-a lé anlot lotolomi ki pa an 74 la. Sé an loto kon ta Lomi a, kidonk an bel katkat pou I roulé an gou’y, lè I lé, menmsi ni anboutéyaj. Serjo rijété an vié ajanda ek an SMDE (Schéma martiniquais du Développement Economique), i di i pa lé’y pas sé jan isi ki fè’y. Kivédi dépi i sòti Matinik asiré i pa dwé bon, menmsi an gran-nonm ki pa an gran-pen di « méyé espésialis bagay matinik sé matinitjé ». Pep la di non, i pa lé yo palé’y di chanjman, pas nou poko kapab mété kò-nou ansanm ansanm, kolé tet kolé zépol pou nou fè an péyi nef. Pou le moman i ka chanté épi Joko, mi wélélé pas i ja ka chonjé kannaval-li é i ni lenpo an tj…. (sé zot ki di’y). * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Jid - Publié dans : Kréyolad Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Lundi 4 janvier 2010 1 04 /01 /Jan /2010 01:29 KREYOLAD 299 Premié simenn présé Dépi dimanch, toupandan an pati té ka manjé galet léwa, ni adan ki monté an komin pou préparé le 10 janvié. Simenm-tala menm si man konne an boug ki ni labitid rété épi Fani, kou-tala i di’y : - Fok man milité pou Matinik ! Kolektif 5 févriyé di bien wo pou tout moun tann : - Lanné 2010-la ké ankò pli red. Le MEDEF ka kriyé an mwé ! - Yo lé tjwé lékolomi Matinik ! Sé jou-tala sé dé liméro ka konté 73 épi 74. Pèsonn pé pa palé ba’w si yo nonmen yonn di yo. Lè an kanmarad ka palé ba’w ou ka vini a soupsoné’y : - Es i lé fè mwen voté pou 73 oben pou 74 ? A la fen lanné, ni gro pano (ki pa pou ayen) ki mandé voté. Menmsi i pa nonmen liméwo artik-la, tout moun sav épi lajan i mété déwò, pou kimoun i lé matinitjé voté. Chak moun pou sav si Matinik sé ta ki moun : - Es sé ta’w, ta-mwen, ta-yo oben ta-nou tout ? Simenn-an té chajé toubannman, sanmdi la Titans té plen moun é dimanch Baspwent té ni otan. Man wè an karavàn loto épi sa yo lé moun voté. Lè mwen kwazé-yo man pa ni tan wè sa ki té matjé a. Es sé té wi o 74 oben non o 73 ? Mwen men ja chwézi, mé asiré man pé ké di zot ! * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Jid - Publié dans : Kréyolad Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Dimanche 3 janvier 2010 7 03 /01 /Jan /2010 12:37 Bel poveb kréyol 85 Anlot lanné ka koumansé, fo chanjé manniè wè pou nou wè’y diféranman pas « sèpan ka chanjé lapo mé i toujou sèpan ». Papou (Dyrus Design) * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Jid - Publié dans : Poveb kréyol Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Mercredi 30 décembre 2009 3 30 /12 /Déc /2009 21:44 Bèlè Légliz UN LONG CHEMIN MUSICAL JUSQU’AU BELE LEGLIZ B-l--l-gliz.jpg Dans l’Eglise de Martinique, que de chemin parcouru pour que ce membranophone : le tanbou bèlè soit accepté comme tout autre instrument. Le tambour a toujours été diabolisé, décrié, car le maître sentait bien qu’il recélait une force maîtrisée seulement par les esclaves. Il l’a tout simplement interdit. Comme toute interdiction, elle fut contournée par le génie de l’homme pour donner le négro’spiritual dans les plantations du sud, le bouladjel en Guadeloupe. En Martinique il fut simplement relégué dans les bois, repoussé dans les mornes avec cette dénomination honteuse de : tanbou vié neg. En rejetant ce membranophone, c’est une partie du nègre dans sa dimension humaine qui était niée, car on niait par la même sa dimension culturelle. Le psaume 150 nous dit : « Loué le Seigneur au son des instruments…. » L’instrument en lui-même n’est pas « mauvais » mais c’est l’usage que nous en faisons qui peut s’avérer préjudiciable. Comment pourrait-on éplucher son yanm sasa sans un bon couteau ? Instrument, en l’occurrence ustensile pour l’occasion, nécessaire. Mais si l’on utilise pour piquer quelqu’un est-ce l’instrument ou l’usage qui en fait qui se trouve condamnable ? Revenons à notre instrument, tanbou bèlè. Il n’est donc pas « mauvais » en soi, tout dépend de l’usage que nous en faisons ; instrument de glorification ou arme de guerre pour gagner par exemple un danmié. Contexte de décolonisation Depuis les années 1965, après tout un mouvement de décolonisation et d’émancipation des peuples, l’on a vu apparaître des mouvements identitaires comme l’antillanisation, la créolisation. Au niveau religieux, fort de la vague d’ouverture du concile Vacitan II qui préconisait une louange prenant plus en compte la dimension locale des peuples, les cultures de la périphéries furent autrement considérées. Le latin fut abandonné au profit d’autres langues vernaculaires, Français, créole. La création de Messe antillaise un peu dans le même esprit de la misa criolla de l’argentin Ariel Ramirez paru en 1963 va donc se faire jour et l’on aura des compositions intéressantes. C’est dans ce contexte que des jeunes prêtres Antoine Maxime, Louis Elie se sont battus pour l’introduction du tanbou dans la liturgie. Rappelez-vous la « Misa antilla, la Messe Tam-Tam » d’Antoine Maxime, ses psaumes créoles et le gospel. Ces jeunes prêtres fraîchement issus de Rome ont sans doute rencontré d’autres jeunes ayant cet esprit d’un meilleur ancrage dans leur culture. Il existe une certaine propension à adopter ce qui vient de l’extérieur tout en niant nos richesses musicales. Ceci se rencontre du point de vue de la musique spirituelle. Il a fallu que des compositeurs comme Odette Vercruisse pour nous faire « découvrir » le chant religieux rythmé en provenance des Etats-Unis pour être accepté comme non sacrilège. Le négro’spirituals introduit par des gens comme Paulette Nardal avec la Chorale « Joie de Chanter » en 1953 et aussi les chorales protestantes, adventistes en particulier, ont fait découvrir le gospel. Naissance d’une liturgie créole C’est dans ce contexte de créations nouvelles que va naître une liturgie plus créole prenant en compte un peu plus la diversité de nos rythmes. Tous ces mouvements vers une expressions plus « nègres », en tout cas plus authentique moins européo centrées vont donner lieu à de magnifique création musicale. Citons par exemple les messes créoles d’un compositeur comme Germain Kanuti qui nous a composé une passion « Lè Bondié mò ». Toute une série de compositeurs (Mano Césaire, Claude Confiant, Antoine Maxime…) vont produire des œuvres magnifiques (pas toujours magnifiées). Personnellement, depuis 1991 je me suis inspiré de cet esprit pour composer pour la liturgie et proposer en 2002 le CD « Innocence » avec la Chorale L’Orchidée de Schoelcher. De nombreux artistes en ont fait leur champ d’expression, Claudy Largen, Gertrude Seinin, Alfred Varasse, José Versol qui a même mis en place récemment « La caravane de l’espoir » imprimant une louange créole dans l’expression à travers plusieurs communes. Des expressions originales, comme le Kréolspel d’Olivier Luap ont vu le jour toujours pour trouver ses marques entre créole et gospel. Phénomène très en vogue aujourd’hui en Martinique. Bèlè Légliz C’est dans cette expression créole prenant la dimension fondamentale de notre expression qu’un autre groupe de prêtres (Pères Monconthour, Lafine, Gibon, Phanor, Anderson) ont mis en place depuis plus de cinq ans environ : le concept de Bèlè Légliz. Ce mouvement est parti de la paroisse de Jossaud à Rivière Pilote pour se répandre à d’autres paroisses (Lamentin, Balata, Rivière Salée…). Incontestablement les deux représentations récentes du 22 et 23 décembre 09 au Grand Carbet Aimé Césaire furent d’une bonne facture pour démontrer que l’on pouvait chanter noël autrement. Le producteur Fred Jean-Baptiste et Miziklabel ont réussi à montrer la richesse et la qualité d’artistes aussi prestigieux que : Victor Treffre, Kolo Barst, Kazo, Stella Gonis le conteur Dédé Duguet et le chœur Exultet de Saint-Christophe, les chorales du François, de L’orchidée de Schoelcher. Il a même fait appel à l’ensemble vocal Didier Ramdine de la Guadeloupe qui fait ce même travail de réappropriation de la musique groka et son introduction dans le champ religieux. Deux concerts de grande qualité avec la musique de chez nous produite par des artistes voulant chanter et prier dans leur culture, en l’occurrence le chant bèlè dans sa dimension de chant de danse et de partage. Remercions le Père Monconthour pour sa persévérance et la mise en place de ce concept. Chanter et prier Dieu dans sa culture, celle des mornes, le Bèlè, expression créole ancestrale oubliée qui réhabilite une part de notre riche culture. Comme tout mouvement nouveau, il est décrié par certains : poutji yo ka mété bèlè an légliz la ? Bèlè sé bagay vié neg ! Il est aussi bien accueilli par d’autres comme ce public des deux soirées au Grand Carbet qui ont démontré que l’on pouvait chanter dans l’esprit de noël autrement en s’adossant au verset du psaume 150 pour louer le Seigneur au son des instruments en particulier du tanbou bèlè. Le psaume 96 nous exhorte à « chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur terre entière » le disque Bèlè Lègliz est disponible pour prolonger cet esprit et prodiguer l’allégresse et grandir dans la joie par ces temps de crise. Pou fini, an nou kouté dé ti pawol Bèlè Légliz Papa-nou Nou ka di’w woulo bravo ba Bondié Pas limiè Jézi toujou la E jézi bien di-nou i kay vini. Nou lé chanté Bélia, mi Nouvel-la Chanté Bien nérez Mari Pas nou sanblé pou la Bòn Nouvel Pou kouté pawol Bondjé Pou Gloriyé Bondjé. Manmay la annou doubout An nou sanblé Pas Jézikri vivan Pou tjè-nou toujou kontan Pas sa ki matjé ka fet. * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Jid Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires Dimanche 27 décembre 2009 7 27 /12 /Déc /2009 10:21 KREYOLAD 298 An lanné nef fini, rikoumansé Toupandan lé manmay bèlè légliz té ka chanté anba gran kwi-a épi plizié koral, légliz Sentétièn té ka viré wouvè. Légliz Ofanswa té ka béni kloch-li, mé ta Loren-an ka espéré nwel lanné prochenn pou i viré tann moun ka chanté ek prédié. Man jwenn Etièn, an boug Omaren, i té boulé an sann pas yo té ka wouvè légliz-la ki té fèmen dépi Dean. Misié gouté adan an boutèy Sentétièn. Asiparé i trouvé sa té bon, i té lé gadé limenm si dénié gout-la té ni menm gou épi premié gout-la. Anlo manmay ladjé kò-yo an chanté nowel an manniè red red red. Yo té lé fini (dapré-yo) épi ras lanné 2009-la, pou oubliyé. Chak moun-an ka fè sa i pé. Ni adan ka jik alé dan lotel pabò Ofanswa a 260 €ro pou nwel. Sa sé moun ki lé fè moun kwè yo ni léro, menmsi poch-yo ka koulé laglas. Lanné 2009 ka fini é anlo ja lé i fini net. Dot pè 2010 pas yo ké ni a chwézi ant dé liméwo : 73 obensinon 74. Adan zafè chwézi-tala, ni anlo ki pa enmen sa. Mé Niko la, ek i ja di : - Si zot pa sav sa zot lé, man ké chwézi ba zot ! Kidonk dépi le 10 janvié, nou ké ni a di : wi oben non. Antouléka, ki nou lé ki nou pa lé, lanné ka chanjé liméwo. I ka mofwazé ba jan ki tibren pli vié, sé pou sa i ka tonbé an janvié. 2010 rivé. An bon lanné, pou Antilla toujou ba nou lokazion li kréyol. * * * * * Plus + Email + Lien + Imprimer Par Jid - Publié dans : Kréyolad Ecrire un commentaire 0 - Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires début précédent 48 49 50 51 52 53 54 55 56 suivant fin Pages * Biguine Jazz 2010 * Voyage au gré des alizés * BONNE ANNEE 2011 Présentation * Blog : Le blog de jude duranty * Le blog de jude duranty * Catégorie : créole Littérature * Description : Publication régulière de textes créoles contemporains Kréyol tou lé jou * Partager ce blog * Retour à la page d'accueil * Contact Créer un Blog Créez votre blog gratuit Recherche ____________________ OK Articles récents * Bel poveb kréyol 178 * KREYOLAD 404 * Bel poveb kréyol 177 * KREYOLAD 403 * La Tòt magique * Bel poveb kréyol 176 * KREYOLAD 402 * Rencontre Interrégionale des langues et cultures * Bel poveb kréyol 175 * KREYOLAD 401 Liste complète Calendrier Février 2012 L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 << < > >> Newsletter Inscription à la newsletter Une erreur s'est produite. Veuillez rééssayer plus tard. Votre eMail_________ * [X] Notifications de publication d'articles * [X] Newsletters du blog * OK judeduranty Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés #Potomitan.info RSS Feed Caretta caretta © Mauro & Franca Bernasconi Potomitan Site de promotion des cultures et des langues créoles Annou voyé kreyòl douvan douvan Kaz Enfo Ayiti Litérati KAPES Kont Fowòm Lyannaj Pwèm Plan Accueil Actualité Haïti Bibliographie CAPES Contes Forum Liens Poèmes Sommaire Tous les hommes sont des créoles. Asi latè toutmoun kréyòl. Laurent Farrugia & Hector Poullet crabe «Je ne sais si Tous les hommes sont des Créoles Mais je sais que notre République est riche et fière de sa diversité; et si la Créolité, en tant qu'Idéal Universel de compréhension réciproque et de respect mutuel, peut aider le genre humain à devenir ce qu'il est, alors pourquoi pas La Créolité?» Victorin LUREL Président de la Région Guadeloupe boule boule boule Tous les Hommes sont des Créoles Tous les Hommes sont des Créoles Tous les Hommes sont des Créoles, Laurent Farrugia et Hector Poullet o Paris, Éditions ART (Aux Reflets du Temps) o 38 p. o 2006 o ISBN 2-916237-2-9 o 5 EUR Ka sa yé on pèp ? On pèp sé on popilasyon moun, yo ni menm istwa-la ; on menm oswa plizyè menm Bondyé; on menm oswa plizyè menm lang, épi, yo ni santiman yotout sé menm. On pèp, souvaman, ni on péyi ki ta-y, èvè on menm bònaj. Si nou ka pwan ka a péyi Gwadloup, parapòt a tousa nou sòti di, pèp Gwadloup sé on pèp é a pa pétèt nou sé timoun a pèp-lasa. Qu'est-ce qu'un peuple ? Un peuple est une collectivité caractérisée par une histoire commune, une ou des religions communes, une ou des langues communes, et un sentiment identitaire. Un peuple possède le plus souvent un territoire commun et des frontières communes. Vu sous cet angle, le peuple guadeloupéen existe et nous sommes bien entendu fils et filles de ce peuple. Ka sa yé on nasyon ? On nasyon astè, ka touvé-y sé on pèp aprédavwa i pwan konsyans a sa i yé, aprédavwa i konpwann i ni dwa vlé sa i vlé, asi jan i té ké enmé kontwolé istwa a-y ; ka pòté mannèv pou ni on gouvèlman ki ta-y, on gouvèlman ka pwotéjé tout dwa a-y. Mé avan sa rivé, é atoupannan i ka pòté mannèv pou sa rivé, i ja ka chèché ansanm-ansanm kijan lidé i pou ni, asèlfen dèmen pli bèl. Parapòt a tousa, sa ka sanm sa on jan rèd pou pèp-Gwadloup rivé vin nasyon-Gwadloup : sa pòkò sa. Qu'est-ce qu'une nation ? Une nation, c'est un peuple qui, ayant reconnu sa spécificité et son droit à la souveraineté, aspire à se doter d'un état garantissant ses droits et se dote simultanément d'un projet commun qui le soude et le projette vers l'avenir. Vu sous cet angle, notre peuple est bien un peuple, mais a encore du mal à s'identifier comme nation. Annou fè on sipozisyon. Annou fè on sipozisyon, annou gadévwè si kréyolité an-nou pa té ké lidé-la noutout bizwen la pou ban-nou balan, rédé-nou janbé bayé ka séparé pèp é nasyon, pou nou arèsté rété pèp-Gwadloup, pou nou rivé vin nasyon-Gwadloup. Tansèlman fo nou sav sa kay pé rivé anni si nou ka chèché fouyé lidé-lasa, fouyé bon fouyé-la, é si nou, ansanm-ansanm, ka asèpté rèkonnèt sé lidé an-noutout, noutout ka sipòté ba-y. Une hypothèse. Notre hypothèse de travail est que la créolité pourrait bien être ce qui fera de notre peuple une nation, à condition bien entendu que cette créolité nous l'approfondissions et l'assumions pleinement et collectivement. Asi zafè a métisaj-la. Kèsyon a vlé sav ka ki métisaj, sé on kèsyon i toujou tòtòy limanité, davwa vlé konpwann zafè a métisaj, sa vlé di konpwann ka ki idantité a moun. Larézon pou lakòz pwoblèm-lasa toujou pozé, dépi nanni-nannan, toupatou asi latè, sé padavwa, kèlanswa moun-la, moun toujou ka pozé-yo menm kèsyon-la: on jou an konsi, on jou an konsa, kimoun an yé menm an final di kont ? Ès an sé toujou menm moun-la dépi jou an fèt