Fichier de travail (INPUT) : ./DUMP-TEXT/Grec/22-utf8.txt
Encodage utilisé (INPUT) : UTF-8
Forme recherchée : \W(([Aa]m.ricani[sz])|(εξαμερ[ίι]καν[ίι]σ)|([Aα]μερικανοπο[ίι]).*?)|([Aα]μερικανισμός)\W
_________________________________________________________________________________________________
Ligne n°106 : ... Ο Μαγκλίνης μεταφράζει σε ολοζώντανα, ρέοντα ελληνικά της απτής καθημερινότητας τη γλώσσα του Καζάν και τη φωνή του αφηγητή. Η Τριανταφύλλου στο εισαγωγικό της σημείωμα εντάσσει το έργο στη μοχθηρή κοινωνική πραγματικότητα που το γέννησε.- Ligne n°107 : Οι κριτικοί της εποχής δεν υποδέχτηκαν με θέρμη την ταινία. Ούτε το βιβλίο. Σημείωσαν τις πολλές ομοιότητες του καλλιτεχνικού υλικού με την πραγματική ζωή του Καζάν: Έλληνες γονείς, αμερικανοποίηση ονόματος, πατέρας έμπορος χαλιών, μητέρα χαμηλών τόνων, συμμετοχή στο κομμουνιστικό κόμμα κ.ά.π. Ο Καζάν ξέκοψε τη συζήτηση λέγοντας πως πρόκειται για καθαρή μυθοπλασία.
Ligne n°108 : Ίσως εδώ έγκειται το πρόβλημα. Ο Καζάν πήρε στα χέρια του αυτό το ισχυρά βιωματικό υλικό. Δεν μπόρεσε να βγει απ΄ έξω, να το κοιτάξει με καλλιτεχνική ψυχραιμία. Να αξιοποιήσει τη δημιουργική φαντασία του συγγραφέα και το βλέμμα του σκηνοθέτη για να μεταλλάξει την πρώτη ύλη του. Να απογειωθεί. Άλλωστε, τα κλισέ είναι παντοδύναμα. Για να τα σπάσεις, πρέπει να έχεις κότσια. Και στη ζωή και στην τέχνη σου. ...