Lun Yu Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Section 1Section 2Section 3Section 4Section 5Section 6Section 7Section 8Section 9Section 10Section 11Section 12Section 13Section 14Section 15Section 16Section 17Section 18Section 19Section 20
(Click on sections above
and chapters will appear here)

Random samples

VII. 28. The Master said, "There may be those who act without knowing why. I do not do so. Hearing much and selecting what is good and following it; seeing much and keeping it in memory:– this is the second style of knowledge." [...]

XIII. 8. The Master said of Ching, a scion of the ducal family of Wei, that he knew the economy of a family well. When he began to have means, he said, "Ha! here is a collection!" When they were a little increased, he said, "Ha! this is [...]

XV. 42. The music master, Mien, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, "Here are the steps." When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, "Here is the mat." When all were seated, the Master [...]

XVIII. 5. The madman of Ch'û, Chieh-yü, passed by Confucius, singing and saying, "O FANG! O FANG! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. [...]

Confucius

Confucius engraving« While there may be some truth to the claim that in the West, every person is born either a Platonist or an Aristotelian, it is A.N. Whitehead's apothegm, 'All of Western philosophy is a series of footnotes to Plato', that, mutatis mutandis, resonates best with the Chinese context. For indeed, all of Chinese thinking is a series of commentaries on Confucius. » is what is written in the Routledge article about Confucius and Confucianism. The "first chinese teatcher" (Feng Yulan) has fascinated Voltaire and decieved Hegel. One can see him as a Chinese Christ, or as a materialist, or as a moral idealist, or as a king without kingdom. Sure, he was concerned with social troubles of his times and wanted the Rites to order and pacify human beings, and replace the "Jungle's law", so he was also a great politician, who strongly influenced the bigger part of the last living ancient civilisation. At the end of his life, considering he had no sucess in the realisation of his ideas, he worried about prosperity. But now, two thousand years and a half after, his personality and moral influence is always alive in China and all over the world.

In the Lun yu, we can read shorts analects were the Sage lives and discuss with his disciples. This is maybe the first human scripture giving someone's detailed and realistic portrait.

Confucius engraving Short biography : « The name Confucius is the latinized form of the Chinese characters, K´ung Foo-tsze, meaning, “The master, K´ung.” The bearer of this name was born of an ancient and distinguished family in the district of Tsow, in the present province of Shen-tung, China, B. C. 551. His father was a soldier of reputation and governor of Tsow, but not a man of wealth. Confucius married at nineteen, and in his early manhood held a minor office; but within a few years he became a public teacher, and soon attracted numerous disciples. Rising in reputation, he was invited to the court of Chow, where he investigated the traditional ceremonies and maxims of the ruling dynasty; and in the following year visited another state where he studied the ancient music. When he was nearly fifty, in the year 500 B. C., he again took office, becoming in turn chief magistrate of the town of Chung-too, Assistant-Superintendent of Works to the Ruler of Loo, and finally Minister of Crime. In spite of almost miraculous efficiency, he lost the support of his ruler in 496 B. C.; and until his death in 478 B. C., he wandered from state to state, sometimes well-treated, sometimes enduring severe hardships, always saddened by the refusal of the turbulent potentates to be guided by his beneficent counsels. No sooner was he dead, however, than his wisdom was recognized by peasant and emperor alike; admiration rose to veneration, veneration to worship. Sacrifices were offered to him, temples built in his honor, and a cult established which has lasted almost two thousand years.

Confucius did not regard himself as an innovator, but as the conservator of ancient truth and ceremonial propriety. He dealt with neither theology nor metaphysics, but with moral and political conduct.

The Lun Yu, Analects or Sayings of Confucius, were probably compiled, says Legge, “by the disciples of the disciples of the sage, making free use of the written memorials concerning him which they had received, and the oral statements which they had heard, from their several masters. And we shall not be far wrong, if we determine its date as about the beginning of the third, or the end of the fourth century before Christ.” » Cf. this page.