jistan an mò? Ès déparfwa an pa onlòt moun? La question du métissage. La question du métissage est un problème fondamental de l'humanité, car c'est le problème de la nature de l'identité humaine. Problème universel donc, puisqu'il n'est point d'homme sur la planète Terre qui ne se pose la question de savoir qui il est véritablement. Asi idantité a moun. Fo nou sav, kèsyon asi idantité a moun, chèché konpwann ka chakmoun yé pou tout bon, kèsyon-lasa toujou bwaré èvè sa yo ka kriyé dyalèktik a ka ki menm é ka ki lòt. Mwenmenm mwenmenm an-mwen, ès an toujou mwenmenm? Es adan mwen tini akontinyé asé mwenmenm pou mwen andwa di, asiré pa pétèt, an sé mwen? Ès mwenmenm an-mwen menm-parèy èvè dòt moun? Sa ka parèt an mitan limyè a réflèksyon asi ka ki mwen, sa yo ka kriyé fénoménoloji a mwen, sé toujou chèché konpwann ka mwen yé, parapòt a jan mwen ka déplasé adan tan a lavi, atoupannan tan a lavi-lasa ka vansé vansé a-y. Sé sa yo kriyé on réflèksyon dyakronik, kivédi konparé mwenmenm èvè mwenmenm adan tan a lavi. Anmenmditan an ka konparé mwenmenm èvè sé lézòt-la, adan jan mwen toujou lyanné èvè lézòt, adan sa yo ka kriyé on kalité mitsein, kivédi on mannyè senkronik. A propos d'identité. L'interrogation identitaire s'articule autour de la dialectique du même et de l'autre. Suis-je identique à moi-même? Y a-t-il suffisamment de permanence en moi pour que je puisse affirmer mon identité? Suis-je identique aux autres? Une phénoménologie du moi tente d'en approcher la nature, tant dans son devenir, de façon diachronique, que dans sa dimension de mitsein, de façon synchronique. Ola difikilté-la sòti ? Kifè adan sé péyi oksidan-la, yo pa janmé pwan bon chimen pou té pwoché pwoblèm a idantité a moun, sé padavwa yo toujou rété adan idéoloji a Latotalité a Yonn, kon nou ka di an Kréyòl «monyonn é montout», on idéoloji ka di «Menm sé Menm, é Lòt sé Lòt», san yo pé janmé rivé mélanjé, ni menm rivé kontré. Konmkwa Linivè té menm oswa Linivè té lòt. Swa menm, swa lòt, kon lanvè é landwèt, mé pa janmé sé dé-la an menm tan. Pwoblèm-lasa toujou wouvin dépi syèktan, é toujou woupozé menmjan-la, kisé ni syèktan, adan lékòl grèk a Elé, on lékòl yo kriyé Eléatism, kisé adan onlòt lékòl grèk a Eraklit, yo kriyé Eraklitéism. Sa ki menm sé sa ki bon, sa ki vré sa ki jis, sa ki vyèrj ; é tousa ki pa menm, sé tousa ki pa bon, pa vré, pa jis, pa vyèrj. E sa rété konsa pannan trant syèk ola tout lidé té pou fann an dé pou an dé. D'où vient la difficulté ? Ce qui a bloqué l'approche identitaire en Occident c'est qu'elle a été traitée par des religions ou des idéologies de l'Absolu qui opposaient le Même et l'Autre dans une incompatibilité métaphysique. L'Univers était Même ou l'Univers était Autre. Récurrente alternative. Eléastisme^1 contre Héraclitéisme^2. Les Mêmes sont les Bons, les Purs, les Justes; les Autres sont les Faux, les Impurs, les Mauvais. Trente siècles de pensée dichotomique. Lidé a Kréyòl. Lidé a kréyòl, kivédi chèché konpwann ka sa yé on moun kréyòl, vin parèt jistikont adan on tan ola moun té ka fè réflèksyon asi ka ki Labsoli, sa nou kriyé talè-la «Latotalité a Menm-la». An tan-lasa, pwoblèm a ras blan vin pozé. Moun ki té blan é krétyen, sé yo ki té bon, vyèrj, vré, jist, sipéryè. Tousa ki pa té blan é krétyen, té mové, sal, enféryè. Sa vin fè on lagyè a moralité ant Menm-la é Lòt-la, ant Blan é krétyen kont tousa ki pa té blan é krétyen. E Menm-la pa té pé sipòté, menm on timòso a-y té pé mélanjé èvè Lòt-la. La naissance du concept. La naissance du concept de Créole apparaît dans une période de confrontation des idéologies de l'Absolu où un Même, la race blanche, pure et chrétienne, affrontait un Autre sans visage, mais forcément inférieur et impur. La guerre du Même et de l'Autre devenait l'essence de la relation. Et dans cette guerre impitoyable, le Même ne pouvait souffrir qu'une partie, fût-ce infime de lui-même, se mélangeât à l'autre. Bata-la. Tousa pou di, dépi okomansman, lidé a ègzistans a moun kréyòl, té ja on lidé ki té ni on tach té ka sali-y. On lidé a péyi Léwòp yo ay wouplanté an péyi tropical. On lidé konmkwa té ké ni on varyété blan krétyen, ki pa té ké toutafètman menm-la, ki té ké onjan enféryè davwa yo té ké lésé kò a-yo alé, yo té ké chèché mélanjé, métisé, èvè Lòt-la. Kifè, pannan syèktan, adan enkonsyan a loksidan krétyen, tousa ki kréyòl sé tousa ki bata. On Kréyòl pa menm parèy èvè Menm-la, kanmenmsi i pòkò toutafètman Lòt-la. On Kréyol ka touvé-y ant fit é fant, on tanbou a dé bonda, on trèt. Le Bâtard. L'idée de Créole est donc, dès l'origine, entachée de discrédit. C'est une idée européenne transplantée sous les Tropiques. L'idée d'une espèce d'homme qui aurait démérité de son espèce originelle et qui serait devenu sous-espèce en se laissant aller au mélange, au métissage. Le Créole flottera des siècles durant dans l'Inconscient tourmenté de l'Occident, comme la figure exilée du Bâtard. Celui qui a cessé d'être nous-même, mais qui n'est pas non plus radicalement autre. Un entre-deux métastable. Un traître virtuel. En tout état de cause, un faux-frère. An bout a golèt. Sa kontinyé konsa, sosyété kréyòl-la kontinyé vansé vansé a-y, on lang kréyòl vin fèt, mès é labitid kréyòl dévlopé, on jan manjé kréyòl, on jan konstwi kréyòl, on jan viv kréyòl, atoupannan sosyété éwopéyen-la té ka kontinyé gadé sé kréyòl-la, on jan jalou-yo, é an menm tan-la sa té ka dégouté-yo. Jalou yo té jalou la, sé sa ka menné ègzotism, an menm tan-la, dégouté-la té ka vini rasism. Attraction - répulsion. La société créole va s'élaborer, se créer une langue, des traditions, un art de vivre, mais la société européenne continuera à manifester à son égard un sentiment ambivalent d'attraction - répulsion. L'attraction facilitera l' exotisme, la répulsion nourrira le racisme. Kaskòd. Kanmenmsa, sosyété kréyòl-la kontinyé vansé, vansé a-y, ka fè pwòp réflèksyon a-y asi-y menm, é i fin pa vin on sosyété ki pwan doubout a-y. Sosyété kréyòl-la pa ka konpwan kijan fè éwopéyen-la toujou méprizé-y, ka i té fè sosyété éwopéyen-la pou i té toujou vlé fè konpwann i té enféryè. E mi sé la sosyété kréyòl-la konmansé débarasé-y èvè tout vyé lidé Léwòp té toujou miganné adan-y; i konmansé ka fè pwòp révolisyon adan lidé a-y. Kon Kant, on filozòf alman, té ké di révolisyon-lasa té on boulvèsman menmjan èvè boulvèsman on astronòm poloné yo té kriyé Kopèrnik, té fè lè i té démontré tout planèt ka touné asi yomenm, atoupannan yo ka touné alantou a solèy-la. Eben, révolisyon kréyòl-la té menmjan boulvèsman, padavwa i té ka débarasé-y èvè on vyé lidé konmkwa sé Léwòp ki té mitan a tout bon é bèl biten. Sa yo té ka kriyé Ètnosantrism éwopéyen té fin bat, é pou sosyété kréyòl-la sé limenm ki té pou réfléchi asi limenm a-y. Sé Léwòp té ka vin lotbò-dlo é sosyété kréyòl-la té anmitan a-y menm, ka gadé-y adan pwòp glas a-y. Biten-la vin chanjé bout pou bout. La rupture. La société créole néanmoins poursuit son épanouissement. Elle engendre son système de pensée propre et, devenue adulte, elle s'interroge, elle s'étonne de la dévalorisation dont elle a été séculairement victime. Elle décide de se penser et, s'assumant, elle opère une véritable révolution copernicienne^3, au sens kantien^4 du terme. Elle s'affranchit de l'ethnocentrisme européen, et se pose comme sujet - objet de sa propre réflexion. L'outre - océan n'est plus son mutilant mirage. Le point de départ est changé: le lointain périphérique se proclame auto - miroir et source de pensée. Lakréyolité. E mi sé konsa nou ka vwè sa yo kriyé Lakréyolité vin touvé-y sé réflèksyon a moun kréyòl asi idantité kréyòl, pou Kréyòl, èvè Kréyòl. Prèmyé konstatasyon a réflèksyon-lasa sé fo pa Kréyòl hont sa i yé. Mélanjé, métisé Lòt-la èvè Menm-la a pa on péché ni on malédisyon. A pa menm on biten èkstraordinè, davwa sé sa limanité toujou fè, dépi Latè té Latè é dépi Lavi té Lavi. La créolité. Ainsi va apparaître la Créolité, réflexion analytique menée sur l'Identité créole par les Créoles eux-mêmes. La première découverte de cette quête nouvelle est que le mélange né de l'Identité de l'Altérité n'est ni une faute, ni une infamie, ni une dégénérescence, ni même une singularité. Ce mélange est tout simplement la loi du monde et de la vie. Limanizasyon. Kifè, sa yo ka kriyé Limanizasyon, sé onsèl kréyolizasyon ki pa ka janmé bout. Tout pèp toujou déplasé, toujou bokanté, toujou fè lagè, é toujou mélanjé. Dépi toultan, sa té toujou konsa, sa té toujou «bay koko pou savon», kif kilti, ras, mès é labitid naté yonn adan lòt, toujou lyanné. E sé konsa on ti dégout à yonn toujou vin fè lòt-la pli rich. Tout gran Nasyon , sé gran Wa é Anprè toujou fè la, kisé Ejipsyen, Enka, Astèk, Grèk, Women eksétéra, yotout toujou fè aksélérasyon a sé mélanj-lasa. L'Humanisation. L'Humanisation n'est qu'une créolisation perpétuellement inachevée. Par le jeu des migrations, des échanges et des guerres, des acculturations et des déculturations, les cultures se mêlent, se tissent et se métissent dans un immense «métier à métisser». Par conjugaison inlassable, une infinie diversité enrichit l'unité initiale. Les Empires contribuèrent à ce brassage. D'un monde mêlé naquirent les Sang - mêlés. Idantité miganné. Limanité sé onsèl bari boutèy krazé, san a tout ras toujou mélanjé. Istwa a limanité sé an menm di tan, mayaj menm a Kréyòlité-la atoupannan sé pli bèl viktwa. Kifè jòdi-jou, Kréyòl-la débarasé-y èvè tout pè i té pè, parapòt a idanté a Menm-la é Lòt-la; Kréyòl-la jòdla ka pwan balan a-y é ka di pou toutmoun tann é konpwann, i ni on idanté miganné. Identité plurielle. Tout homme est sang - mêlé. Si bien que l'histoire de l'Humanité est dans son essence, à la fois la matrice de la Créolité et sa glorieuse épiphanie. Affranchi de toute crainte du Même comme de l'Autre, le Créole d'aujourd'hui s'épanouit dans une identité nouvelle qu'il ose proclamer et entend revendiquer: l'Identité plurielle. Lakréyolité: bonnè a Limanité. Pou pli bèl lidé-lasa, yo ka kriyé Lakréyolité, pwan tout balan a-y, fo moun vlé sa rivé a tout fòs, davwa toutmoun sav kijan alè tout pèp on jan ka pèd lakat, é ka chèché ki lidé ké ba-y plis fòs. Lakréyolité sé di toutmoun sé moun akaz-y toutpatou asi latè. Mé pousa fo noutout é nouchak ka wouvè kè an-nou. Lakréyolité sé débarasé moun èvè tout vyé lidé-lontan asi diférans à moun, asi ras, asi rèlijion, sé di asi Latè-la ki tan-noutout la, ponmoun pa étranjé. Lakréyolité sé di, ponmoun pa andwa fèmé-y asi limenm, arèsté èvè zafè a moun ka rèsté fèmé adan menm kominoté moun-la, ka rèsté yenki yomenm èvè yomenm, kisé pas yo té ké ni menm ras, oswa menm rèlijyon. Sé sé kalité vyé lidé-lasa ka fè moun vin fanatik. Sé sé vyé lidé-lasa ka fè désèrten vlé fè on ras san pon kalité mélanj. Sé sa yo ka kriyé «purification ethnique». Lakréyolité ké opozé tout pèp kay vwè jou chapé anba zong démon a on rasizm ki toujou paré pou wouvini. Si tout pèp ka adòpté prensip a Lakréyolité, sa ké vin on dwa pou toutmoun. Alòs, nou ké pé di Lakréyolité a pa on mòd, mé on dèvwa an menm tan ki bonnè à Limanité. I ké vin konsidiré pli bèl flè bèlté a Limanism. La Créolité: bonheur de l'Humanité. L'Idéal de la Créolité dont la réalisation ne peut être que volontaire, répond parfaitement aux attentes de notre monde déboussolé, en perte d'idéaux, en quête de valeurs. Il affirme la possibilité pour chaque être humain d'être chez lui où qu'il soit dans le monde, à condition de savoir ouvrir son coeur. Il affirme la prééminence de la diversité sur toute réduction éliminatrice. Il donne à tout être humain la chance inouïe de n'être nulle part un étranger. Il dénonce le communautarisme comme repli identitaire ethnico-religieux, porteur de fanatismes latents. Il dénonce tout velléité d'épuration ou de purification ethnique considérée comme radicalement blâmable. Il permettra aux peuples en gestation d'échapper aux démons d'un racisme éternellement renaissant. Il trace, par la grâce du respect réciproque, l'avenir de l'Humanité. Et la Créolité pourra figurer comme un droit inextinguible en prélude de toute Déclaration des Droits de l'Homme. La Créolité n'est pas une mode. Elle est un devoir, un bonheur, et un achèvement. Elle est le Sceau de l'Humanisme. On Gid pou nasyon Gwadloup. Kanta pou pèp Gwadloup sa ki toujou frenné-y asi chimen nasyon-Gwadloup, sé sé vyé lidé ras-la yo toujou chèché simé asi chimen-lasa. Yo toujou chèché monté ni bon é bèl ras, mové ras, vyé ras. Sé sé kalité lidé-lasa kifè nou toujou chèché konnèt rasin an-nou, kivédi ola nou sòti, olyé chèché fè lidé an-nou asi ka pou dèmen yé pou nou. Sa vré nou té bizwen sav ola nou té sòti, é jòdi nou pa andwa oubliyé istwa an-nou, mé si nou vlé nasyon Gwadloup pwan doubout, nou ni pou nou dépasé sa, é konmansé konstrui chimen a dèmen pou nou di ola nou vlé chimen-lasa menné nou. E sé kréyolité-la ké sèvi nou gid adan réflèksyon-lasa. Pour un projet commun. Concernant notre peuple, le peuple guadeloupéen, son passage de l'état de peuple à l'état de nation a été singulièrement ralenti par la permanence de consciences raciales exacerbées, chacune s'imaginant exclusive et jetant discrètement l'anathème sur les autres. Cet antagonisme du Même et de l'Autre, fondé sur l'idée mythique de race a privilégié la recherche des racines au détriment de l'imagination des lendemains. Il fallait que mémoire se fît. Et il faut que mémoire se conserve. Mais si on veut que ce peuple ne soit pas une nation avortée, une nation mort-née, il lui faut maintenant sans plus tarder revendiquer haut et fort ce qui est déjà le quotidien de la plupart, mais qui doit devenir l'idéal de tous: sa Créolité. L'assomption plénière et heureuse de notre Créolité constitue l'indispensable assise de ce projet commun sans lequel jamais notre peuple ne deviendra une nation. Annou bay lanmen pou nou fè onsèl. Lè an ka di an sé on kréyòl jòdi-jou, sa vlé di an pa tousèl tousèl an-mwen, kont tout larèstan Limanité, mé an sé rézilta a on mélanj a tout Limanité, on rézilta ki pa ka janmé arèsté mélanjé, ki toujou ka lésé on pòt gran wouvè asi tout posibilité kontinyé. Lòt-la pa ka fè-mwen pè, davwa ki li, ki mwen sé menm mélanj-la, é sa yo kriyé idantité sé konsidiré magma andidan latè ka bouyonné ajékontinyé. Tout idantité ka vin on pliralité, ka rann-li pli bèl an pli bèl. Chakmoun ka vansé asi chakmoun, ka ba-y lanmen pou fè onsèl. Nanm kréyòl-la ka touvé-y ka janbé sa yo té ka kriyé, ki sé ras, ki sé lang, ka janbé tout diférans pou rivé fè on moun vin moun a tout latè. Un être planétaire. Etre créole, c'est découvrir que mon moi n'est pas seul contre tous, mais que tous sont en moi, et que je suis la fabuleuse résultante de confrontations à jamais inachevées. Protéiforme, mon identité sort de son enfermement et s'ouvre à tous les vents du monde. L'autre ne me fait plus peur; il est mon horizon comme je suis le sien. L'identité devient vibrante, magmatique, fusionnelle; elle devient plurielle et s'embellit des nouvelles pensées surgissant aux confins de son élargissement. Le sujet échappe à tout autisme; il va vers l'autre, l'accueille; il intègre à sa propre unicité les meilleures des différences. L'âme du Créole est mosaïque. Et cet élargissement à tous les mondes connus, au-delà de la frontière des langues, fait du Créole un être planétaire. La kréyolité : pli bèl lidé Kifèwvwè, davwa la kréyolité pa on timòso à lidé a Léwòp é a koloni i té ni, jòdijou, Lakréyolité ka touvé-y sé pli bèl lidé pou toutmoun asi latè. Vlé pa vlé, Lafwans é Léwòp ké oblijé kréyolisé-yo oswa yo ké disparèt. Un Idéal universel. Ainsi, la Créolité n'est plus un appendice souffrant d'Empires coloniaux défunts, elle devient un Idéal: l'Idéal obligé de toute culture à vocation universelle. La France se créolise. L'Europe deviendra créole, ou bien ne sera. Notes 1. Eléatisme. Doctrine grecque prêtée à Parménide d'Elée (515-440) qui affirmait que l'Etre était immobile et que le mouvement était pure illusion. L'Un n'est pas l'Autre, l'Autre est une illusion. 