1. Choix du terme:

Bien que la sélection du terme était la toute première étape du projet et s’avérait, donc, assez simple à résoudre, nous avons eu des difficultés à faire ce choix.

Dans un premier temps, nous avions envisagé de analyser l’usage du mot « geek » (ou même « freak ») dans nos langues respectives mais à la fin nous nous sommes aperçues qu’il était compliqué de définir un champ concret (à savoir, des forums, de la presse journalistique...) à partir duquel nous serions capables d’élucider les plusieurs différences de signification parmi nos langues respectives. D’ailleurs, le principal intérêt des termes « geek » et « freak » résidait notamment sur la nuance de signification existante entre l’espagnol et l’anglais, alors que cela ne se révélait pas, sémantiquement parlant, très problématique du côté de l’ukrainien ou le français. En outre, dans la mesure où ce terme n’était pas très fréquemment utilisé sur la toile et n’était non plus un mot, pour ainsi dire, controversé, nous avons décidé de modifier notre stratégie.

C’est précisément à cause de sa riche ambiguïté de sens et ses distinctes connotations politiques en fonction de la culture source que nous avons finalement décidé de concentrer notre projet sur l’analyse du mot « socialiste ». En fait, ce mot nous a également permis d’être plus cohérentes avec la nature du corpus à construire, puisque son rapport inhérent au domaine de la politique le rend un terme idéale à analyser sur les sites de presse en ligne et des médias numériques.

Et non seulement ça : il faut également remarquer la relevance et la consistance de « socialiste » par rapport aux langues dépouillées. Comment est-ce que le socialisme est conçu dans un pays « post-socialiste » tel que l’Ukraine ? Existe-t-il une perception distincte du terme en question dans des pays comme la France ou l’Espagne ? Nous sommes parties de l’hypothèse que l’utilisation du vocable « socialiste » dans la langue ukrainienne se fonde souvent sur des connotations péjoratives, alors que nous avons estimé qu’en espagnol ou en français ce n’est seront nécessairement pas des associations négatives celles qui seront mises en valeur, mais plutôt des désignations plus neutres et souvent liées aux partis politiques portant cette identification.

Nous vous invitons, donc, à fouiller dans notre site et vérifier si nos intuitions initiales étaient pertinentes…


2. Sélection de sites:

Nous avons déjà évoqué la consistance du terme choisi avec la nature des textes qu’on a analysés. En effet, dans le but d’être le plus cohérentes possible avec le genre textuel où il est plus susceptible de trouver le mot « socialiste », nous avons décidé de travailler sur un corpus d’articles de presse issus des sites d’actualités qui concernent la politique et les sujets sociaux de l’Ukraine, la France et l’Espagne des dernières dix années. Par ailleurs, la raison sur laquelle réside ce choix obéit à notre but de former un corpus homogène.


3. Construction de notre script:

Suite à ces deux premières étapes, nous avons créé notre script en langage Bash, qui nous a permis de télécharger le contenu de nos sites en format .html et .txt mais également de réaliser d’autres tâches telles que l’affichage sur un tableau .html de l’encodage de chaque site, son transcodage s’il ne s’agissait pas de l’UTF-8 et la création des 2-grams permettant de visualiser les occurrences les plus fréquents dans chaque texte.

Nous avons, en outre, utilisé le logiciel minigrep, qui en faisant appel à Perl, a été capable d’afficher sur le navigateur une visualisation plus « user-friendly » des contextes où l’on trouve le mot choisi.

Pour en savoir plus, cliquez ici.


4. Analyse textométrique des données avec l’outil en ligne iTrameur:

Une fois que nous avons construit notre script, on s’est plongées sur iTrameur pour interpréter les résultats de tous les tableaux générés par le script. iTrameur (version en ligne du logiciel Trameur) constitue un outil d'analyse textométrique mis en marche par Serge Fleury.

Pour en savoir plus, cliquez ici.


5. Création des nuages des mots:

Pour cette étape, nous avons utilisé l’outil en ligne WordArt afin de visualiser les résultats sur chaque langue. La raison pour laquelle nous avons choisi ce logiciel réside sur le fait qu’il est possible de créer des calligrames avec la forme souhaitée par l’utilisateur. C’est pourquoi, nous avons choisi des symboles liées au socialisme pour afficher nos résultats.

Pour en savoir plus, cliquez ici.




To the top
Site créé par Veronika SOLOPOVA & Lucía ORMAECHEA GRIJALBA