Confer

Sources
  • Original text in traditional Chinese was found on this page.
  • English translation : Legge, James. The Chinese Classics, vol. 1, 1861. Found here.
  • Traduction française : R. P. Séraphin Couvreur (1835-1919), with Zhu Xi's commentaries (1130-1200, Song dyn.).
  • Another English translation : Lau, D. C. Confucius: The Analects. Harmondsworth, Penguin Books, 1979. Found here.
Indexes:
  • Lunyu yinde (A Concordance to the Analects of Confucius) 論語引得. Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, Supplement 16.
  • ICS Ancient Chinese Texts Concordance Series, 33.
Other translations / Autres traductions :
  • Waley, Arthur. The Analects of Confucius. London: Allen and Unwin, 1938.
  • Les Entretiens de Confucius. Traduit du chinois, présenté et annoté par Pierre Ryckmans, Gallimard « Connaissance de l'Orient », 1987.
Add note
the simpler variant of zao4 is incorrectly used; in the final line we should have wu2 "not have", not wu2 "I".
Rabinovich – Lunyu 53 – 2006/11/01
all three words for "prove" should be zheng1, "prove; evidence." The first zheng1 is there by a sound-confusion, the two wei1 just look like the right word.
Rabinovich – Lunyu 49 – 2006/11/01
the second character should be ju1 (osprey) not the nearly identical sui1 (stare)
Rabinovich – Lunyu 60 – 2006/12/10
in the last line we should have wu2 (not have), not wu2 (I)
Rabinovich – Lunyu 53 – 2006/12/10
test
test – Lunyu 35 – 2006/12/09
third word should be wen4 (ask) not wen2 (hear)
Rabinovich – Lunyu 35 – 2006/12/09
fourth character in should be marked indicate this is not nu3 (woman) but nu3 (you). — Y.R.
Anon. – Lunyu 33 – 2006/12/09
the final character here should be yi3 (already), not ji3 (self) — Y. R.
Anon. – Lunyu 32 – 2006/12/09
in the last two lines we should have sou1 (be concealed) not sou3 (old person) — Y. R.
Anon. – Lunyu 26 – 2006/12/09
道の実現をめざし、徳を身につけ、仁にもとずき、芸を楽しむ。
「道」は目標である。
「徳」は人格のことだ。
「仁」は人間味である。人格が立派でも、温かみがなければ、やはり人はついてこない。
「芸」は当時、礼・楽・射・御・書・数をさす。
Anon. – Lunyu 156 – 2006/12/07
Dans la version chinoise originale, l' avant dernier caractère est le mot "gong"avec la clé de la main.拱 Cette erreur de retransscription de caractère entraînerait une légère modification dans le sens , que nous nous permettons de vous proposer "toutes les autres étoiles le protégeront/soutiendront"
Agnes Shih – Lunyu 17 – 2006/12/06
「子曰‘老者安之、朋友信之、少者懷之」
老人には安心され、友人には信頼され、若者には慕われる。そんな人間でありたい。
Anon. – Lunyu 118 – 2006/12/06
「知之為知之、不知為不知、是知也」
自分の知っていることは何か、知らないことは何か。その区別をはっきりさせることが、「知る」ということなのである。
Anon. – Lunyu 33 – 2006/12/06
相手が自分を理解してくれないと悩むことはない。それよりも、自分は果たして、相手を理解しているだろうか。それを心配すべきである。 (I-16)
Anon. – Lunyu 16 – 2006/12/05
「食無求飽、居無求安」
贅沢な飲食、安楽な住まい。こういうものを追い求めてはならない。(I-14)
Anon. – Lunyu 14 – 2006/12/05
「信近於義、言可複也」
約束は、筋道を通したものであるほど守りやすく、言ったことを違えずに、信義を貫くことができる。 (I-13)
Anon. – Lunyu 13 – 2006/12/05
[禮之用和為貴]
礼は人の和をもたらす。それが貴重なのだ。(I-12)
Anon. – Lunyu 12 – 2006/12/05
「‘君子不重則不威」
上に立つ者はあまり軽々しいと威厳がなくなる。
「過則勿憚改」
過ちに気づいたら、ためらわずに改めることだ。(I-8)
Anon. – Lunyu 8 – 2006/12/05
「吾日三省吾身」
わたしは毎日、三つのことを反省する。
ーー人のてめにつくすと言いながら、いいかげんにやらなかっただろうか。
ーー友人にたいして誠実さを欠くようなことをしなかっただろうか。
ーー自分が確かめもしないことを人に吹聴しなかっただろうか。
Anon. – Lunyu 4 – 2006/12/05
巧みな言い回し、美しい表現、こうしたものには真実味が少ない。
Anon. – Lunyu 3 – 2006/12/05
Chinese landscape on plate (56)

The Analects of Confucius – Lun Yu – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
AFPCIndexBlogContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base
Association Française des Professeurs de Chinois
No commercials