2. Héraclitéisme. Doctrine grecque prêtée à Héraclite d'Ephèse (550-480) qui affirmait que tout n'est que changement. «panta rei». Tout coule. L'Un est une illusion. Tout est Autre. 3. Copernic Nicolas. Astronome polonais (1473-1545) fit l'hypothèse du mouvement de la Terre et des autres planètes autour du Soleil, rompant ainsi avec la conception géocentrique du monde, il opéra une véritable révolution de la Science. 4. Kant (1724-1804). Philosophe allemand qui dénonça comme illusoires les philosophies de l'Absolu boule Hommage rendu A Jean BERNABE Patrick CHAMOISEAU Raphaël CONFIANT Edouard GLISSANT Et à la pléiade de chercheurs talentueux qui tous, chacun à son niveau, ont décidé de promouvoir la créolité. boule boule boule Viré monté Derniers articles: Subscribe to RSS headline updates from: Powered by FeedBurner __________________________________________________________________ Bel poveb kréyol 182 «Fok mété difé dan pay pou konnet langaj kritjet». - Jid __________________________________________________________________ Pensez à signer le Livre d'Or ! Sonjé sinié livdò-la ! __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ Forum: Subscribe to RSS headline updates from: Powered by FeedBurner __________________________________________________________________ Les opinions et idées présentées sur le site appartiennent à leurs auteurs, elles ne représentent pas forcément celles du . Charte de respect et de bienséance Dènyé mofwaz: 18:25 GMT / 13.08.2009 ____________________ Recherche [rotator1.jpg] * Accueil * Dignitaires * Articles * Nous joindre * Archives * Librairie * KEPKAA Articles * Nolywé Delannon * Mariana ROYER Céliante ROYER * Alexandra Guellil * Jean-Durosier Desrivieres * Aude-Emmanuelle Hoareau * Wadner Isidor Le créole guyanais comme passerelle Par Alexandra Guellil, Étudiante à la maîtrise « (...) Cet enfant sera la honte de notre nom. Cet enfant sera notre nom de Dieu Vous ai-je dit qu'il vous fallait parler français, Le français de France Le français du Français Le français français. Désastre, Parlez moi du désastre Parlez-m'en (...) » Léon-Gontran Damas Voilà un poème que tout Guyanais connaît. Tout comme ces chants et danses traditionnelles créoles apprises en vue des représentations aux fêtes de fin d'année. Ces quelques mots suffisent aussi à expliquer l'histoire de l'identité guyanaise et, par extension, de celle de l'ensemble des départements et territoires d'Outre-mer et anciennes colonies. Une histoire étroitement liée à celle de l'esclavage et de la traite négrière, pour la Guyane, celle du Bagne, celle de la colonisation et périodes de décolonisation, celle de la départementalisation, et, depuis le mois de janvier 2010, celle des évolutions statutaires au sein de la République française. Outre ces dossiers parfois épineux, le point commun reste la culture créole. Derrière ce mot, il faut comprendre l'importance de cet héritage de ces peuples assoiffés de communication et d'échanges. Des peuples doués d'un véritable talent d'innovation pour contrer la servitude. Enchaînés, ils ont su danser le kassékô, le bélé, le gwo ka ou le maloya. Asservis, ils ont su créer de nouvelles manières d'officialiser les mariages, inventer des rythmes en fonction de leur labeur sur des instruments comme le tambour, le ti-bwa ou des ensembles rituels comme ceux du Gnawa. Toutes ces choses montrent à quel point il a fallu redoubler d'efforts et de techniques pour transmettre cet héritage et le faire revivre à chaque fois d'une manière originale. Cependant, tout est encore loin d'être gagné. La culture, bien qu'elle nous soit transmise, ne devient elle-même lorsqu'on se l'approprie. Particulièrement en Guyane, il suffit d'avoir un regard un peu éclairé pour constater ce rapport tantôt ambigu, tantôt revendicateur envers ce qui est créole. Christian Cecile, sociologue/anthropologue, m'expliquait d'ailleurs en entrevue que le créole en était toujours à une certaine genèse. Pour ce professeur d'université, la langue est encore utilisée aujourd'hui pour des conversations destinées à séduire, ou par les gran moun? (Ndlr : anciens) pour exprimer leur colère. C'est bien connu dans les familles, lorsque l'on est énervé, on commence nos phrases en français, entrecoupons d'un tchiiippp (grincement étrange de la langue dans la bouche) et finissons en créole avec une gestuelle des plus significatives. La Guyane est le seul département français d'Amérique du Sud, le plus grand d'Europe en superficie. Ce département souffre d'une méconnaissance ; venant à la fois de l'extérieur et malheureusement bien souvent de l'intérieur. Il est vrai que nous y avons une richesse culturelle impressionnante. Antillais, Haïtiens, Métropolitains, Amérindiens, Hmongs, Libanais, Brésiliens, Surinamais, Guyaniens, Africains vivent ensemble sur un territoire de quelques 83 846 km2. Ces populations, toutes guyanaises, avec des cultures singulières partagent chaque jour les mêmes problématiques qu'elles soient politiques, économiques, sociales, structurelles ou culturelles. Les coutumes et travers de langages sont d'ailleurs utilisés par tous. Ne dit-on pas « je vais chez le chinois» au lieu de dire « je vais à l'épicerie», ou encore ne répondons-nous pas d'instinct : « Mo la ka tchienbé» à un simple « Bonjour, comment ça va ? ». Nos expressions, mimiques, accents parfois, font la richesse de la Guyane. Et, le pari actuel est de faire en sorte de mieux vivre ensemble, de se connaître et surtout d'échanger. Ceci peut être possible par le créole guyanais, uniquement s'il est conjugué avec le Ndjuka, Kali'na, Paramaca et autres langues parlées en Guyane. Cela peut aussi être possible par la connaissance de l'histoire et celle du territoire, telle que narrée par ses hommes et femmes qui se battent pour elle. Mais, cela ne se fera pas sans un développement des moyens de communication. Les médias font donc intimement partis de ce grand défi guyanais. Et, ce combat se fait au travers de reportages focalisés sur ces populations de l'Oyapock et du Maroni, ou encore celles de Javouhey et Cacao pour ne citer qu'elles. Mais cela doit se faire avant tout avec la volonté de tous. Nous sommes passés, en Guyane, d'une presse vendue à la criée intimement liée à la préfecture et aux partis politiques à une presse du service public éprouvant de nombreuses difficultés : manque de moyens, techniques et parfois de volonté. Ceci provoque de nombreux ratés dans la couverture de l'actualité. Ainsi, peut-être que dans quelques années, il existera plusieurs médias régionaux sur des supports différents parlant ou écrivant le créole guyanais comme une langue et une culture commune, tout en conjuguant les autres langues qui se côtoient en Guyane. Cela devrait non seulement permettre de mieux apprécier la richesse guyanaise mais aussi de s'adresser à toutes ces populations qui se côtoient et vivent ensemble. Défi-a pou jenn-yan ka vini a, a pran konsyans di péy-a. Pran konsyans ki Kréyòl a oun lanng, oun kiltir, oun éritaj pou tout moun-yan ka vini. Pou wé rounòt solé, pou tout moun-yan ka véyé asou Lagwiyann. Sa ka pran tan, pasyans ké volonté. Pa bliyé, « oun lanmen lavé ròt » (dolo kréyòl), « Sama fuka, na yu fuka » (nongo bouchinengé). Lagwiyann gen oun vré potansyèl. Péy-a pé ké volé san zòt volonté. Péy-a ka kriyé si zòt pa kouté li. Ès zòt paré pou bay rounòt solé, pou kouté tchò ka bat pi an pi fò, pou konprann ki péy-a benzwen tout moun ' Kréyol a oun lanng, men i gen endjen, monng, brézilyen, antiyé, jòrtonyen, sirinamyen é menm blanng ki kontan péy-a. Nou benzwen di tout moun pou konstriksyon péy-a. Sonjé sa. Nou benzwen améliorasyon nou jòrnal-yé, nou laradyo-yé ké nou télé-yé. Sa la ké posib si nou ka pran tan sasé konnèt péy-a, so kiltir, so listwè, so ganm, so mèrs, so lodò, so koulèr..., ké oun volonté pou trasé roun chimen pou timoun-yan ka vini dèyè-dimen. Dépi tan, a aprézan fodré nou réyalizé sa. Lò nou té toupiti, Granmoun té ka palé di bagaj tanlontan, ka bay nou lakiltir. Jodla, nou benzwen vansé ké nou tout ansanm. Palé ké konprann kréyol, a oun richès, sonjé antanlontan, kréyòl té entèrdi. Palé ké konprann bouchinengétongo a roun richès osi, palé ké konrpann nou lanng endjen a roun richès osi. Sonjé, konnèt, aprésyé, tousa bon bagaj Lagwiyann gangnen pou konprann sa nou pouvé fé tousa pou dimen. Alexandra Guellil, Étudiante à la maîtrise en journalisme international Note biographique Alexandra Guellil est étudiante à la maîtrise en journalisme international à l'Université Laval et vit au Québec depuis un an. Son essai de fin de maîtrise concerne la couverture d'un fait politique en région, et plus particulièrement les consultations publiques en Guyane de janvier 2010 sur les évolutions statutaires. À Québec, elle a participé notamment à des émissions GIRAMUNDO, diffusées sur CKIA FM, sur les cultures et musiques du monde. [alexandra.jpg] ©Kepkaa tous droits réservés 2010 setstats Accueil [accueil.png] les etats generaux les themes les temoignages participer a la consultation liens utiles Vous êtes ici > Accueil › Nous accepter complexes Nom d'utilisateur : * _______________ Mot de passe : * _______________ Submit * Inscrivez-vous * Identifiants oubliés ?  [retour-idee.gif] Thème : Quel travail faut-il accomplir pour réconcilier la mémoire, la culture et l'identité ? Nous accepter complexes Idée: Enseignement du créole, de l'histoire et de la culture des Caraïbes. Dialogues et engagements concrets et réciproques avec les Békés pour la "nouvelle Martinique" Culture et identité: Assumer et exploiter la tension qui constitue la singularité de notre identité créole. Français oui, mais aussi martiniquais. Plusieurs champs possibles: -investissement pour les prochaines générations: plus de place pour enseigner notre histoire et notre culture propre à l'école dès le plus jeune âge, en ne prenant plus l'hexagone comme référence, mais notre île.Certes, étant français il est important d'avoir le regard ouvert sur l'extérieur, mais ne pas favoriser ceci au détriment de cela. Connaître la géographie française oui, mas avant tout connaître celle de la Martinique. Etudier Victor Hugo oui, mais avant tout Chamoiseau, Césaire et nos autre auteurs créoles.Connaître l'Europe et les relations entre les grands états oui, mais également les relations entre les îles de la Caraïbes.Il ne faut plus (comme je l'ai vécu durant ma scolarité) que des profs passionnés prennent sur leur temps de travail pour faire découvrir nos richesses, mais que cela fasse partie de l'enseignement normal, pourquoi ne pas imaginer un remaniement des manuels scolaires et du programme afin d'y insérer à une juste mesure la Martinique, la Caraïbe. - Favoriser le développement de structures "à mémoire" (la savane des esclaves, divers musées...) - Capes créole oui, mais valoriser le créole afin que dans les esprits il déploie sa dignité de langue: l'apprendre à l'école afin que nos enfants et nous même puissions le lire naturellement comme le français. - Préserver nos espaces naturels (faunes et flore), trouver un juste équilibre entre modernisation et conservation du patrimoine. Refuser de sombrer dans le folklore, mais se réapproprier notre culture, sans rigidité aucune Mémoire: Dialogues et engagements concrets — mutuels —avec les békés pour la fameuse "nouvelle martinique". Un exemple qui m'avait marqué fut le numéro spécial de notre quotidien pour le 150e anniversaire de l'abolition. (1998) Descendants d'esclaves et de colons ont contribué au projet. Il fut un temps, il y a avait colons et esclaves, aujourd'hui nous constituons un même peuple, martiniquais, alò an nou vansé ansanm ! Relire ensemble cette histoire que nous avons en commun. Tout ce travail ne pourra être fructueux que si le peuple accepte d'être acteur, à tous les moments de la vie. Merci * Thème : Quel travail faut-il accomplir pour réconcilier la mémoire, la culture et l'identité ? Nous accepter complexes Vous répondez à ce commentaire : Tout à fait d'accord ; ce sont souvent les choses les plus évidentes qui sont les moins visibles. Nous ne connaissons pas et pire nous n'avons même pas conscience dès notre plus jeune âge, de faire partie du continent américain . Notre Histoire est celle du Nouveau Monde Au lieu de cela nous nous réfugions éperdument dans la recherche permanente d'une identité européenne mal assimilable. Ce n'est pas parce que politiquement nous choisissons de rester européen qu'il faille vouloir aussi s'assimiler culturellement. La République française reconnait aujourd'hui CONSTITUTIONNELLEMENT les diférences. Soyons nous mêmes; apprenons à l'Ecole les dires et faits d'Aimé Césaire au même titre que ceux de Simon Bolivar , Benjamin Franklin, ou Toussaint Louverture. * jmmeril Martinique 13/06/2009 [r-blue.gif] * Les États Généraux * Les thèmes * Les témoignages * Participer à la consultation * Liens utiles * Mentions légales Magazine Dom-Tom * Forums * Jeux ACCUEIL › VOYAGES › DOM-TOM Cours de créole avec Hector Poulet #7 Publié le 11 mars 2009 par Ciscoshow Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y apprend sur la culture et la langue créole (guadeloupéenne et d’ailleurs). Cours 1, Cours 2, Cours 3, Cours 4, Cours 5, Cours 6. Reprise des cours de créole après presque 2 mois d’interruption à cause des grèves en Guadeloupe. Et nous reprenons ces cours avec un chanson du groupe soft “krim kont lagwadloup”. chanson écrite il y a 4 ans, mais qui, comme souvent dans la musique, mettait déjà le doigt sur ce qu’il n’allait pas en Guadeloupe. Refrain Mwenmenm pa méyè ki ondot Fo zo ban-mwen avi a-zot Lè an ka gadé sa ka pasé : Ni (dé) moun fo nou pousuiv Pou krim kont Lagwadloup On pakèt moun ka anni mo pou mè Menmsi kè a-yo vin anmè Monté alyans é vann (dé)frè Pou gangné “trophée” a rété lontan Pasé dè méri an éritaj E pou lézot yenki chomaj (on) vyé tilajan an ka gangné An ka gadé lézot ka bonbansé Mé… Refrain Jennès ka di pa ni ayen pou-yo Mé ka yomenm ka fè ba-yo Sé fè tinat é kritiké Pannan yo ba gadé télé Mésyé imité pa dignité “Caribbean” a pa anki palé anglé An ka di-w sa é sa sèryé Ni (dé) moun wé… Refrain An ka mandé-w : ka i libèté ? Lè ou pa ni lajan pou (ou) pé manjé Mwen anvi vwé légalité Lè pitit a maléré toujou maléré Mwen anvi vwé fratènité An ka gadé a pa aka nèg lajan mété An ka di-w sa é sa sèryé Ni (dé) moun wè… Politik-la touné an makakri Entélèktyèl asi niyaj ka domi domi ! Ni on bann moun ka anmizé Zafè a-yo bèl, lè nou mélé ! Istwa an-nou pa ka vansé Sé twop pirat é flibistyé Lèspwa ka mo piti a piti Dèmen an-nou vin akrédi Mwenmenm pa méyé ki onlot Fo zo ban mwen avi a-zot Lè an ka gadé sa i ka pasé : Ni (dé) moun fo nou pousuiv Pou krim kont lagwadloup On jenn tiré asi on jenn On nèg tiré asi on nèg Sa (k)i pli kriminèl adan tousa Nou sizé la ka anni gadé sa Mwenmenm pa méyè ki onlot Si zo vlé, zot pé gadé avi a-zot Pas lè an ka vwè ka i ka pasé Sé noumenm pou nou pousuiv Pou krim kont Lagwadloup. * Civilité* M. (*) Mme ( ) Mlle ( ) * Nom* ____________________ * Prénom* ____________________ * E-mail* ____________________ * * Ces champs sont obligatoires Devenez membre gratuitement et en un clic ! * Offres promotionnelles * Newsletters par centres d'intérêts * Bons plans, jeux concours et bien d’autres surprises (BUTTON) Je m'inscris Règlement IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http://www.paperblog.fr/1 692187/cours-de-creole-avec-hector-poulet-7/&layout=standard&show_faces =false&width=467&action=like&font=arial&colorscheme=light&height=30 Ajouter un commentaire Envoyer à un ami Signaler un abus Imprimer cet article Partager sur Facebook Voir l'article original Retour à La Une de [logo-white.png] Ces articles peuvent vous intéresser : * Cours de créole avec Hector Poulet #5 Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y apprend sur la culture et la langue... Lire la suite Le 17 décembre 2008 par Ciscoshow * Cours de créole avec Hector Poullet #4 Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y apprend sur la culture et la langue... Lire la suite Le 26 novembre 2008 par Ciscoshow * Cours de créole avec Hector Poulet #8 … et fin Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y apprend sur la culture et la langue... Lire la suite Le 16 mars 2009 par Ciscoshow * Cours de créole avec Hector Poullet #3 Chaque mardi (cette fois c’était Vendredi) je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y... Lire la suite Le 04 octobre 2008 par Ciscoshow * Cours de créole avec Hector Poullet #2 Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y apprend sur la culture et la langue... Lire la suite Le 24 septembre 2008 par Ciscoshow * Cours de créole avec Hector Poullet Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y apprend sur la culture et la... Lire la suite Le 16 septembre 2008 par Ciscoshow * Cours de créole avec Hector Poulet #6 Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce qu’on y apprend sur la culture et la langue... Lire la suite Le 07 janvier 2009 par Ciscoshow Ajouter un commentaire Pseudo* ____________________ Email* ____________________ Site web ____________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ ________________________________________ (Submit) Poster Favori IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?locale=fr_FR&app_id=2094640590 88728&href=http://www.paperblog.fr/1692187/cours-de-creole-avec-hector- poulet-7/&send=false&layout=box_count&width=75&show_faces=true&action=l ike&colorscheme=light&font&height=65 Tweet Voir l'article original Signaler un abus A propos de l’auteur Ciscoshow 6 votes Dossier Paperblog * BA Marques Magazines * Dom-Tom * Régions du monde * Voyages Rechercher un articl Submit [Sur tous les Magazines__] [EMBED] SELECTIONS PAPERBLOG * Architectures de la Barcelone moderniste par Cardigan * Les cités futuristes sous l’influence langienne par Topika * Le Pérou bat son record de touristes en 2011 par Rene Lanouille * Invitation au voyage: La Paz, Bolivie par Jonathan84 Tous les articles sélectionnés LA COMMUNAUTÉ DOM-TOM L’AUTEUR DU JOUR Michcine Tout sur l'auteur TOP MEMBRES * speedbuzz 1121573 pt * Eparsa 994698 pt * Marc Chartier 913994 pt * Rene Lanouille 821004 pt Devenez membre SUR LE FORUM DOM-TOM * Marseille vu par un Marseillais commenté par Chaussures1 * Massif du Sancy commenté par Alisan * "Il neige doux, il neige doux..." commenté par * Un site de rencontres pour les ... commenté par Voir tous les messages LES JEUX SUR PAPERBLOG.FR * Arcade * Casino * Réflexion * Jouez Jeu de briques Ce jeu de briques a été conçu en 1985 par Alexei...... Jouez * Jouez Snake Snake, de l'anglais signifiant « serpent », est...... Jouez * Jouez Pacman Pac-Man est un jeu vidéo créé en 1979 par le...... Jouez * Jouez Bubble Puzzle Bobble aussi appelée Bust-a-Move en...... Jouez Découvrir l'espace Jeux Paperblog Accueil Proposez votre blog Créez un article Pseudo ____________________ Mot de passe ____________________ [ ] mémorisez (Submit) Se connecter oublié? Paperblog * Culture + Histoire + Design & Architecture + Beaux Arts + Expos & Musées + Concerts & Festivals + Théâtre & Opéra + Spiritualité * Cinéma * Musique * Livres * Medias + Télévision + Séries * Internet + Blog + Ebusiness + Emarketing + Moteur de recherche + Programmation + Web 2.0 * High-Tech + Informatique + Image & Son + Jeux vidéo + Mobiles + Gadgets * Sport * Insolite + Humour + Photo + Vidéo * People * Côté Femmes + Beauté + Décoration + Maman + Minceur + Mode + Psycho * Santé * Cuisine + Recettes + Restaurants & Bars + Vins * Environnement + Animaux + Jardin + Science + Science & Vie * Voyages * Carrières + Emploi + Entreprendre + Marketing & Publicité + Coaching * Sexo + Sexualité + Rencontre + Erotisme + Gay + Lingerie * Plus de Magazines + Société + Politique + Solidarité + Humeur + Info Locale + Finances + Bourse + Immobilier + Juridique + Conso + Sortir + Talents + Bd & Dessins + Photos + Vidéos * Pas encore membre ? * Proposez votre blog * La Météo chez vous * + Accueil + Contact + Recrutement * + Présentation + Conditions Générales + Mentions Légales * + Revue de Presse + F.A.Q. * + Promouvoir Paperblog + Proposez votre blog Paperblog France-Antilles, le quotidien d'information de la Guadeloupe Samedi 4 février 2012 - PAP 14h46 / Paris 19h46 Rechercher ____________________ [header_recherche_btn_ok.gif]-Submit identifiant (adresse mot de passe________ [header_btn_valid.gif]-Submit [ ] Mémoriser Toutes nos formulesMot de passe oublié [156515_vx-h-carnaval-2012-h-c3269_80x60p.jpg] Le Gosier et Vieux-Habitants, magique ! Le Gosier et Vieux-Habitants ont fait le plein de carnavaliers ce week-end. La 2e édition du Goziéval a... Ajouter le site à mes favoris * Guyane * Martinique visu Comment se faire inviter... Les cavaliers qui font tapisserie, on... visu Sdom : l'opposition ne... Le groupe d'opposition « Démocratie... Accéder à franceguyane.fr [header_guya.gif] visu Oublié dans la voiture, le... Un nourrisson, a été retrouvé seul... visu Chanteuse en prison :... Stupéfaction et incompréhension... Accéder à martinique.franceantilles.fr [header_mada.gif] * Accueil * Actualité + Faits divers / Justice + Economie / Consommation + Vie locale + Société / Social / Emploi + Politique + Sports + Planète Sports + Education / Santé / Environnement + Culture et Patrimoine + France + International + Tous les albums photos + Tous les dossiers * Journal + Abonnez-vous au Journal + Lire la Une + Feuilleter le journal du jour + Feuilleter l'édition de la veille + Feuilleter l'édition de l'avant-veille * Loisirs + Sortir + Cinéma + A la Une du TV Mag + L'actu des Telenovelas + Vacances en Guadeloupe * Pratique + Météo + Veille cyclonique + Trafic routier en temps réel + Travaux et Circulation + Horoscope + Les numéros d'urgence * Annonces + Avis de remerciements + Petites annonces + Annonces légales + Magazine immobilier Guadeloupe * DOM + Martinique + Guyane + La Réunion * Outils + [21308_rss2.gif] Abonnez-vous aux Fils RSS + Inscrivez-vous aux Newsletters + Gérez vos Newsletters * Emploi + Offres d'emploi en Guadeloupe + Déposez votre CV en ligne + Votre espace Candidat * Hexagone Régions Départementales Texte [picto_text_petit.gif] [picto_text_grand.gif] imprimer [picto_print.gif] envoyer l'article [picto_send.gif] commentaires [picto_coms.gif] fils RSS [picto_rss.gif] partager Twitter facebook MySpace del.icio blogmarks wikio Viadeo Kréyol é jenn N.C.-D. France-Antilles Guadeloupe 24.10.2009 [6895df5344972443a0323c922f1b4ed654080_fag_02.jpg] Ki jan la jénès ka palé kréyol ? Ola ? Avè ki moun ? Le conseil général a invité les jeunes à échanger avec des animateurs, journalistes, écrivains et élus. L'évolution de la langue ne peut se faire sans l'apport de mots actuels. Collégiens, lycéens et étudiants d'aujourd'hui parlent créole en toutes circonstances. Ils l'ont dit vendredi matin, à la résidence départementale, à quelques spécialistes de la langue. Le conseil général, dans le cadre du Mois du créole et de sa politique de valorisation de « sa ki tan nou » , les avait invités à s'exprimer sur leur emploi du créole. « Ki jan yo ka sèvi avè y ? Ola ? Ès yo sa ékri y, maké y ? C'est une langue vivante, insiste Daniel Dumirier, chef de cabinet du président Jacques Gillot. Tout le monde, quel que soit son âge doit se l'approprier. Les jeunes, c'est l'avenir de la langue. L'évolution, l'emergence de mots nouveaux passe par eux. » Le combat mené depuis tantôt par les militants, les professeurs, tous les défenseurs de la langue et de la culture créoles paie. Les intervenants, Claude Danican, Martine Fazer, Jean Girard, Jean-Marie Ruf, Luluker et David Eugène étaient à la fois surpris et fiers de voir tous ces jeunes. « Lè nou té piti, nou pa té ni dwa palé kréyol, a rappelé Martine Fazer. Prézans a zot ka montré lintérè zot ka poté. » 28 oktòb, tout bannzil kréyòl kay fété jouné entewnasyonal kréyòl Les jeunes se sentent plus libres, c'est vrai. Mais ils emploient plus souvent la langue pour se disputer, s'injurier « pou di bétiz » . Pas souvent pour parler d'amour ou déclamer des poèmes. Le président Gillot est intervenu pour demander aux filles si elles accepteraient qu'un garçon leur dise « mwen enméw » à la place de « je t'aime » . Certaines ont répondu avec chaleur que le « kréyòl sé tan nou é i ni plis fòs » . Magali, étudiante, n'était pas d'accord. « An ka palé kréyòl mè an pa dako pou on bas an kréyol. Sé kon lè ou vwé on ti fi ka rélé an lari la ou ka di men ola i soti. » Le créole comporte encore de nombreux freins à son évolution. Ils sont de plus en plus nombreux à choisir le créole en option (langue et culture régionales). Et plus tard à l'université, parfois jusqu'au Capes. Ils sont unanimes à dire que l'apprentissage de la culture, des traditions a contribué à leur épanouissement et à l'acquisition d'une certaine assurance. Ils n'ont pas peur de prendre la parole en public, par exemple. 28 oktòb, tout bannzil kréyòl kay fété jouné entewnasyonal kréyòl. À la résidence départementale, collégiens, lycéens et étudiants ont exprimé leur amour du créole à quelques spécialistes de la langue. À la résidence départementale, collégiens, lycéens et étudiants ont exprimé leur amour du créole à quelques spécialistes de la langue. - ILS ONT DIT... JEAN GIRARD KONSÉYÉ JENNÉRAL « Ni moun ki goumé pou zot rivé la. Dot ay la jòl. Kréyol, sé pa enki palé, sé jan ou ka viv, ki politik ouka méné, pou ki moun. Sé on zouti. » STÉPHANIE LISÉÈN « Kréyol la pé évolué mé ké toujou ni on fren, lé ou ka rantré adan on biro ou palé kréyol yo ka mal gadé'w. Nou anvi bay balan. » ALICE KOLÉJYÈN « Nou ka palé kréyol, lè nou kòlè, pas nou pli alèz. Nou jenn ka mélanjé onlo, nou ka di « an lov vou » . Sé mannyè an nou touvé pou fèy vansé. » LUKUBER ANIMATÈ « An kontan o séryé. Sal la plen. kar pisimyé voyajé baro ki voyajé vid! An sé on rézistan kiltirèl. An kay ponn an nich an mwen, ka sa vlé di ? ? ? » - 28 oktòb, Jouné entèwnasyonal kréyol La Journée internationale du créole est une manifestation des pays créolophones qui a été créée à l'origine par l'association Bannzil kréyol. Le conseil général de la Guadeloupe, depuis la création du Bureau de la promotion de la langue et de la culture créoles en 2001, a inscrit dans sa politique culturelle, la promotion de la langue et de la culture créoles comme une de ses priorités. Organisation de la dissertation créole, don d'ouvrages aux collèges pour faciliter l'enseignement du créole, commande publique d'ouvrages ayant trait à l'étude du créole (exemple : La graphie créole) , « Pwan tiban la sizé » dédiée aux contes créoles de la Caraïbe, activités pour célébrer la Journée internationale du créole, sont autant d'actions prévues par le conseil général. Le 28 octobre, l'objectif poursuivi est de rappeler l'importance de la langue créole pour notre société et pour notre identité collective. Texte [picto_text_petit.gif] [picto_text_grand.gif] imprimer [picto_print.gif] envoyer l'article [picto_send.gif] commentaires [picto_coms.gif] fils RSS [picto_rss.gif] partager Twitter facebook MySpace del.icio blogmarks wikio Viadeo Lire aussi * « On est dans une mauvaise passe » * Le poil à gratter * 380 000 * Deux soirs de zouk métal avec Bamboolaz * Les vertus du bain de feuillage redécouverts * On bèl ripaj kréyòl Les commentaires tatiana77 — 24.10.2009 J'avoue ne pas savoir lire et écrire le créyol meme si je le parle et encore je pense le parler différement que nos anciens. Vos réactions Pour soumettre un commentaire, merci de vous identifier : Utilisateur: ____________________ Mot de passe: ____________________ Pas encore inscrit(e)? => Inscription express [form_defaut_btn_valid.gif]-Submit Suivez nous également sur : suivez France Antilles Guadeloupe sur Facebook suivez France Antilles Guadeloupe sur Twitter suivez France Antilles Guadeloupe sur MSN Messenger Les dossiers de la Rédaction * CARNET DE VOYAGE. La Dominique magique et authentique À l'occasion de son 25e anniversaire, l'Express des îles a organisé un voyage de presse à... * Festival de Gwoka. On ti moman a ka lé Geoffroy et final en apothéose À chaque édition du festival de gwoka, la famille Geoffroy (Kan'nida), organise une journée... * « Paris » réussi pour le 10e Carnaval tropical A l'occasion du dixième anniversaire du Carnaval tropical de Paris, Bertrand Delanoë, maire de Paris, et... Tous les dossiers Version Mobile de France-Antilles Guadeloupe France-Antilles et Vous * Dites le ! Vous avez assisté à un concert, une pièce de théâtre ou à un autre... Newsletter : Votre adresse e-mail Ok Offres d'emploi Logo CarriereOnlineDom.fr * Formateur(trice) sécurité et santé au travail H/F ABC SECURITE * Technico-commercial(e) sécurité incendie H/F ABC SECURITE * Conducteur de Travaux Confirmé H/F SEMSAMAR * CONSEILLERE-ANIMATRICE H/F PIERRE FABRE DERMO COSMETIQUE * COLLABORATEURS CONFIRMES H/F ANONYME + d'offres d'emploi Guadeloupe Petites Annonces Logo ParuVenduDom.fr * A louer appt T4 3ch clim 2 sdb cuis ... > Consultez l'annonce * A louer villa F4 3 ch clim 2 sdb sej ... > Consultez l'annonce * LE MOULE Terrain de 644m² ... > Consultez l'annonce * PETIT CANAL Maison de 120m² 3 chb sur ... > Consultez l'annonce * LE GOSIER Appartement de 40m² avec ... > Consultez l'annonce + des petites annonces Guadeloupe L'info de votre région Côte sous-le-vent * Le personnel hospitalier distingué [cadenas.gif] * Carnaval : on attend du beau monde, dimanche [cadenas.gif] * Kotési, un lieu naturel riche à développer [cadenas.gif] Plus d'articles Côte Au Vent * Des choix à faire maintenant pour une agriculture plus propre * Le programme Jafa se poursuit [cadenas.gif] * Délire et dérision en tout genre! Plus d'articles Région pointoise * 106 [cadenas.gif] * Les résultats du concours [cadenas.gif] * Les élus débattent sur l'aménagement Plus d'articles Nord Grande-Terre * Guitare, chansons et poésie à l'Espace Wizosky ce soir [cadenas.gif] * An tan lontan [cadenas.gif] * Agenda et Pratique [cadenas.gif] Plus d'articles Grande-Terre Sud et Est * Les collégiens du Moule se penchent sur « la Guadeloupe qui nourrit » [cadenas.gif] * Pendant les vacances, place aux stages itinérants * Ginette Lanclume, nouvelle reine des Aînés du Club Merveille [cadenas.gif] Plus d'articles Nord Basse-Terre * 60 000 [cadenas.gif] * Des travaux de sécurité devant l'école de Castel [cadenas.gif] * FRÉDÉRIC PICHON, écrivain, lors de sa visite à l'école Auguste-Féler, à Vieux-Fort, mardi [cadenas.gif] Plus d'articles Marie-Galante * 267 [cadenas.gif] * Les salariés de Grande-Anse sont inquiets [cadenas.gif] * L'impressionnante manifestation des Marie-Galantais Plus d'articles Départementales * Accidents en série en Grande-Terre [cadenas.gif] * VIDEO. Jimmy Desvarieux s'initie à la moto * N'engorgez pas les urgences [cadenas.gif] Plus d'articles Basse-Terre et sa Région * Les organisateurs de la Zion Cup se reposent [cadenas.gif] * Montée en puissance de l'artisanat et des métiers [cadenas.gif] * Une vingtaine de groupes attendue ce dimanche Plus d'articles Météo 04 février 2012 * Matin * Après Midi * Soir * [6.png] Pointe-à-Pitre 23°C/28°C * [2.png] Sainte-Rose 21°C/31°C * [2.png] Anse-Bertrand 21°C/30°C * [0.png] Saint-François 22°C/30°C * [0.png] Bouillante 22°C/30°C * [2.png] Capesterre 21°C/30°C * [6.png] Pointe-à-Pitre 24°C/28°C * [6.png] Sainte-Rose 25°C/29°C * [6.png] Anse-Bertrand 24°C/28°C * [6.png] Saint-François 24°C/28°C * [6.png] Bouillante 24°C/28°C * [6.png] Capesterre 24°C/28°C * [0.png] Pointe-à-Pitre 21°C/30°C * [6.png] Sainte-Rose 23°C/28°C * [6.png] Anse-Bertrand 23°C/28°C * [6.png] Saint-François 24°C/28°C * [0.png] Bouillante 22°C/30°C * [0.png] Capesterre 21°C/30°C * Voir la carte météo du jour * Voir les prévisions Nous contacter l Publicité l Partenaires l CGU/CGV l Charte de bonne conduite l RSS : fils actualité Guadeloupe © Tous droits réservés FranceAntilles.fr - Mentions légales Sites du Groupe : Actualité de la Martinique avec Martinique.FranceAntilles.fr l Actualité de la Guyane avec FranceGuyane.fr l Petites annonces en Guadeloupe avec ParuVenduDom.fr l Radio des années de légende aux Antilles avec Nostalgiedom.fr l Radio numéro un sur les hits en Guadeloupe avec Trace.fm l Immobilier en Guadeloupe avec Nouvelles-Immobilier.fr l Immobilier en Martinique avec Domiciles.net l Annonces légales en Guadeloupe avec Antilles-Legales.fr l Tourisme en Martinique avec Choubouloute.fr l Offres d'Emploi en Guadeloupe avec CarriereOnlineDom.fr Abonnement : Abonnement Web 1 mois, 3 mois, 6 mois et 1 an l l Abonnement au journal Papier l Aveugles et mal-voyants : découvrez le France-Antilles en "journal parlé" avec la solution Vocale Presse [hit.xiti?s=389039&s2=3&p=actualite::regions::departement&di=&] [compter.php?f=54080&c=article&t=kreyol-e-jenn-24-10-2009-54080.php&u=% 2Factualite%2Fculture-et-patrimoine%2Fkreyol-e-jenn-24-10-2009-54080.ph p&r=lea%3Awww%3Aregions%3Adepartementales&l=] Aren't you supposed to be somewhere else? http://www.fondationpyb.org/TEMPLA1.gif Boulebleurouge Accueil Mission Fonctionnement Clientèle Le point Jalons À signaler Boulebleurouge HISTOIRE HYMNE NATIONAL IMN NASYONAL Paroles de Justin Lhérisson (1873-1907) Musique de Nicolas Geffrard (1871-1930) I Pour le pays, pour les Ancêtres, Marchons unis! Marchons unis! Dans nos rangs point de traîtres! Du sol soyons seuls maîtres! Marchons unis! Marchons unis! Pour le pays, Pour les Ancêtres, Marchons! Marchons! Marchons unis! Pour le pays, pour les Ancêtres. II Pour les Aïeux, Pour la patrie Bêchons, joyeux; (bis) Quand le champ fructifie, L'âme se fortifie. Bêchons, joyeux (bis) Pour les Aïeux, pour la patrie. Bêchons(ter), joyeux Pour les Aïeux, pour la patrie. III Pour le pays Et pour nos pères, Formons des fils, (bis) Libres, forts et prospères, Toujours nous serons Frères, Formons des fils (bis) Pour le Pays et pour nos Pères. Formons(ter) des fils Pour le Pays et pour nos Pères. IV Pour les Aïeux, Pour la patrie, O Dieu des preux ! (bis) Sous ta garde infinie, Prends nos droits, notre vie, O Dieu des Preux, (bis) Pour les Aïeux, pour la patrie. O Dieu(ter) des Preux, Pour les Aïeux, pour la patrie. V Pour le drapeau, Pour la patrie, Mourir est beau !(bis) Notre passé nous crie : " Ayez l'âme aguerrie". Mourir est beau (bis) Pour le drapeau, pour la patrie ! Mourir(ter) est beau Pour le drapeau, pour la patrie ! Cliquer sur le drapeau pour entendre l'hymne national d'Haïti Cliquer sur le drapeau pour entendre l'hymne national d'Haïti Boulebleurouge Honneur à ceux dont le courage et le génie ont fait naître un Pays en 2004! Toussaint_L'Ouverture.jpg Toussaint Louverture Dessalines.jpg Jean-Jacques Dessalines Versyon kreyòl * Pawòl: Jisten Lerison (1873-1907) Mizik: Nikola Jefwa (1871-1930) I Pou Ayiti ak tout Zansèt yo Vanse ansanm! Vanse ansanm! Nan kan nou nan pwen trayi frè-n! Tè nou, se pou n'sèl mèt li! Vanse ansanm! Vanse ansanm! Pou Ayiti, ak tout Zansèt yo, Vanse! Vanse! Vanse ansanm! Pou Ayiti, ak tout Zansèt yo. HenriChristopheRoi.jpg Henri Christophe Alexandre_Pétion.jpg Alexandre Pétion blrdcirc.gif Chaque année, le 18 mai, c'est la fête du drapeau. Cette occasion est soulignée par des manifestations diverses à travers le pays. Dans les temps meilleurs, on avait l'habitude d'organiser dans chaque ville un grand rassemblement patriotique impliquant surtout la jeunesse étudiante. On voulait ainsi la sensibiliser aux hauts faits de l'histoire d'Haïti. Origine du drapeau d'Haïti? "Au cours d'un combat qui eut lieu en Plaine du Cul-de-Sac, entre une troupe française et la treizième demi-brigade coloniale, celle-ci perdit son drapeau qui était le tricolore bleu, blanc et rouge de la France. Les Français après s'en être emparés firent ressortir dans un texte imprimé qu'il n'était pas vrai que les indigènes eussent l'idée de l'indépendance puisqu'ils avaient conservé l'emblème de la nation française. Alexandre Pétion qui commandait cette troisième brigade fit aussitôt, de son côté, rapport de cette interprétation à son chef, le général Dessalines, et celui-ci saisit cette occasion pour donner à ses troupes un nouveau signe de ralliement. On était en février 1803 et le général en chef des indigènes tenait son Quartier Général à la Petite-Rivière-de-l'Artibonite. Le geste suivant promptement l'idée, il arrachait du tricolore français la couleur blanche et rapprocha le rouge du bleu: le bicolore (Bleu et Rouge) qui serait désormais le Drapeau des Indépendantistes était créé.(...) il réunit les principaux chefs des corps d'armée en un congrès qui eut lieu au Bourg de l'Arcahaie le 18 mai 1803. Tous les généraux ayant approuvé la décision du Général en Chef, ce dernier se rendit sur la Place d'Armes du bourg et présenta solennellement aux régiments formés en carré le nouvel emblème. Le haut commandement français n'apprit cet événement que par l'Amiral Latouche Tréville qui, naviguant entre Port-au-Prince et l'Arcahaie, avait capturé le lendemain 19 mai une barge indigène portant un drapeau bleu et rouge. L'amiral français en fit immédiatement rapport en faisant remarquer que, sur le drapeau indigène, étaient écrits les mots: «Liberté ou la Mort». Après la mort de Dessalines, le 17 octobre 1806, le général Pétion, chef de l'Ouest et du Sud du Pays, modifia le drapeau en plaçant horizontalement le bleu et le rouge. Dans le même temps, le général Henry Christophe (1811-1820) qui gouvernait le Nord, le Nord-Ouest (en partie) et l'Artibonite adoptait le drapeau noir et rouge. À la mort de Christophe, le général Jean-Pierre Boyer qui avait succédé en 1818 à Alexandre Pétion réunit, sous le signe du drapeau bleu et rouge, le Nord au reste du Pays. Quand aux armes de la République, bien qu'adoptées par le Président Pétion, elles ne commencèrent à figurer sur le drapeau haïtien qu'après le vote de la Constitution de 1843 qui prescrivit en son article 192: " Les couleurs nationales sont le Bleu et le Rouge placés horizontalement. Les armes de la République sont le palmiste surmonté du bonnet de la Liberté et orné d'un trophée d'armes avec la légende de « L'Union Fait la Force » ". Depuis cette époque, toutes les constitutions les ont consacrées. (Extraits du rapport du 10 juin 1948 de la Commission sur le Drapeau) blrdcirc.gif Pour nous rejoindre, cliquer sur l'enveloppe: http://www.fondationpyb.org/animail.gif © Fondation PYB Inc. 2010 * Accueil + Inscription * Martinique * Guadeloupe * Guyane * Réunion * France * Monde [EMBED] Accueil Martinique A la une Kréyol tout koté asou la-tè, Kréyol tout koté asou la-tè, PDF Imprimer Envoyer Samedi, 23 Juin 2007 22:13 Image Exemple Sé pa pa-isiya adan la Caraïbe épi pa koté la Réunion selman ki ni moun ka palé kréyol. Menm sa ki sav koumanniyè kréyol fèt, pé rivé pa sav moun ka palé kréyol Trinidad toujou. Pli fò ki fò, jik ni an jounal ki fèt yen ki an kréyol épi photo koulè andidan’y, an péyi-tala. E sé pa sel koté éti i rété moun ka palé kréyol ek ka goumen pou fè kréyol tjenbé la-rel. Vénézuela ni an réjion yo ka kriyé « Guyane Vénézuelienne » éti moun ka palé kréyol. Ki di fèt an gason non’y sé Juan Facendo, ki ka palé kréyol vénézuel, fè an lasosiasion pou défann lang-lan ek djoubaté épi Ministè lédikasion nasional Vénézuel pou gouvelman mété an program pou formé mèt-lékòl an kréyol pou yo pésa aprann ba ti manmay. Ni an lasosiasion la Louisiane ki koumansé apran manmay ti-lékol, lamaternel, sa ki kréyol. Yo mandé Martinique ba yo an pal pédagojik pou yo vansé. Kréyol sé pa ti afè. Kréyol ka fè liwon la-tè. Plis asou nich-twel "montraykreyol" : http://www.montraykreyol.org/spip.php?article420 Tweet Commentaires Rechercher Seul les utilisateurs enregistrés peuvent écrire un commentaire! [BUTTON Input] (not implemented)___________ La Revolucion o la Muerte |2007-06-24 08:15:43 Kreyol mwen lévé, Kreyol mwen key mô ! yich madinina |2007-06-24 08:47:24 Kreyol cé sa mwen yé! fok moun palé kréoyl tout' koté nasyon matnik |2007-06-24 10:49:16 On parle créole ou le martiniquais ? On parle le martiniquais ou le Wanakérien ? Je sais je suis chiant ! Mais faut-il se mentir à soi même par peur de changer des mauvaises habitudes ? Rappel :: La France : la langue FRANCAISE ( c'est un créole des langues latines et grec) ITALIE : la langue italienne MARTINIQUE : la langue MARTINIQUAISE WANAKERA : la langue WANAKERIENNE GUADELOUPE : la langue GAUDELOUPEENNE KARUKERA : La langue KARUKERIENNE Quand je vous quand on est martiniquais on ne peut pas être comme tout le monde , faut toujours qu'on complique les choses . tcheck sa |2007-06-24 10:54:49 Dans les années 70 je suis allé dans un village au nord de Trinidad Je crois que c'est du côté de SAN FERNANDO où il y avait des martiniquais très agés qui parlaient notre créole mais je doute fort que les jeunes continuent à le parler en grand nombre.Il y a des élèves d'un collège de Trinité qui s'y est rendu cette année à la rencontre de leurs ancètres. Congrès |1969-12-31 21:00:00 Déjà pou yonn, boug-la non'y sé nasion sé pé mété kò'y ka aprann matjé ek palé kréyol. Sa sé an sanfoutasion ki misié ka éséyé ba moun lison, dapré'y sé li ki matinitjé pasé pèsonn, mé sa pa fouti kolé dé pawol kréyol yonn dèyé lòt. Sa ki vré ba nasion, vré ba lèrestan tou. Dépi yich madinina kon lézòt. Si zòt ka respekté kò-zòt, chak moun-lan pou djoubaté pou rivé matjé kréyol kon'y pou matjé. Ni moun ka ba moun lison matjé kréyol o GEREC (0596.72.74.93). Kriyé-yo. Sé pa chak moun-lan ka anni vini épi ka matjé'y an gou kò'y. Mèsi ba kréyol nou-an. jarry privilèj - re: |2007-06-24 14:24:40 tcheck sa a écrit: Dans les années 70 je suis allé dans un village au nord de Trinidad Je crois que c'est du côté de SAN FERNANDO où il y avait des martiniquais très agés qui parlaient notre créole.... des martiniquais? notre créole?....le créole pmatinik |2007-06-24 18:45:25 gadé sit montraykreyol, ini an jounal "latrinit" (trinidad). http://www.montraykreyol.org/spip.php ?article420 zorrose - re: |2007-06-25 06:03:04 tcheck sa a écrit: Dans les années 70 je suis allé dans un village au nord de Trinidad Je crois que c'est du côté de SAN FERNANDO où il y avait des martiniquais très agés qui parlaient notre créole mais je doute fort que les jeunes continuent à le parler en grand nombre.Il y a des élèves d'un collège de Trinité qui s'y est rendu cette année à la rencontre de leurs ancètres. san fernando c'est au sud ouest.... jarry privilèj |2007-06-25 06:48:49 il faut simplement se rappeler qu'au cours de la colonisation , il y a eu une présence française à Trinidad et certain noms de lieu tout comme à Sainte Lucie ou Saint Vincent, Saint kitts sont là pour le rappeler. le carnaval serait d'ailleurs une trace de cette présence Citer: It was reasoned that settlers from the more populous French islands should be given first preference over others because they were catholic and already had expert knowledge in planting different varieties of sugar cane. Settlers coming from Martinique, Grenada, Saint Lucia, Dominica, Saint Vincent, Guadeloupe, Nevis, Haiti and Louisiana flooded the island by the thousands bringing their slaves with them and setting up plantations, soon the wild appearance of Trinidad began to change rapidly as these French speaking people inundated the island ; they built roads, buildings, villages and towns. They also acquired positions of prestige in the government and took up and active role in the governance of the colony, soon their numbers and influence surpassed that of the original Spanish colonists and in essence %u201CLa Trinidad%u201D became %u201CLa Trinité%u201D an unofficial colony of France. The population of Trinidad was further increased by the importation of thousands of slaves directly from Africa to work on the new plantations since the slaves brought over from the French Islands were soon found to be inadequate, most of the 22,482 slaves on the island at this time spoke only Creole. .......hen the British took the island in 1797, they encountered a complex culture that existed nowhere else in the Caribbean ; the island was a Spanish colony with French, Kwèyòl and Spanish-speaking population, Kwèyòl became the common language of the different communities of people who spoke different languages ; by the British takeover of 1797 more than 80% of the island%u2019s population spoke French or Creole. From 1797 until 1962 the British ruled Trinidad ; they tried, through legislation to eradicate the overwhelming Franco-Creole-Hispanic influence but were largely unsuccessful until the early part of the 20th century ; when the use of Kwèyòl, Spanish and French began to decline. The use of French and Spanish in school was now illegal and the use of Creole was discouraged. Soon Kwèyòl was superseded by English and today there remains very few places where Kwèyòl is heard regularly. One of these villages is Paramin which also has a strong Tradition of Spanish speaking, others are Blanchisseuse, Morne La Coix, Toco, Avocat, Bourg Mulatress, La Lune and Brasso Seco in these villages.... source http://www.montraykreyol.org Powered by !JoomlaComment 3.26 3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved." < Précédent Suivant > Mise à jour le Dimanche, 24 Juin 2007 22:41 bobi-donxx [pubbobi.gif] [EMBED] BMJ en live... GildeGras: #DonXX - 5 http://t.co/2zuTn4a4 Samedi, 04 Février 2012 GildeGras: SMARTPHONE Vends iphone 3G blanc 16go tres bnne etat boite cable usb chargeur 200 a débattre 0696 730625 Samedi, 04 Février 2012 GildeGras: PIECES AUTO Recherche moteur matrix Hyundai crdi 1.5L 12 v diesel ou bloc moteur avec piston proposez moi un bon... http://t.co/oevopPJt Samedi, 04 Février 2012 GildeGras: IMMOBILIER-LOCATION-F4 « LOUE F 4 ENVIRON DE FORT DE FRANCE BELLEVUE GRAND BALCON VUE SUPERBE SUR MER PROXIMITÉ... http://t.co/btg1yC4m Samedi, 04 Février 2012 GildeGras: PIECES AUTO Recherche Cardan avant gauche + rotule inférieure gauche pour 407 année 2008. Merci de me contacter au 0696 17 14 33. Samedi, 04 Février 2012 GildeGras: AUTOMOBILE Vends Saxo Bleu 14i 75CH essence année 99, toit noir, vitre teinté, clim, direction assisté. Léger... http://t.co/HMe7snZy Samedi, 04 Février 2012 GildeGras: @Isaamia Cul nu cunni à Cluny lingus Vendredi, 03 Février 2012 __________________________________________________________________ Suivez nous sur Twitter __________________________________________________________________ powered by TweetXT! Petites annonces 100% gratuites IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/likebox.php?id=131954473516728&width=29 2&connections=10&stream=true&header=true&height=587 pas d'Iframe Devenez FAN des NEWS PIMENTEES.. [97836956682.3060.1918683009.png] Et participez aux débats Bannière Aujourd'hui à la Une sur BondaManJak * Mardi 7 février 2012...les travailleurs des Stations services seront en grève en Martinique * DonXX - 5 * Transport urbain Taxe Spéciale de Consommation sur les Carburants (ou FIRT) Pour une indispensable équité * Est-ce que vous êtes RUDY pour la RUDY PARTY ? * Rudy et les érudits infiltrés à France Télévisions ? * "Now I'm Really Ready for a Kinder Bueno " * Les pollueurs sont des ordures ? * MAITRE GEORGES-EMMANUEL GERMANY FACE A SES JUGES EN MARTINIQUE * Eh bien dit DONXX * A propos d’un classement des régions du magazine « Capital » de Décembre 2011/ Janvier 2012 Sévère dégradation de la Région Martinique et net recul des Régions Guadeloupe et Guyane : le modèle néo-colonial départemental mis en cause Articles liés * Des manifestants en colère contre Préval et Sarkozy * Haïti - Technologie : De l’eau potable solaire... Bientôt pour tous ? * La Caraïbe en fête by TUI France c’est maintenant !!! * Préavis de grève des pilotes Corsairfly * Prolongation de fermeture de l’Aéroport de Paris Orly Sud * Des hommes d'affaires Guadeloupéens en Haïti * MANUEL PAULA , UN SUPPORT DE PORES EMPREINT DE SPORTS * OU PA JEN KASSAV * Prolongation de l’offre « Duo » sur Corsairfly * LOIN DES YOLES Offres d'emploi aux Antilles IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/likebox.php?href=http%3A%2F%2Fwww.faceb ook.com%2FTravaillerAuxAntilles&width=292&colorscheme=light&show_faces= true&stream=true&header=true&height=427 pas d'Iframe Contact Rédaction Pour contacter la rédaction de Bondamanjak.com Merci d'utiliser ce mail : redactionBMJ@gmail.com Articles populaires * Une chanteuse de zouk arrêtée à l'aéroport Aimé Césaire en Martinique * La terre a tremblé en Martinique * Agression d'un commerçant au François en Martinique * Quid de la légalité de la nomination du Directeur Général de la Chambre de Commerce et d'Industrie de la Martinique ? * Naema Tilhac, la plus jeune pour aller voter * Ma Martinique à moi : sé ta nou sé pa ta yo * L’affiche qui crée la polémique en Afrique du Sud * Une nuit sous les tropiques... * FINISSONS AVEC LA DEMAGOGIE ET LE DEVIATIONNISME. * Carnaval 2012 : C'est parti en Martinique Articles similaires : * GUADELOUPE : Set moun mò adan an difé Lapwent, * 22 mé 2006, * Canada : An Lékol Yen Ki Ba Nèg * Victorin Lurel ka fè kolè, * Matinik : Lapli-a ka tonbé * Lannuit a tanbou-la, * Floyd dépann Ricky, * Haïti A Faim, * Quatrième Assemblée Des Peuples De La Caraïbe, * Vert-Guadeloupe Vs Etat Français Nous vous rappelons que vos propos doivent rester courtois. Conformément à la loi, tout propos injurieux, diffamatoire ou xénophobe vous expose à d'éventuelles poursuites judiciaires Recherchez dans le site Votre recherche..._______ ( ) Web (*) Bondamanjak.com Connectez-vous Identifiant __________ Mot de passe __________ Se souvenir de moi [ ] Connexion * Mot de passe oublié ? * Identifiant oublié ? Créer un compte Sur BMJ seuls les visiteurs connectés peuvent laisser un commentaire. Qui est en ligne Nous avons 743 invités en ligne Rubriques * Martinique * Guadeloupe * Guyane * Réunion * France * Monde Newsletter Abonnez vous pour recevoir la newsletter de BondaManJak directement dans votre email Nom____________ Courriel_______ [BUTTON Input] (not implemented)_________ CSS Valid XHTML Valid Plan du site AddFreeStats.com Free Web Stats! #CiscoShow » Flux CiscoShow » Flux des commentaires CiscoShow » Flux du mot-clef créole CiscoShow * Accueil * Contact CiscoShow Web, ti-punch et cocotiers Archives pour le mot-clé : créole 20 mars, 2009 par Cisco 1 Commentaire Couni a manman-w la corrèze Image de prévisualisation YouTube Catégories : Guadeloupe | Mots-clés : chirac, créole, guignol | Lien Permanent 11 mars, 2009 par Cisco 3 Commentaires Cours de créole avec Hector Poulet #7 Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce quâon y apprend sur la culture et la langue créole (guadeloupéenne et dâailleurs). Cours 1, Cours 2, Cours 3, Cours 4, Cours 5, Cours 6. Reprise des cours de créole après presque 2 mois d’interruption à cause des grèves en Guadeloupe. Et nous reprenons ces cours avec un chanson du groupe soft « krim kont lagwadloup ». chanson écrite il y a 4 ans, mais qui, comme souvent dans la musique, mettait déjà le doigt sur ce qu’il n’allait pas en Guadeloupe. Refrain Mwenmenm pa méyè ki ondot Fo zo ban-mwen avi a-zot Lè an ka gadé sa ka pasé : Ni (dé) moun fo nou pousuiv Pou krim kont Lagwadloup On pakèt moun ka anni mo pou mè Menmsi kè a-yo vin anmè Monté alyans é vann (dé)frè Pou gangné « trophée » a rété lontan Pasé dè méri an éritaj E pou lézot yenki chomaj (on) vyé tilajan an ka gangné An ka gadé lézot ka bonbansé Mé… Refrain Jennès ka di pa ni ayen pou-yo Mé ka yomenm ka fè ba-yo Sé fè tinat é kritiké Pannan yo ba gadé télé Mésyé imité pa dignité « Caribbean » a pa anki palé anglé An ka di-w sa é sa sèryé Ni (dé) moun wé… Refrain An ka mandé-w : ka i libèté ? Lè ou pa ni lajan pou (ou) pé manjé Mwen anvi vwé légalité Lè pitit a maléré toujou maléré Mwen anvi vwé fratènité An ka gadé a pa aka nèg lajan mété An ka di-w sa é sa sèryé Ni (dé) moun wè… Politik-la touné an makakri Entélèktyèl asi niyaj ka domi domi ! Ni on bann moun ka anmizé Zafè a-yo bèl, lè nou mélé ! Istwa an-nou pa ka vansé Sé twop pirat é flibistyé Lèspwa ka mo piti a piti Dèmen an-nou vin akrédi Mwenmenm pa méyé ki onlot Fo zo ban mwen avi a-zot Lè an ka gadé sa i ka pasé : Ni (dé) moun fo nou pousuiv Pou krim kont lagwadloup On jenn tiré asi on jenn On nèg tiré asi on nèg Sa (k)i pli kriminèl adan tousa Nou sizé la ka anni gadé sa Mwenmenm pa méyè ki onlot Si zo vlé, zot pé gadé avi a-zot Pas lè an ka vwè ka i ka pasé Sé noumenm pou nou pousuiv Pou krim kont Lagwadloup. Si vous voulez les traductions sur certaines phrases ou mots, demandez dans les commentaires ;) Catégories : Guadeloupe | Mots-clés : cours, créole | Lien Permanent 7 janvier, 2009 par Cisco 0 Commentaires Cours de créole avec Hector Poulet #6 Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce quâon y apprend sur la culture et la langue créole (guadeloupéenne et dâailleurs). Cours 1, Cours 2, Cours 3, Cours 4, Cours 5. Reprise des cours en ce début de nouvelle année 2009, notre professeur écrit un poème en créole pour chaque nouvelle année, voici celui de l’année 2009. Lanné kannel Lavi pa on bol toloman On bol diktanm pa menm palé Hak pa janmé adoumanman Kanmenmsa nou té ké vlé : Vlé vwé dé mil nèf Ban-nou sa nou swèf Bonnè pou chwazi santé é plézi Fè-nou aresté viv alakous Viv on lanné aladous Hak pa janmé adoumanman Toujou ni on kyak alaklé Lavi pa on bol toloman Mé mi sa nou té ké vlé : Viv on lanné dous pa pwan-y alakous Lanné poézi Bèlté nou chwazi Nou té ké enmé pou dé mil nèf Rivé trapé sa nou swèf. Hector Poullet 29 décembre 2008 Catégories : Guadeloupe | Mots-clés : Cours Créole, créole | Lien Permanent 17 décembre, 2008 par Cisco 0 Commentaires Cours de créole avec Hector Poulet #5 Chaque mardi je suis en cours de créole à ConFor-PME avec Hector Poullet. Je vais tenter de vous faire partager ce quâon y apprend sur la culture et la langue créole (guadeloupéenne et dâailleurs). Cours 1, Cours 2, Cours 3, Cours 4. Vous l’aurez peut être remarqué je ne suis pas très à jour au niveau des articles de cette rubrique (pour une fois que j’en ai une sur ce blog!!) … mais c’est dû à deux choses : 1) J’ai décidé de ne pas retranscrire tous ce que j’apprend… par rapport au fait que ces formations sont payantes. 2) Les cours sont parfois espacés de 2 semaines voir plus !! Mais ce mardi, il y avait cours avec notre ami hector et une de ses élèves (Hector Poullet forme les futurs formateurs créoles). Et aujourd’hui nous avons parlé de l’Impératif, des fruits et des maladies tropicales (je vais éviter cette dernière partie pour vous c’est trop … comment dire … gore!!) Ce que j’ai surtout retenu durant ce cours ce sont les « expressions idiomatiques » du style kréyol palé … donc expression de tous les jours : - pa b’an gaz = fous moi la paix - déséré mwen dé may = laisse moi respirer - ban mwen lè = Laisse moi passer / Fais moi de l’air - Foukan / foumwalkan = (je traduis hein !!) - Pè gyel a-w = « en gros » ferme ta grande gueule (c’est ce qu’on dit juste avant de mettre dessus … a retenir!!) - Alé alé a-w ! = allez vas y tu verras bien … quand tu reviendras !! - Fann Kann = (fendre la canne) tracer sa route en speed !! - Channda !! = tires toi, ne reste pas devant moi. Pou fini an ti pawol kreyol (proverbe) : « Tout jé, pa jé, kasé ti bwa en fess a makak pa jé » A vous de trouver ce que ça veut dire ;) Catégories : Guadeloupe | Mots-clés : cours, créole | Lien Permanent ← Article plus anciens * @ciscoshow * Photos * Vidéos Commentateurs * TAListe dans Cours de créole avec Hector Poullet #2 * Stefan Maser dans Vendredi c’est la video du Vendredi * Lili dans Les 10 meilleurs restaurants de Guadeloupe * Christine Krause dans Cisco Cast : Speed California Dream * Tempus dans Bref, j’ai repris la compétition Archives * novembre 2011 (1) * août 2011 (1) * juin 2011 (2) * avril 2011 (1) * mars 2011 (1) * février 2011 (2) * janvier 2011 (1) * novembre 2010 (1) * octobre 2010 (1) * septembre 2010 (3) * août 2010 (3) * juin 2010 (1) * mai 2010 (7) * avril 2010 (2) * mars 2010 (3) * février 2010 (5) * janvier 2010 (6) * décembre 2009 (3) * novembre 2009 (2) * octobre 2009 (5) * septembre 2009 (7) * août 2009 (8) * juillet 2009 (6) * juin 2009 (9) * mai 2009 (9) * avril 2009 (12) * mars 2009 (14) * février 2009 (13) * janvier 2009 (22) * décembre 2008 (13) * novembre 2008 (15) * octobre 2008 (21) * septembre 2008 (10) * août 2008 (12) * juillet 2008 (26) * juin 2008 (9) * mai 2008 (12) * avril 2008 (20) * mars 2008 (16) * février 2008 (25) * janvier 2008 (20) * décembre 2007 (30) * novembre 2007 (29) * octobre 2007 (19) * septembre 2007 (17) * août 2007 (21) * juillet 2007 (19) * juin 2007 (17) * mai 2007 (18) * avril 2007 (10) * mars 2007 (14) * février 2007 (16) * janvier 2007 (29) * décembre 2006 (20) * novembre 2006 (29) * octobre 2006 (18) Catégories * Elucubrations (108) * Guadeloupe (208) * Ti-punch (110) * Uncategorized (189) * Web Locks (41) Les voisins * Amayon * Ban mwen colombo * blabla de nana * Blog de [moi] * Création Site internet Guadeloupe * Du mp3, de l’électro, du son * Formation Informatique Guadeloupe * Fred2Baro * FwiYapin * KeepDaFunkAlive * Kmeron * Le diet du Web * Le roi de la chaussette * Le web multiculturel * Les plus belles filles de guadeloupe * Msiou * Patrice Gabin * Redsan * Rent a Scooter In Paris * Soon7 * Vacances en Guadeloupe * Valvert * Visite Guadeloupe * West indies Blog Tags anniversaire antilles Barbecue basse-terre bateau Blog californie caraïbes cisco ciscocast concours couchsurfing cours créole cyclone deshaies Facebook femme formation france Grande Anse Grève Guadeloupe handball Las Vegas Los angeles marie-galante martinique Music musique noel Paris party Photos Podcast san francisco Sarkozy seesmic soufrière surf Vacances Vidéo Voyage Voyages Web Proudly powered by WordPress | Thème : Yoko par Elmastudio | Traduction : Wolforg. Haut Aren't you supposed to be somewhere else? #Modifier Wikipédia (fr) copyright Flux Atom de Wikipédia Fred Edson Lafortune Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Aller à : Navigation, rechercher Fred Edson Lafortune est un poète haïtien. Il est né à Anse-à-Veau en Haïti le 31 juillet 1982. Une grande partie de son enfance se passe à Astruc (Lasile), une petite campagne située sur les hauteurs, où il apprend très jeune le maniement des pioches et de la houe, à monter à cheval, à cultiver la terre, à chanter les vieilles chansons traditionnelles haïtiennes dans les coumbites, à fréquenter les veillées funéraires, à faire paître le bétail de son grand-père... Sommaire * 1 Parcours * 2 Conférences sélectionnées * 3 Œuvres Principales * 4 Filmographies * 5 Créations théâtrales * 6 Liens externes [modifier] Parcours Comme il l'a dit lui-même dans un article publié dans le magazine de la Ral, m (Ralm, Mag), il écrit pour guetter cette puissance que garde le verbe sur les choses, scruter ces constantes surprises que lui réservent les mots. Il écrit pour être en harmonie avec lui-même. S’approprier le côté thérapeutique de l’Écrit. Une recherche incessante, née de ce fou et profond désir à trouver ses ailleurs, ses dehors, ses doubles, comprendre qui il est réellement, même au-delà de notre espace-temps. Jamais, il n’a conçu autrement la poésie, car à son avis, dans tout connu, il y a toujours et sûrement un inconnu. Toujours quelque chose plutôt que rien. Ce qui constitue sa véritable identité. C'est-à-dire, ce sans quoi il n'est pas. Sa poésie est née d’une profonde blessure. D’une violence extrême. Celle de voir aimer encore son pays qui l'insulte, le gifle et le blesse, où l’on devient homme en jouant à la marelle de la mort. Sa rencontre avec la poésie est brutale. Ses premiers poèmes, écrits quelques années après l’incendie de la maison de son père en 1991, sous prétexte qu’il était partisan du président Aristide, ce qui d’ailleurs, car sa mère ce jour-là se déguisait en homme pour échapper à la violence et à la furie de ces gens assoiffés de sang, a marqué toute son enfance, traduisaient déjà l’angoisse et la révolte. C’est à Astruc, là où il s'est réfugié chez ses grands-parents, une petite campagne située à quelques kilomètres de l’Asile, dans l’actuel département de Nippes, qu'il a découvert pour la première fois le plaisir et la puissance imaginaire des mots. Quelques années plus tard, la rencontre à Port au prince de quelques poètes de sa génération tels Duckens Charitable, Coutechève Lavoie Aupont, Juste Jonel, Jacquet Emmanuel, Mlikadols…, a définitivement réveillé ce poète qui sommeillait en lui. Il a finalement compris qu’il y a urgence d’écrire. Écrire pour se réinventer. Écrire pour dire non à l’héritage littéraire, car selon lui, la poésie n’est pas la masturbation et l’autopréservation d’un petit groupe social. Écrire pour dire ce pays où les enfants, pour paraphraser René Philoctète, mangent la terre parce que la terre refuse de les nourrir, et, parce qu’ils ont faim tout simplement. Sa poésie, comme on peut le remarquer dans la seconde partie de son recueil de poésie titré "En nulle autre", dit la honte et la misère, l’insalubrité et la révolte. Sa poésie est née aussi de ses expériences ainsi que ses vécus en tant que vodouisant. C'est cela peut-être qui constitue le point culminant de son livre intitulé "En nulle autre". Selon lui, les débats soulevés par les occidentaux sur le vodou et, plus précisément, sur le vodou haïtien, ont mis en évidence une espèce de société déchirée par la sorcellerie, l’envoûtement, et même le cannibalisme. Le vodou haïtien, à son avis, est toute une philosophie, une identité collective, une conception du monde, une façon autre de voir la vie. C’est ainsi que, par la parole poétique, il cherche au-delà des apparences mécanistes de la science, quelque chose d’autre, presque métaphysique, étrange et infiniment mystérieux. [modifier] Conférences sélectionnées Poetry in Haitian Vodou Music: Lecture-presentation by Fred Edson Lafortune, Lehman College (Art Gallery) New York. 28 octobre 2009 Haïti et Littérature: Présentée au Lycée Des Métiers, de l'Hôtellerie et du Tourisme. Saint Quentin en Yvelines, France Un amour à fendre le solstice: Présentation de son recueil à la SPF à Paris le 24 novembre 2007 La poésie : Héritage à travers les âges, présentée au collège Notre Dame des Petits avec Duckens Charitable et Pierre Moïse Célestin, 11 mars 2007 Le rôle de la poésie, présentée au club littéraire « Ajad », juillet 2005 Présentation du recueil pwenvigil, présentée à l’Atelier Création Marcel Gilbert de la Bibliothèque Justin Lhérisson, mai 2005 Qu’est ce que c’est qu’une poésie, présentée au club littéraire « Les amis de la culture », juillet 2004 L’image poétique, présentée au club littéraire « Clac », juillet 2004 [modifier] Œuvres Principales * Œuvre collective : Cahier Haïti, anthologie de 592 pages coordonnée par lui-même avec James Noël, préfacée par Jean METELLUS, publiée chez le chasseur abstrait éditeur, France, mars 2009, (ISBN 978-2355540417) Les voix du Soleil, Anthologie des écrivains haïtiens publiés dans la revue Tanbou (ISBN 978-0-9745821-6-0) / Trilingual Press, printemps 2009; 404 pages, USA * Œuvre personnelle en français: En nulle autre, publié en France chez le chasseur abstrait éditeur (collection: Lettres/Terres), (ISBN 978-2-35554-063-9) * Œuvre personnelle en créole: Pwenvigil, recueil de poésie créole, inédite [modifier] Filmographies * Entretien avec Guillaume Truilhé sur CT2E, la Chaine de Télévision Toulousaine et Européenne * Lekti, Lekti, Lekti: Film documentaire de court métrage sur l'incitation à la lecture en Haïti, réalisé par la Mission des Nations Unis Pour la Satabilisation et la Paix en Haïti (MINUSTAH) [modifier] Créations théâtrales En terre d’exile : Jouée à la bibliothèque Justin Lhérisson, mise en scène de Jude Richard Muse lyrique : Jouée à la bibliothèque Justin Lhérisson, mise en scène de Techelet Nicolas Soleil noir de la patience : Jouée à la bibliothèque Justin Lhérisson, mise en scène de Jude Richard Face à face/Fasafas : Jouée pendant deux fois (2004-2005) au cimetière de Carrefour, mise en scène de Techelet Nicolas Maux-mots : Jouée à la Télémax et à la bibliothèque Etoile Filante, mise en scène de Edouard Baptiste (youyou) Bayawonn ak bayawonn : Jouée à l’hôtel Villa privé, mise en scène de Jude Richard Raab : Jouée à la bibliothèque Etoile Filante, mise en scène de Jude Richard Ogou Badagri : Jouée à l’École Normale Supérieure, mise en scène collective (Fred Edson et Jude Richard) P Poésies et Chansons : jouée à la bibliothèque Justin Lhérisson le samedi 26 novembre 2005, mise en scène par Adler Jean Pierre et Techelet Nicolas Voix contemporaine : jouée à la bibliothèque Etoile Filante, mise en scène de Adler Jean Pierre et Techelet Nicolas Le temps de l’amour : Jouée à Jacmel au restaurant Le Rendez-vous, mise en scène collective Peyi a pa vanse : (Extrait du recueil inédit du poète Edgar Gousse titré du même nom), jouée dans les rues de Jacmel, mise en scène de Fred Edson Lafortune Mann mannan: (Adaptation du recueil inédit pwenvigil de Fred Edson Lafortune), jouée au collège Cœurs-Unis avec les élèves du même collège, mise en scène de Fred Edson Sans titre : Jouée au collège Cœurs-Unis avec les élèves du même collège, mise en scène de Fred Edson Oye ! Oye ! Rèv nou : Jouée pendant deux fois, au Champ de Mars (Port au prince) et à Mara Villa avec les comédiens de l’Atelier Le vide, mise en scène de Techelet Nicolas [modifier] Liens externes * http://www.salondulivreparis.com/site/FR/Visiteur/Liste_des_dedicac es/index.php * http://www.lematinhaiti.com/Article.asp?ID=17612 * http://www.alterpresse.org/spip.php?article6442 * http://www.amazon.fr/nulle-autre-Fred-Edson-Lafortune/dp/2355540632 /ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1237045315&sr=1-1 * http://www.amazon.fr/Cahier-n%C2%BA-8-HA%C3%8FTI-RALM/dp/2355540411 /ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1237044891&sr=1-1 * http://www.planete.qc.ca/ayiti/ayiticheri/ayiticheri-2592007-138052 .html. * http://www.lenouvelliste.com/article.php?PubID=&ArticleID=48549 * http://www.lenouvelliste.com/article.php?PubID=&ArticleID=44797 * http://poesie.webnet.fr/vospoemes/3507/liste.html * http://www.lechasseurabstrait.com/revue/-Fred-Edson-LAFORTUNE- * http://www.lechasseurabstrait.com/revue/-Fred-Edson-LAFORTUNE,512- * http://www.tanbou.com/2006/summer/poesie.htm * http://www.tanbou.com/2008/pwezi082008.htm * http://www.lemanoirdespoetes.fr/denise-bernhardt.php * http://www.lenouvelliste.com/article.php?PubID=1&ArticleID=58139 * http://www.lenouvelliste.com/article.php?PubID=&ArticleID=55596 * http://www.lenouvelliste.com/article.php?PubID=&ArticleID=29923 * http://frededsonlafortune.hautetfort.com/ * Portail de la poésie Portail de la poésie * Portail d'Haïti Portail d'Haïti Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Fred_Edson_Lafortune&oldid=72 015811 ». Catégories : * Naissance à Anse-à-Veau * Naissance en 1982 * Poète haïtien Catégories cachées : * Portail:Poésie/Articles liés * Portail:Littérature/Articles liés * Portail:Haïti/Articles liés * Portail:Amérique/Articles liés * Portail:Caraïbe/Articles liés Outils personnels * Créer un compte ou se connecter Espaces de noms * Article * Discussion Variantes Affichages * Lire * Modifier * Afficher l’historique Actions Rechercher ____________________ (Submit) Rechercher Navigation * Accueil * Portails thématiques * Index alphabétique * Article au hasard * Contacter Wikipédia Contribuer * Premiers pas * Aide * Communauté * Modifications récentes * Faire un don Imprimer / exporter * Créer un livre * Télécharger comme PDF * Version imprimable Boîte à outils * Pages liées * Suivi des pages liées * Importer un fichier * Pages spéciales * Adresse de cette version * Citer cette page * Dernière modification de cette page le 11 novembre 2011 à 19:25. * Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons paternité partage à l’identique ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence. Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis. * Politique de confidentialité * À propos de Wikipédia * Avertissements * Affichage mobile * Wikimedia Foundation * Powered by MediaWiki [rotator1.jpg] * Accueil * Dignitaires * Articles * Nous joindre * Archives * Librairie * KEPKAA Articles * Nolywé Delannon * Mariana ROYER Céliante ROYER * Alexandra Guellil * Jean-Durosier Desrivieres * Aude-Emmanuelle Hoareau * Wadner Isidor Lagwiyan, péyi du développement durable Par Nolywé Delannon, Doctorante Située au nord-est de l'Amérique du Sud, la Guyane est le plus grand département français et de loin le plus vaste département français d'Outre-mer. Avec ses 83 534 km2, elle fait 74 fois la Martinique, 51 fois la Guadeloupe et 33 fois la Réunion. A sa ki sa roun gran péyi, mé zanmi ! Mais le palmarès de ce territoire n'en est qu'à ses débuts. Car la Guyane, c'est aussi 95% de forêt primaire située en Amazonie, poumon du monde et sanctuaire de richesses faunistiques et floristiques inestimables : l'or vert, lò ki vèrt, kou yé ka di. La Guyane, c'est encore la coexistence dépi nanni nannan de peuples issus de partout, dont les Amerindiens, les Bushinengue et saya yé ka rélé les Créoles constituent le triple pilier, cimenté par des luttes communes et la langue vernaculaire créole enrichie de mots amérindiens et bushinengue. Tout sa ki rivé pozé yé pyé annan sa koté obidjoul estébékwé douvan telman diversité ké fraternité. Mais la Guyane, ce sont aussi de douloureux paradoxes. C'est un territoire confronté à des enjeux du Sud, régi par un cadre juridico-légal du Nord. Sa lé di ki lagwiyan bizwen dévélopé so kò ké menm balan ki sé lézot péyi en développement pour créer de la richesse, réduire les inégalités, améliorer les infrastructures et les services publics. Mé li ganyen mizè ké traka pour faire face aux contraintes et exigences que son statut de département français, membre de l'Union européenne lui impose. Belle illustration, la Guyane c'est le « port spatial de l'Europe » ! A sa menm, li ka voyé fizé !' mé ganyen ti moun ki pa k'alé lékol, gen dòt ki ka mouri ké paludisme' Ses routes sont insuffisantes, ganyen timoun ka pran kanno pou alé lékòl, détan kanno ka chalviré' La Guyane, c'est aussi une population concentrée sur le littoral, konsidiré péyi-a té tro piti pou permèt tout moun viv annan gran lespas. C'est que ce gran péyi regorge d'espaces protégés : Parc amazonien s'étendant sur plus de 40% du territoire, réserves naturelles, arrêtés de biotope, sites classés, etc. L'objectif affiché : promouvoir un développement durable de la Guyane. Oroyo ! Konsi nou té antann la Commission Brundtland, le Sommet de Rio ou le Grenelle de l'Environnement pou nou fè « développement durable » ! En effet, le territoire guyanais se distingue par son caractère particulièrement bien préservé, ce que concèdent différents documents qui en recensent les richesses. Preuve, s'il en fallait, que les Guyanais n'ont pas attendu les orientations et standards internationaux, ni les politiques, directives, lois et décrets français ou européens pour se préoccuper de préserver leur patrimoine naturel. Gwiyanèz ké Gwiyanè tan lontan té ja ka djoubaté pou prodwi sa yé té bizwen pou viv (volet économique), bay Dame Nature respé ké lanmou (volet environnemental) é véyé ki tout moun, timoun kou grand moun, té ganyen sa yé té bizwen pou vansé ké épanwi yé kò (volet social). Mé sa ki « développement durable », mé zanmi ! La Guyane et les Guyanais regorgent donc de savoir-faire et savoir-vivre à revendiquer et à partager, à une époque où les préoccupations environnementales et sociales gagnent en légitimité face à un impératif économique jadis tout-puissant. Voici donc un cinglant palaviré à certaines idées reçues selon lesquelles les pays du Sud seraient bien dotés en richesses naturelles mais nécessiteraient l'aide des pays du Nord pour apprendre à les préserver et les valoriser conformément aux canons du développement durable. Awa ! I gen sa ki té konèt créer, protéger et partager dépi lontan. A l'instar de la Guyane, d'autres pays créolophones ont leur mot à dire, leur vision à faire valoir et leur expertise à partager à la table du développement durable. Nolywé Delannon, Doctorante en administration à HEC Montréal Thème de recherche : développement durable Biographie : Originaire de la Guyane française, Nolywé Delannon est actuellement doctorante en administration à HEC Montréal, où elle travaille sur des thématiques liées au développement durable et à la responsabilité sociale des entreprises. Titulaire d'une maitrise en Science politique et d'un DESS en gestion et développement durable, elle s'intéresse aux enjeux de relations entreprises-communautés locales, aux politiques de développement local et d'aménagement du territoire. Publications : Delannon, N., J. Bénard, et al. (Numéro spécial Eté 2011). "Que font les entreprises en matière de relations avec les communautés' " Gestion. Cayer, D., E. Raufflet, et N. Delannon (2011, A paraître). "Culture organisationnelle et stratégie environnementale : l'expérience de trois organisations." Revue des Sciences de Gestion Numéro spécial. Delannon, N., J. Bénard et I. Verreault. (Oct. 2010). Etude des pratiques des entreprises avec leurs communautés de proximité au Québec. Montréal, Acertys Relations citoyennes, HEC Montréal, Conseil Patronal de l'Environnement du Québec. [delannon.jpg] ©Kepkaa tous droits réservés 2010 setstats #Chien Créole 2 - Atom Chien Créole 2 - RSS This site requires JavaScript. You can still visit a non-dynamic version of this blog. #La Tribune des Antilles [haut.jpg] [top_right.png] [top_left.png] Menu principal Accueil Nous contacter _______________________ Agenda jan Février 2012 mar D L M M J V S 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Blog Resources Rubriques * Ecologie * Economie * Politique * Santé * Société * Education * Sport * Personnalités * Culture * Kréyol * Livres * Editorial * Publications * Le Forum KMT LTA * News * Les dossiers * Agenda Derniers articles * POLYNESIE FRANCAISE : LES VICTIMES DES ESSAIS NUCLEAIRES VONT ÊTRE INDEMNISEES. * CARNAVAL 2012 - SOIREE A L'AUBERGE DE LA MONTAGNE PELEE - SAMEDI 11 FEVRIER 20 H. * QUAND LA CHAMBRE REGIONALE DES COMPTES EPINGLE LA GESTION DE LETCHIMY A LA VILLE CAPITALE * EPANDAGE AÉRIEN : QUID DE LA NOCIVITE DES PESTICIDES UTILISÉS ? * AN - ALFRED MARIE-JEANNE : LA TVA SOCIALE NE VIENT-ELLE PAS EN DIVERGENCE AVEC LA LODEOM ? * DECRET DU 27 JANVIER 2012 RELATIF A L'ELECTION DES ASSEMBLEES DE GUYANE ET DE MARTINIQUE * CANCER DE LA PROSTATE : PRESERVER L'ERECTION GRÂCE A L'IRM * COUR DES COMPTES : LA VERITE SUR LES COÛTS REELS DU NUCLEAIRE * MODE : FRANCK SORBIER, LE CREATEUR DE LA ROBE DE SHY'M S'EXPLIQUE * FOOTBALL : LES MATCHS TRUQUES MENACENT L'ETHIQUE DU SPORT MONDIAL Articles les plus lus * LES MEDIAS NATIONAUX DECOUVRENT ENFIN LE SCANDALE DU CHLORDECONE * SAUVEGARDER L'IMAGE DE LA MARTINIQUE ? * TF1-JT 13H : LA MARTINIQUE ET LA GUADELOUPE SERONT TOUCHEES PAR LE PANACHE RADIOACTIF DES LUNDI RSS 2.0 [bot_left.png] [bot_right.png] [top_left.png] [top_right.png] BOUTRIN et CONFIANT en dédicace à la LIBRAIRIE ANTILLAISE 30-09-2009 lbdedicace.jpg SAMEDI 3 OCTOBRE. La Librairie Antillaise accueillera ce samedi 3 octobre 2009, Louis Boutrin (La coulée de la Rivière Blanche - Editions Edilivre) et Raphaël Confiant (Kod Yanm et Le gouverneur des dés - Caraïbéditions). Les deux auteurs seront en dédicace Samedi matin : L.A. Centre Ville - 10 h à 12 h 00 et Samedi après-midi : L.A. Rond Point - 16 h à 18 h 00 La coulée de la Rivière Blanche Roman POST FACE La coulee de la Riviere Blanche.jpg 8 mai 1902 - 8 h 02. Saint-Pierre de la Martinique venait d'être soufflée par une explosion volcanique d'une rare puissance. De la Montagne Pelée, s'est élevée une nuée ardente qui déferla sur la ville et la rasa en quatre vingt dix secondes. Pas de magma, pas de lave, pas de flammes, mais un nuage de mort chargé de gaz incandescents particulièrement dévastateurs. A une vitesse vertigineuse, ce gigantesque panache nuageux dévala les flancs du volcan pour anéantir la cité créole. Des corps calcinés, mutilés. Des cadavres partout, brûlés, carbonisés. C'est l'apocalypse en ce jeudi de l'Ascension. Le ``Petit Paris des Antilles'' est complètement détruit et, au milieu des 30 000 victimes, un seul survivant : Louis Cyparis, ce prisonnier qui doit la vie sauve à l'épaisseur des murs de son cachot. Troisjours auparavant, une énorme coulée de boue avait débordé de la Rivière Blanche, engloutissant l'usine Héring et tuant une trentaine de personnes. Elles furent les premières victimes de la montagne de feu. 8 mai 2002. Saint-Pierre commémore le Centenaire de cette catastrophe. Eva, une descendante de la famille Héring, accompagne son mari le professeur Ergella, un éminent scientifique invité au Colloque sur la volcanologie. Elle y rencontre Manuel, un guide de moyenne montagne. Pour se protéger des intempéries, ils trouveront refuge sur le toit de la Pelée qui sera le théâtre de leur fusion decoeur, d'esprit et de corps. Ce roman serait celui d'une banale histoire d'amour entre une femme blanche et un homme noir, s'il ne se déroulait à Saint-Pierre, cité martyre où lepréjugé de race fut particulièrement marqué. Après le discours sur la Race en Amérique, prononcé à Philadelphie par Barack Obama le 18 mars 2008, la question racialese pose-t-elle avec la même acuité aux Antilles françaises ? Un siècle plus tard, l'amour entre une békée et un petit fils d'esclave parviendra-t-il à triompher des conflits raciaux qui minent encore nos sociétés contemporaines ? KOD YANM de Raphaël CONFIANT confiantkodyanm.jpg Liv-tala ka fè nou chonjé an Matinik ki disparet ek ka montré nou ki manniè an tan lotan té pé bel abo moun té ka pwan fè. «Kod Yanm» sé an témwayaj tou asou lanmanniè Matinik anni kalpaté adan sa yo kriyé lamodènité Caraïbéditions a le plaisir de vous annoncer la sortie de "Kod Yanm" et de "Le Gouverneur des dès" de Raphaël Confiant. Il s'agit de republication d'oeuvres sorties il y plus de 20 ans! Caraïbéditions lance, ici, sa nouvelle collection, qui a pour but de republier des oeuvres, d'auteurs caribéens célèbres, que l'on ne trouve plus chez les libraires depuis de nombreuses années. Être un éditeur généraliste ne veut pas dire tout publier. tre un éditeur généraliste ne veut pas dire être présent dans tous les genres littéraires. Être un éditeur généraliste, pour Caraïbéditions, c'est répondre aux souhaits des lecteurs antillo-guyanais, là où ces derniers ont de véritables attentes. La nouvelle collection que Caraïbéditions lance aujourd'hui a pour but de répondre à cette logique et correspond à un souhait maintes fois formulé par de nombreux lecteurs de nos îles. Il s'agit de republier des oeuvres, d'auteurs caribéens célèbres, que les maisons d'édition, chez qui ces ouvrages avaient été publiés une première fois, ne veulent plus ressortir. Les deux premiers ouvrages de cette nouvelle collection, KOD YANM et LE GOUVERNEUR DES DÉS, de Raphaël Confiant correspondent tout à fait à ce type d'ouvrages... Raphaël Confiant est aujourd'hui un auteur mondialement connu qui a été publié et qui continue d'être publié dans les plus grandes maisons d'édition du monde; «Kod Yanm», écrit en créole et sa traduction en français, réalisée par Gerry L'Etang, «Le Gouvereneur des Dès», font partie de ces oeuvres que l'on ne trouve plus chez les libraires depuis de nombreuses années et qui continuent malgré tout à être fréquemment demandées et étudiées dans les écoles. Nous espérons que ces deux titres célèbres et combien chers au coeur de leur auteur, seront les premiers d'une longue série d'ouvrages, qui permettra à chacun de découvrir ou redécouvrir les premiers écrits d'auteurs locaux contemporains à succès... Caraïbéditions est une Maison d'édition qui souhaite ouvrir un nouvel espace d'expression créole et plus largement «Domien». Elle a été la première maison d'édition a publier en 2008, des BD célèbres en créole antillais et réunionnais. Après la publication d'Astérix, de Titeuf, de Tintin et de la série Les Profs en créole des Antilles, d'Astérix et de Titeuf en créole de la Réunion et de son premier roman policier en français (CHACUN SON TOUR), dont l'histoire se passe en Martinique, Caraïbéditions prévoit de publier de nouvelles BD en créole ainsi que le premier MANGA antillais, en français, au mois d'octobre 2009 (LES ILES DU VENT). Avant cela, Caraïbéditions prépare le lancement de sa toute nouvelle collection ayant pour objet de republier des ouvrages, d'auteurs caribéens célèbres, que l'on ne trouve plus en librairie. Les deux premiers ouvrages de cette collection sont KOD YANM (en créole) et LE GOUVERNEUR DES DÉS de Raphaël Confiant. Caraïbéditions souhaite donc publier des ouvrages, en français destinés à tout public, mêlant le texte, le dessin et la photo sous toutes ses formes: BD, livres jeunesse illustrés, romans, essais... Pour cela, elle souhaite mettre en avant des talents issus des Départements d'Outre Mer, débutants ou confirmés et permettre à des auteurs étrangers reconnus de travailler sur des projets ayant pour thème les Antilles-Guyane, La Réunion et ses habitants. Elle souhaite également publier des oeuvres françaises ou étrangères en créole. Le lectorat de Caraïbéditions est tant à l'intérieur des frontières des Antilles et de La Réunion, qu'à l'extérieur de celles-ci, cependant, à travers sa diffusion, Caraïbéditions tente, avant tout, de toucher les lecteurs antillo-guyanais et réunionnais, de souche ou de coeur, basés dans les départements d'Outre-Mer, en métropole ou dans le reste du monde. KOD YANM - 2è DEKATMAN Sé atè Karaben Wozalien té fè kay-li. Lè ou té anlè tet mòn la, ou té ka pèsivwè bouk Fon-Gantans la anba-a kontel an léfan ka fè an poz-tet bò zié blé lanmè-a. An tan ladjoukann, Bétjé pa jenmen rivé tjenbé an bitasion an manniè obidjoul nan lakanpany-tala. Neg toujou té ka mawon nan danbwa Mòn Létwal ek délè, lè yo té ni kont-tjè-yo, jik Mòn Jakob éti betlong té ka fè siwawa. Sé pou sa moun té ka di neg Karaben, sé an ras ki ni tet red. confiantgouv..jpg Chak lè i té ka rivé nan kay-la, Sen-Viktò té ka mété an gwo lanmonné adan an ti bwet ki té anlè saybot latjuizin-la, kon sa madanmli té toujou ni dikwa genyen konmision pou sa swen sé set yich-li a. Epi i té ni an lot koté, anba kabann-li, an mitan dé mòso planch, oti i té ka séré lèrestan lajan'y. Léswè, avan sonmey té baré'y, i té ka lévé sé planch-lan pou wè es tjek malfentè pa té foukan épi rékolonmi'y. Men, sé pa pou di i té ajounou douvan soumaké. Sé pa sa pies ! I té plis ki sav lajan sé bagay ki sal davwè i za pasé andidan tout kalté model lanmen. Jou-a i té dégrennen majò Marigo a, konmva i té ka déviré bò kay-li anlè boutjet-li, i jwenn konpè Malandi ki té sòti fè zeb ba befli pabò Savann Pwa-dou. Douvanjou a té chwit kon siwo ek soley pòkò té fè kalbas jòn li tijé pa dèyè larel sé mòn-la. Malandi rété i di kon sa : -- Sa sa yé sa, konpè Wozalien ? Wozalien pa réponn. I ba boutjet-li an kout gounougounoy pou fè'y vansé pi vit. I pa menm jété zié anlè boug-la ki té ka chayé an gwo mal patjé zeb-djinen anlè tet-li. Malandi viré di : -- Konpè, ou pa lé bonjou-mwen? -- Kriyé mwen misié Sen-Viktò, man pa kanmaradou ! Man pa lévé adan menm kay épi'w, nou pa manjé adan menm kwi. -- Bonjou, misié Sen-Viktò. -- Wè-è-è ! Sé djendjen ou paré pou fè épi mwen bonnè bonmaten- tala, Wozalien rélé, égritid anlè'y sé van ek ka fè wol tounen asou Malandi akwèdi i té lé pwan an goumen. < Précédent Suivant > [ Retour ] [bot_left.png] [bot_right.png] [top_left.png] [top_right.png] Dernière parution thierry.dol2.jpg Hommage à Césaire [EMBED] Visiteurs: 2722673 [bot_left.png] [bot_right.png] [top_left.png] [top_left.png] [top_right.png] [bot_left.png] [bot_right.png] Caretta caretta © Mauro & Franca Bernasconi Kapes Kréyol Site d'information du CAPES de créole (Sous-domaine du site Potomitan) (Certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré) Kaz Archiv KAPES Enfo Litérati Kont Lyannaj POTOMITAN Pwèm Accueil Archives CAPES Actualité Bibliographie Contes Liens POTOMITAN Poèmes Ki Nov ! * Dissertation de civilisation: La société d'habitation: une civilisation historique par V. Huyghes-Belrose. * Statistique, Etudes et formation pour l'innovation, projet d'ouverture d'école privée en Martinique courant 2008. * Lettre du directeur général de l'enseignement scolaire CAPES 2012 * Informations CAPES 2011 * Admissibles et admis 2011 * Inscriptions / Dates épreuves d'admissibilité et des épreuves d'admission * Postes offerts au CAPES externe 2011 * Programme CAPES 2011 * Sujets des écrits CAPES 2010 * Inscriptions / Dates épreuves d'admissibilité et des épreuves d'admission - Session 2010 * Admissibles et admis * Sujets des écrits Guides du CAPES de créole * Djab-la adan kilti kréyol la Raphaël Confiant. * Dictionnaires des croyances et pratiques magico-religieuses du monde créole Raphaël Confiant. * Estatistik ek Pwobablité Vincent Morin. * Ethnobotanique et médecine traditionnelle créoles Elisabeth Vilayleck. * Fab Lafontèn Mont-Rosier Déjean * Fable créole Jean Bernabé. * Graphie créole Jean Bernabé. * Guide de la veillée mortuaire Diana Ramassamy. * Guide de lexicologie Serge Colot. * Lamétéo atè bannzil karayib-la Précis de météorologie caribéenne Serge Restog. * Les Bambous François Marbot * Mémwè an fonséyé Raphaël Confiant. * Philosophie de la guérison dans l'expérience pentecôtiste Max Bélaise. * Précis de syntaxe créole Jean Bernabé. * Version créole Raphaël Confiant. Textes officiels * Épreuve de langue régionale au baccalauréat général (BO n° 7 du 16 février 2006) * Épreuves de langues vivantes étrangères ou régionales aux baccalauréats général et technologique. * Modalités d'organisation du CAPES de créole: B.O. du 15 mars 2001. * Discours du 25 avril 2001 de Jack Lang. * Les langues de France et l'observation des pratiques linguistiques. * Conseil académique: Décret no 2001-733 du 31 juillet 2001. * Enseignement bilingue: Arrêté du 31 juillet 2001. * Création du Conseil Académique des Langues Régionales: ENCART B.O. n°33 du 13-09-2001. * Mise en place d'un enseignement bilingue: ENCART B.O. n°33 du 13-09-2001. * Développement des L.C.R ENCART B.O. n°33 du 13-09-2001. * Modalités de mise en oeuvre de l'enseignement bilingue: ENCART B.O. n°33 du 13-09-2001. * Mise en oeuvre de l'enseignement bilingue: ENCART B.O. n°33 du 13-09-2001. Archives CAPES de créole 2002-2010 IFRAME: http://forum.potomitan.info/htmlbox.php Pensez à signer le Livre d'Or de Potomitan.info ! Sonjé sinié livdò-la ! Les opinions et idées présentées sur le site appartiennent à leurs auteurs, elles ne représentent pas forcement l'opinion du Bambous Tan ka pasé Tan ka pasé Tan ka vansé Tan-la toujou présé-présé 2007 pres fini kasé 2008 li kay konmansé Mi ba-zot sa nou mandé : Ba-zot titak tan pou zot jwi-lavi pou tjè-zot kontan ba-zot sa zot anvi ! Douvan pot-zot balié makakri pou viv on Nwel-zéklari ! On lanné douslèt on bol toloman san jen bésé tèt san pon batmanman ! Nou ka mandé lavi-la ba-zot tan viv Tout bèl driv san pon dériv ! Pasé on bèl Nwel épi on bien bon bèl lanné ! Hector Poullet 22 décembre 2007 éléphant Dènyé mofwaz: 06:15 GMT / 17.06.2011 ____________________ Recherche #Boukan est une association ayant pour but de promouvoir la culture afro-caribéenne à travers diverses activités socio-culturelles telles que la danse et la Musique traditionnelle bèlè de la Martinique. RSS 2.0 Boukan est une association ayant pour but de promouvoir la culture afro-caribéenne à travers diverses activités socio-culturelles telles que la danse et la Musique traditionnelle bèlè de la Martinique. Atom boukanissy.free.fr [EMBED] Samedi 4 février 2012 Proverbe créole ( source. antanlontan ): Iche tig' paka fèt' san zong'. (Les enfants des tigres ne naissent pas sans ongles.) Tel père, tel fils. * Akey / Accueil * Fré / Nouvelles * Istwa / Historique * Bèlè * foto / photos Journée culturelle SiguinesBal créole à la CourneuveFête des Marie-GalantaisArbre de Noël APIPD 2010Mairie du 9èmeHommage à Caroline NESTORINE 2010Hommage à Jean-Philippe GRIVALLIERSManifestation APIPDSwaré Bèlè Fuzion Bèlka Akwarel 2009Téléthon 2009Bal Créole à Porte d'AubervilliersSwarè bèlè garges 2009Hommage à Ti-RaoulRetraite aux flambeauxFête de la musiquePot de départ Jenny et RenéHommage à Aimé CésaireSwaré bèlè Samedi GloriaAnniversaire DavidRépétitionsRencontre avec Etienne Jean-BaptisteCabaret des enfants d'IssyEpiphanieSpectacle AfricolorLes associations et vousSwaré bèlè garges 2008Manifestation à AsnièresManifestation à VersaillesSwaré bèlè Issy * Vidéos Vidéos du groupe BoukanAutres vidéosBèlè sur le Net * Livre d'Or * Lyannaj / Liens * Biwo / Bureau Livre d'or / Liv lò __________________________________________________________________ [livre_dor.gif] Bric à Brac __________________________________________________________________ o Madinina o Cinéma / Théatre o CD / DVD o TV / Radio o Gwada o Sites o Livres o Ricèt / Recettes Agenda / Ajanda __________________________________________________________________ << Février 2012 >> Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim 30 31 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 01 02 03 04 Kouté Bèlè / Ecouter le bèlè __________________________________________________________________ NewsLetter __________________________________________________________________ Inscrivez-vous pour avoir des nouvelles de ce site. Votre adresse email : _______________ S'inscrire Se désabonner Infos site __________________________________________________________________ Webmaster : Francis BONHEUR Envoyer un message Ce site est compatible avec les navigateurs de version 5 minimum. Vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données qui vous concernent (art. 34 de la loi "Informatique et Libertés" du 6 janvier 1978) en écrivant au webmaster. Déjà 1975498 visiteurs Nou kontan wè zot anlè site Boukan / Bienvenue sur le site de Boukan __________________________________________________________________ Boukan est une association ayant pour but de promouvoir la culture afro-caribéenne à travers diverses activités socio-culturelles telles que la danse et la Musique traditionnelle bèlè. Vous pouvez assiter aux répétitions de l'association tous les mardi de 19h00 à 22h à l'école Jules Ferry. * 19h : apprentissage des percussions bèlè * 20h : apprentissage de la danse bèlè 1 rue Jules Ferry 92130 Issy Les Moulineaux Certains des articles que vous lirez sur ce site sont traduits en créole. Nous comptons ainsi participer au rayonnement de cette langue sur le net. Bonne navigation à tous !!! Boukan sé an lasosiyasion ki ka éséyé fè kilti karayib épi Afrik vansé. Nou ka mennen diféran aksion kiltirel kon dans épi misik tradisionel bèlè. Zot pé vini wè nou répété lé mardi dépi 19h jis 22h lékol Jil Ferry * 19h : aprann joué bèlè * 20h : aprann dansé bèlè 1 rue Jules Ferry 92130 Issy Les Moulineaux Ni yon dé pawol kréyol anlè sit ta la. Nou ka esayé fè kréyol la vansé anlè net la. Pran pié zot !!! IFRAME: http://www.facebook.com/plugins/like.php?href=http://boukanissy.free.fr &layout=button_count&show_faces=true&action=like&colorscheme=light&widt h=450&height=30 Dènié fré / Les dernières nouvelles __________________________________________________________________ Les périphériques vous parlent envoyé par Francis BONHEUR le 15/02/2011 @ 18:33 Une série d'articles parus dans le magazine "Les périphériques vous parlent" à propos du danmyé. http://www.lesperipheriques.org/ancien-site/journal/10/fr1036.html http://www.lesperipheriques.org/ancien-site/journal/13/fr1318.html Bèlè sur MusicMe envoyé par Francis BONHEUR le 03/11/2010 @ 14:04 Disques bèlè en écoute libre sur le site MusicMe Les maîtres du bèlè Vol. 2 Ti Emile - Sa sé homaj Péyi la Edmond Mondésir - Emosion bèlè Edmond Mondésir - Emosion bèlè 2 Le bon exemple (Mano) envoyé par Francis BONHEUR le 29/10/2010 @ 11:40 Mano reçoit Ti-Raoul sur RCI dans son émission "Le bon exemple" le 16 Mars 2003 Interview Ti-Raoul - Le bon exemple Mano reçoit Paul Rastocle sur RCI dans son émission "Le bon exemple" le 15 Septembre 2001 Interview Paul Rastocle - Le bon exemple Mano reçoit Siméline Rangon sur RCI dans son émission "Le bon exemple" le 02 Février 2002 Interview Siméline Rangon - Le bon exemple Arbre de Noël de l'APIPD envoyé par Francis BONHEUR le 01/02/2011 @ 10:21 Vidéo de l'arbre de Noël de l'APIPD le 13 Décembre 2009 où BOUKAN a pu donner une prestation bèlè. [EMBED] D2P, APIPD & CM98 - Arbre de Noël 2009 envoyé par D2p_asso. - Anniversaire, mariage, premiers pas en vidéo. 20000 moun viv anlè sit bèlè BOUKAN !!! envoyé par Francis BONHEUR le 18/11/2009 @ 19:17 Plus de 20000 visites après 1 an environ d'existence ! C'est pas mal mais vous pouvez mieux faire N'hésitez pas a nous faire part de vos suggestions (dans le livre d'or) et à en parler autour de vous! Viv bèlè-a! Publicité / Piblicité __________________________________________________________________ [pubsylvere.png] Syndication __________________________________________________________________ o [rss20.gif] o [atom03.gif] Gwada __________________________________________________________________ o Asstonich crew Madinina __________________________________________________________________ o Adieux faits à Caroline o Vidéos bèlè sur le NET o Calendrier des Swaré bèlè en Martinique o Les derniers maîtres de la Martinique... Karayib / Caraïbes __________________________________________________________________ Informations Caraïbes - Les archives d?esclaves sur le net ... - La chine veut que sainte lucie revienne sur sa décision ... - Le venezuela décide de se retirer du fmi et de la banque mondiale ... - Une compagnie caribéenne fait son entrée à la bourse de londres ... - La dominique, où il fait bon vieillir ... InfoAntilles : A la une - Conflit mr bricolage : la médiation prévue lundi, malgré tout ... - 6 à 15 ans de prison pour l'équipage du ciudad de oviedo ... - Conflit social à mr bricolage : la région entre dans le débat ... - Plan chlordécone, acte ii 2011-2013 : c'est lancé ! ... Haut Site créé avec Phortail 2.0.5 PHP version 4.4.3-dev Page générée en 0,769 secondes